Главная » Книги

Сухово-Кобылин Александр Васильевич - Смерть Тарелкина

Сухово-Кобылин Александр Васильевич - Смерть Тарелкина


1 2 3

А.В.Сухово-Кобылин. Смерть Тарелкина
Комедия-шутка в трех действиях
Изд-во "Художественная литература", 1974
OCR & spellcheck: Ольга Амелина, октябрь 2004


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

М а к с и м  К у з ь м и ч  В а р р а в и н              |
К а п и т а н  П о л у т а т а р и н о в - военная шинель } одно лицо
надета в рукава, зеленые очки и костыль.           |
К а н д и д  К а с т о р о в и ч  Т а р е л к и н |
С и л а  С и л и ч  К о п ы л о в             } одно лицо
А н т и о х  Е л п и д и ф о р о в и ч  О х - частный пристав.
И в а н  А н т о н о в и ч  Р а с п л ю е в - исправляющий должность квартального надзирателя. Пораздобрел и приобрел некоторую осанку.
Ч и б и с о в |
И б и с о в    } чиновники.
О м е г а    |
Ф л е г о н т  Е г о р ы ч  П о п у г а й ч и к о в - купец.
Помещик  Ч в а н к и н.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч  У н м е г л и х к е й т - доктор.
Л ю д м и л а  С п и р и д о н о в а  Б р а н д а х л ы с т о в а - прачка. Колоссальная баба лет под 40.
М а в р у ш а - кухарка.
П а х о м о в - дворник.
К а ч а л а  |
Ш а т а л а } мушкатеры* богатырских размеров.
В а н е ч к а - сын Расплюева, писарь.
Кредиторы Тарелкина:
1-й  к р е д и т о р |
2-й  к р е д и т о р } азартного свойства.
3-й  к р е д и т о р - пиявкообразный человечек сутяжного свойства.
4-й  к р е д и т о р - дюжая натура, с большими усами и крокодилообразным телом.
Еще  к р е д и т о р ы  a d  l i b i t u m **. Все они одеты в самые фантастические шубы и шинели.
Ч и н о в н и к и.
Д е т и  Б р а н д а х л ы с т о в о й.

* Мушкатерами назывались прежде полицейские солдаты
** По желанию, на выбор (лат).



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Комната: в средине дверь в прихожую, направо дверь в кухню и на черный выход, налево постель за ширмами; беспорядок. Тарелкин входит, неся с собой всякое имущество. Сильно озабочен; расставляет мебель.


ЯВЛЕНИЕ 1

Т а р е л к и н (один). Решено!.. не хочу жить... Нужда меня заела, кредиторы истерзали, начальство вогнало в гроб!.. Умру. Но не так умру, как всякая лошадь умирает, - взял, да так, как дурак, по закону природы и умер. Нет, - а умру наперекор и закону и природе; умру себе в сласть и удовольствие; умру так, как никто не умирал!.. Что такое смерть? Конец страданиям; ну и моим страданиям конец!.. Что такое смерть? Конец всех счетов! И я кончил свои счета, сольдировал долги, квит с покровителями, свободен от друзей!.. Случай: на квартире рядом живут двое: Тарелкин и Копылов. Тарелкин должен, - Копылов не должен. Судьба говорит: умри, Копылов, и живи, Тарелкин. Зачем же, говорю я, судьба; индюшка ты, судьба! Умри лучше Тарелкин, а живи счастливый Копылов. (Подумав.) Решено!.. Умер Тарелкин!.. Долой старые тряпки! (Снимает парик.) Долой вся эта фальшь. Давайте мне натуру! Да здравствует натура! (Вынимает фальшивые зубы и надевает пальто Копылова.) Вот так! (Отойдя в глубину сцены, прилаживает пару бакенбард; горбится, принимает вид человека под шестьдесят и выходит на авансцену.) Честь имею себя представить: отставной надворный советник Сила Силин Копылов. Вот и формуляр. (Показывает формуляр.) Холост. Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен - никого знать не хочу; сам себе господин! Вот моя квартира, имущество!.. О вы, простите вы все!.. Прощайте, рыкающие звери начальники, - прощайте, Иуды товарищи! Приятели мои, ямокопатели, предатели, - прощайте! Кредиторы мои, грабители, пиявки, крокодилы... прощайте! Нет более Тарелкина. Другая дорога жизни, другие желания, другой мир, другое небо!! (Прошедшись по комнате.) От теории перехожу к практике. Сейчас из Шлиссельбурга. Похоронил копыловские кости; дело устроил; бумаги получил: там покончено!.. Теперь здесь, по Петербургу, надо устроить мою собственную, официальную несомненную смерть. Для этого извещена полиция; приглашены сослуживцы; окна завешены; в комнате царствует таинственный мрак; духота и вонь нестерпимые... В гробу моя кукла увитая ватой, в моем мундире, лежит, право, недурно... С сурьезом и достоинством! Однако от любопытных глаз надо еще подбавить вони. (В духе, кричит.) Мавруша!! Разбойница Мавруша, - где ты?


ЯВЛЕНИЕ 2

Тарелкин, Мавруша входит.

М а в р у ш а. Чего вам?
Т а р е л к и н. Ты понимаешь ли, верный друг Мавруша, какую я бессмертную штуку играю?
М а в р у ш а. Чего?
Т а р е л к и н. Нет - никогда твой чухонский мозг этой высоты не поймет... Ступай, купи еще тухлой рыбы.
М а в р у ш а. Еще! Что ж мало?
Т а р е л к и н. Да - не хватает - ступай!

Мавруша уходит.

(Ей вслед.) Скорее ступай.


ЯВЛЕНИЕ 3

Тарелкин (один).

Т а р е л к и н (ходит по комнате). Все так... да... эту рыбу надо накласть в мою куклу в такой мере, чтобы их как поленом по лбу... Нет! (соображает) этого мало. Я хочу, чтобы начальство похоронило меня на собственный счет! Хочу, чтобы эта бессмертная смерть мне не стоила медной полушки - так и будет! Все пойдет как по маслу, - надо только это хорошенько обставить. Мавруша свой урок знает; вот уже месяц, как вся варравинская интимнейшая переписка вот здесь (указывает), у меня под сюртуком!! Он уже ее хватился, ищет и на меня злится. Следовательно, при первой вести он явится сюда во всей ярости и будет спешить похоронами, чтобы тотчас обыскать мою квартиру - ха, ха, ха!.. А-а-а-а! - Это ты, разбойник, вогнал меня живого в гроб! ты уморил меня голодом. Нет тебе пощады. Мы бьемся по смерть. Ценою крови - собственной твоей крови, выкупишь ты эти письма. Или нет! Ценою твоих денег, ворованных денег, - денег, которые дороже тебе детей, жены, самого тебя. Деньги эти я тихонько, усладительно, рубль за рублем, куш за кушем потяну из тебя с страшными болями; а сам помещусь в безопасном месте и смеяться буду - и сладко буду смеяться, как ты будешь коробиться и корчиться от этих болей. Боже! Какая есть бесконечная сладость в мести. Каким бальзамом ложится месть на рдеющую рану... (Вынимает из-под жилета пачку писем.) Вот они, эти письма (хлопает по пачке), лежат на самом сердце, его греют! Это моя плоть и кровь! Это злейшие, ехиднейшие из всех дел варравинских, букет, который самому сатане можно поднести в знак любви и уважения. (Бережно запрятывает бумаги под жилет и застегивается.)


ЯВЛЕНИЕ 4

Тарелкин. Мавруша входит.

Т а р е л к и н (идет ей навстречу). Скорей, скорей, Мавруша, - они скоро будут - время дорого... (Берет рыбу и заслоняет себе нос.) Фу, черт возьми! (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ 5

Мавруша (одна), потом Тарелкин.

М а в р у ш а. Вишь, черт, что задумал... Помоги, говорит, мне, - а потом и надует - ведь такой уж плут родился!.. (Прибирает комнату.)
Т а р е л к и н (возвращается). Ну, смотри же, старая, - не наври чего - говори мало; сиди себе да вопи, - одно тверди: ничего, мол, нет - жил честно - умер убого! Понимаешь? Денег, мол, нет; хоронить нечем; а уж портится; видите, мол, вонь какая, - что тут делать? - а руками-то этак. (Делает жест. Мавруша его передражнивает.) Так!.. (Думает.) А Варравину-то говори: полиция, мол, придет, - имущество захватит, - бумаги остались, и их захватит; нехорошо. Поняла?..
М а в р у ш а. Поняла, сударь, поняла.
Т а р е л к и н. Ну ступай. (Слышен шум.) Они - ей-богу, они (как будто робко) - ну (решительно) слышишь - только их вонью-то ошибет, так ты их вот сюда и веди, чтобы они попусту около гроба не толклись. Поняла?
М а в р у ш а. Поняла, сударь, поняла. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ 6

Тарелкин (один).

Т а р е л к и н (припрятываясь за ширмы). Так... вот они... (слушает) в добрый час... их много... говорят... (Слушает.) Шумят... (Слушает.) Что такое!.. батюшки... (в волнении) что такое - открыто! открыто...

Слышен вопль Мавруши.

Боже мой... мы погибли... (Прячется за ширмы.)


ЯВЛЕНИЕ 7

Варравин, за ним толпа чиновников, посреди их Мавруша.

М а в р у ш а (голосит и причитает). Сюда, отцы мои... сюда... ох... ох... ох...
В а р р а в и н (останавливаясь на пороге). Фу, черт возьми, какая вонь.
Ч и н о в н и к и (входят, заткнув нос, снимают калоши). Фу, - фу, - нестерпимо.
Ч и б и с о в. Одной минуты пробыть нельзя!..
М а в р у ш а (голосит). Сюда пожалуйте, отцы наши, сюда, су-да-ри-ки... ох...
В а р р а в и н. Да отчего же такая пронзительная вонь?
М а в р у ш а (та же игра). Отциии моии, как вони... то не... быть... умер - бедно ооох... Гроб купилааа, хооооронить-то и нечем. Вооот он, голубчиииик, и воняет!..
В а р р а в и н. Неужели ничего нет и хоронить нечем?
М а в р у ш а (та же игра). Нииичего, батюшка, нееет. Полиция прийийдет - все схватит - бууумаги похватает - а бумаги какие - сам-то все...е их пряааатывал... ох...
В а р р а в и н (с поспешностию). А бумаги после него остались?
М а в р у ш а. Остались, свет, остались.
В а р р а в и н. Покажи.
М а в р у ш а. Когда казать. Теперь ли казать. Хоооронить надо. Воняет, голубчиииик, воняет.
В а р р а в и н (в сторону). В самом деле похоронить... Пропали у меня секретнейшие бумаги, - стало, украдены - украдены кем?! Им!! И вдруг умер! Нет ли тут еще какой-нибудь мерзости?! Делать нечего - похоронить его - и потом отыскать, во что бы то ни стало, отыскать эти бумаги!.. (Обращаясь к чиновникам.) Господа, - что же нам делать? Видите: почти скандал; похоронить нечем; - пожалуй, в городе узнают - скажут: с голоду умер; - товарищи оставили; - начальство не пеклось; - нехорошо - даже и публика не оправдает.
Ч и н о в н и к и. Да, да, не оправдает.
В а р р а в и н. Так вот что, господа. Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а? Даже и начальство наше на это хорошо взглянет. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?
Ч и б и с о в. Да, господа, их превосходительство справедливы, - это и журналы доказывают: община есть складчина, а складчина есть община.
Ч и н о в н и к и. Да, да, это так.
Ч и б и с о в (торжественно). Итак, складчина! Община! Братство!! (Пробирается к двери и ищет калоши.)
И б и с о в (тот же тон). Так, так!.. Доброхотна дателя любит бог. (Показывает пальцем наверх, пробирается к двери; та же игра.)
Т р е т и й  ч и н о в н и к. Прекрасно!.. Прекрасно и тепло!.. От общего сердца! (Та же игра.)
Ч е т в е р т ы й  ч и н о в н и к. С миру по нитке - бедному рубашка. (Та же игра - общее бегство.)
В а р р а в и н (припирает дверь и удерживает чиновников). Господа, что же вы?! Постойте. Вы не так! Нет, вы не так. (Поймавши Чибисова и Ибисова за руки, выводит их к авансцене с прочими чиновниками.) Господа, - послушайте меня, ведь мы одна семья - не так ли? (Встряхивая их за руки.) Мы одна семья?
Ч и б и с о в  и  И б и с о в (привскакивая от боли). Так! Так! Мы одна семья!
В а р р а в и н. Наш меньший брат в нужде. (Встряхивая их за руки.) Ведь мы люди теплые?
Ч и б и с о в  и  И б и с о в (привскакивают и коробятся от боли.) Да, да, черт возьми, - мы люди теплые.
В а р р а в и н. Итак!! Задушевно - нараспашку!!
Ч и б и с о в  и  И б и с о в (вырываются от него). Да, да, задушевно! нараспашку!

Все бегут.

В а р р а в и н (поймавши их). Нет, нет, опять не так. (В сторону.) Экие аспиды, не поддаются! (Вслух.) Позвольте, господа, мы вот так это устроим. (Собирает чиновников около себя.) Ведь вы готовы на доброе дело?
Ч и н о в н и к и. Готовы, готовы.
В а р р а в и н. Ведь на доброе дело вы охотно возьмете деньги у другого, то есть в чужом кармане?
Ч и н о в н и к и. В чужом кармане? Охотно, очень охотно.
В а р р а в и н (нежно). Итак, возьмите друг друга легонько за ворот. (Чиновники берут друг друга за ворот.) Так, хорошо. (Расставляет их попарно.)
О м е г а (подбегая). Ваше превосходительство! меня некому за ворот взять?
В а р р а в и н. Ну сами себя возьмите.
О м е г а (кланяется). Слушаю-с. (Отходит и берет сам себя за ворот.)
В а р р а в и н (осматривая чиновников). Хорошо, господа, хорошо! (Нежно.) Теперь возьмите каждый у другого бумажник.

Шум и свалка; чиновники тащат друг у друга бумажники.

(Любуясь на картину.) Прекрасно! По-братски! Вот истинная община! Ну, отсчитайте теперь по три рубля, но не более трех рублей! Не более!
Ч и н о в н и к и (кричат). Господа, по три... Но не более, не более! (Отсчитывают деньги.)

Варравин их получает и выходит на авансцену.

В а р р а в и н (к публике). Какая теплота, какой жар!.. даже удерживать надо... (Тронут.) Эти пожертвования меня всегда сильно трогают. (Чиновникам.) Теперь, господа, возвратите бумажники.

Чиновники возвращают бумажники.

Вот так. Благодарю вас. Позвольте мне сказать вам мое сердечное, задушевное спасибо. Вы сделали прекрасное дело - вы сделали доброе дело. Меньший брат умирает в нищете - и вы вдруг... Благодарю вас! Я тронут - я плачу - плачьте и вы!

Все плачут.

Обнимите друг друга.

Обнимают друг друга.

О м е г а (подбегая к Варравину). Ваше превосходительство, мне некого обнять.
В а р р а в и н (утирая слезу). Ее обнимите. (Показывает Маврушу.)

Омега обнимает Маврушу.

М а в р у ш а. Что ты, нечестивец, бесстыдник... Что ты?! Отстань...
В а р р а в и н (Мавруше). Подойди сюда, бедная женщина! Ты сирота?
М а в р у ш а (вопит). Да, батюшка, сударь, сирота! Крууууглая сирота.
В а р р а в и н. Ты одна осталась? (Укладывает деньги в бумажник.)
М а в р у ш а. Одна, батюшка, одна, как перстик, одинохонька. (Протягивает руку.)
В а р р а в и н (кладет деньги в карман). Так знай, мой друг!.. есть добрые люди (показывает на небо) и небо! (Чиновникам, с чувством.) Идем, господа, идем! Похороним Тарелкина!!
Ч и н о в н и к и (все в духе, подходят к Мавруше и хлопают ее по плечу). Да, есть добрые люди и небо. (Уходят.)


ЯВЛЕНИЕ 8

Мавруша стоит недвижно, Тарелкин выбегает из-за ширм.

Т а р е л к и н (бросается на Маврушу и обнимает ее). Да, Маврушенька, есть добрые люди и небо!!
М а в р у ш а (вырываясь от него). Да провалитесь вы все! Что я вам шутиха досталась?
Т а р е л к и н (радостно). Хорошо, Маврушенька, хорошо; необычайно хорошо; ура!! Как гора с плеч! Век свой твоих услуг не забуду.
М а в р у ш а. Ой ли? Обманете!
Т а р е л к и н. Ей-ей не обману. (Ходит по комнате и думает) Теперь Варравин кончит разом и справит похороны во мгновение ока. Он до бумаг-то рвется; а ты его поводи... не скоро давайся - ну, а потом и отдай... Черт с ним... они гроша не стоят; хорошие я прибрал. И поэтому ты и клянись ему насмерть, что-де, окроме этих бумаг, никаких не было. Я, мол, за верное знаю. Смекаешь?
М а в р у ш а. Слушаю-с.
Т а р е л к и н. Теперь ступай - да подложи еще рыбки.

Мавруша уходит.


ЯВЛЕНИЕ 9

Тарелкин (один).

Т а р е л к и н. Как сообразить мои дальнейшие поступки? Куда направить путь? Где пригреть местечко? Долго ли выжидать и потом как нагрянуть? Каким приемом выворотить из Варравина деньги? (Весело.) Какими кушами, большими и малыми? а? Я думаю так, сначала малыми, а потом и качай и качай - ха! ха! ха! (Ходит. Шум. Прячется за ширмы.)


ЯВЛЕНИЕ 10

Варравин входит. Тарелкин за ширмами.

В а р р а в и н (постоявши в раздумье). Умер! Несомненно умер, ибо и протух!.. Нет вести, которая принесла бы мне такое удовольствие, скажу, такую сладость...
Т а р е л к и н (за ширмами в сторону). Тек-с.
В а р р а в и н. Точно с моих плеч свалилась целая гора грязи, помоев и всякой падали.
Т а р е л к и н (в сторону). Merci!
В а р р а в и н. Точно после долгих лет томительной жажды я вдруг потянул в себя прозрачную, ключевую воду - и освежился. Самая бездельная и беспокойная тварь убралась в свою дыру.
Т а р е л к и н (в сторону). Полно, так ли?..
В а р р а в и н. Самая омерзительная жаба ушла в свою нору; самая ядовитая и злоносная гадина оползла свой цикл и на указанном судьбою месте преткнулась и околела!.. Умер!.. Самая гнилая душа отлетела из самого протухлого тела; как не вонять - по-моему, он мало воняет - надо бы больше.
Т а р е л к и н (в сторону). Благодарю; не ожидал! Каково напутственное слово?! Так нет! Постой; я свое скажу.
В а р р а в и н. Теперь все готово - все приказано - все поряжено: ломовой извозчик, дроги, могила... На две сажени глубины приказал яму вырыть - туда его, разбойника (делает жест) - и концы в воду!!
Т а р е л к и н. Концы в воду? Ой ли? Посмотрим. (Импровизирует.)

Варравин-генерал
Мне напутствие сказал;
Но, увы, не угадал,
Каков будет тут финал.

В а р р а в и н (кричит). Эй ты - где ты там! Ты, женщина!..


ЯВЛЕНИЕ 11

Варравин, Мавруша входит, Тарелкин за ширмами.

В а р р а в и н. Поди сюда, глупая баба.
М а в р у ш а (подходит). Слушаю, батюшка.
В а р р а в и н. Знаешь ли, кто я?
М а в р у ш а. Не знаю, батюшка.
В а р р а в и н. Я генерал.
М а в р у ш а. Слушаю, батюшка, вашу милость.
В а р р а в и н. Знаешь ли, что такое генерал?
М а в р у ш а. Не знаю, батюшка, ваша милость.
В а р р а в и н. Генерал - значит, что я могу тебя взять и в ступе истолочь.
М а в р у ш а (став на колени). Пощадите, батюшка, ваше сиятельство.
В а р р а в и н. Показывай тотчас, где его бумаги.
М а в р у ш а. Пожалуйте, ваше сиятельство, - все, что вам угодно, - все покажу.

Уходят.


ЯВЛЕНИЕ 12

Тарелкин, выходя из-за ширм.

Т а р е л к и н. Поищи; ничего, для моциону, поищи, - ха, ха, ха! (Ходит по комнате и трет руки.) При мне мое сокровище! (Хлопает себя по груди.) Неразлучно, несомненно, нетленно. (Подходит к двери.)

Тишина.

(Прислушивается.) Чу... идут. (Уходит за ширмы.)


ЯВЛЕНИЕ 13

Варравин и Мавруша входят.

В а р р а в и н. Нет - ничего нет!.. Непостижимо. Когда я знаю, положительно знаю, что он, непременно он выкрал у меня эти бумаги!.. Он мне даже однажды как-то странно и дерзко намекнул на подобное обстоятельство. Может, это, говорит, годится для отопления будущей квартиры - а! Это был такой мошенник, которого, кажется, живого мало разнять на части.


ЯВЛЕНИЕ 14

Варравин, Расплюев быстро входит, за ним Шатала и Качала становятся у дверей.

Р а с п л ю е в. Вашему превосходительству честь имею явиться - что приказать изволите?
В а р р а в и н. Кто вы?
Р а с п л ю е в. Исправляющий должность квартального надзирателя Иван Расплюев.
В а р р а в и н. Почему не приняты вами меры к сохранению имущества покойного?
Р а с п л ю е в. Все меры приняты.
В а р р а в и н. Какие?
Р а с п л ю е в. На дворе поставлен часовой; двое хожалых, двое добросовестных - сам здесь с полным рвением... Все цело - не извольте беспокоиться.
В а р р а в и н. Смотрите - это на вашей ответственности.
Р а с п л ю е в. Строжайшие меры приняты! Изволите видеть - вон там (указывает на дверь) один добросовестный к имуществу покойного только руку протянул - так я его так-то по ней цапнул, что он и по сей час поднявши лапку ходит. Изволите посмотреть. (Указывает на дверь.)
В а р р а в и н. А служанка жалуется, что расхитили имущество, - пропали, говорит, бумаги покойного.
Р а с п л ю е в. Она врет - позвольте опросить.
В а р р а в и н. Опроси.
Р а с п л ю е в (Мавруше). Какие бумаги пропали? Какое имущество расхитили - говори.
М а в р у ш а. Бумаги, батюшка, бумаги; вот, что их милости пишут, - те самые.

Варравин в раздумье отходит в сторону.

Р а с п л ю е в. Поди сюда! (Отводит Маврушу в противную сторону сцены и подставляет ей кулак под самый нос.) У тебя сколько зубов осталось - говори сколько, старая хрычовка, - я все решу.
М а в р у ш а (громко). Не знаю, батюшка, не знаю, я это так сказала - я никого видом не видала и слыхом не слыхала.
Р а с п л ю е в (Варравину). Изволите видеть, ваше превосходительство. Ничего, говорит, не видала и не слыхала. Ведь это уж такое племя. Оно без меры врать будет; а если теперь с первых разов его шарахнешь, то оно уже и совсем другие ноты поет.
В а р р а в и н (думает). Странно... ну делайте свое распоряжение; выносите тело - да живее - что его долго держать.
Р а с п л ю е в. Сию минуту, вынесем, ваше превосходительство. (Мушкатерам.) Эй, мушкатеры, тащи его!

Шатала, Качала и за ними Расплюев - быстро уходят.


ЯВЛЕНИЕ 15

Варравин, потом Тарелкин.

В а р р а в и н (в задумчивости). Ну куда бы могли они у него запропаститься? Теряюсь, - всего жду, - все подозреваю. Страшусь одного: взял он их да в страховом письме к его высокопревосходительству и отправил... гм...
Т а р е л к и н (выходит из-за ширм и говорит не своим голосом). Сетовать изволите, ваше превосходительство, слугу потеряли, потерю ощутили.
В а р р а в и н. Да-с; товарища, сослуживца потерял - вы его знали?
Т а р е л к и н. Знал, - так, по соседству. Искать что-то изволите?
В а р р а в и н. Да. Формальные безделушки кое-какие.
Т а р е л к и н. Конечно. В жизни все годится. Что же, нашли?
В а р р а в и н. Нет, не нашел.
Т а р е л к и н. Достойно сожаления. А бывает. Кажется, иное близко, а оно далеко, а иное далеко, а оно близко. (Хлопает себя по груди. В сторону.) Что, крокодил? На моей улице праздник.
В а р р а в и н. Как вы говорите?
Т а р е л к и н. Говорю я, ваше превосходительство, бывает так: око видит, да зуб неймет, а иногда и так: зуб-то и ймет, да око не видит.

Шум. Шатала и Качала в глубине театра несут гроб.

Ах, вот и его выносят. Дозвольте, ваше превосходительство, старому знакомому прощальное, напутственное слово сказать.
В а р р а в и н. Извольте.
Т а р е л к и н (торжественно). Оргaны порядка - остановитесь.

Мушкатеры останавливаются.

Милостивые государи. Ваше превосходительство! Итак, не стало Тарелкина! Немая бездна могилы разверзла пред нами черную пасть свою, и в ней исчез Тарелкин!.. Он исчез, извелся, улетучился - его нет. И что пред нами? Пустой гроб, и только... Великая загадка, непостижимое событие. К вам обращаю я мое слово, вы, хитрейшие мира сего, - вы, открыватели невидимых миров и исчислители неисчислимых звезд, скажите нам, где Тарелкин?.. гм... (Поднимая палец.) То-то!..
Да, почтенные посетители, восскорбим душами о Тарелкине!.. Не стало рьяного деятеля - не стало воеводы передового полку. Всегда и везде Тарелкин был впереди. Едва заслышит он, бывало, шум совершающегося преобразования или треск от ломки совершенствования, как он уже тут и кричит: вперед!! Когда несли знамя, то Тарелкин всегда шел перед знаменем; когда объявили прогресс, то он стал и пошел перед прогрессом - так, что уже Тарелкин был впереди, а прогресс сзади! Когда пошла эмансипация женщин, то Тарелкин плакал, что он не женщина, дабы снять кринолину перед публикой и показать ей... как надо эмансипироваться. Когда объявлено было, что существует гуманность, то Тарелкин сразу так проникнулся ею, что перестал есть цыплят, как слабейших и, так сказать, своих меньших братий, а обратился к индейкам, гусям, как более крупным. Не стало Тарелкина, и теплейшие нуждаются в жаре; передовые остались без переду, а задние получили зад! Не стало Тарелкина, и захолодало в мире, задумался прогресс, овдовела гуманность...
Но чем же, спросите вы, воздали ему люди за такой жар делания?.. Ответ, - нет, не ответ, - скажу: ирония перед вами! Простой гроб, извозчик, ломовые дроги и грошовая могила... Однако - глядите, у этого убогого гроба стоит сановник (указывает на Варравина) - он властный мира сего - он силою препоясан. Что же говорит нам его здесь присутствие? Ужели лицемерием, или хитростию, или своекорыстною целию приведен он сюда и у этого гроба между нами поставлен? О нет! Своим присутствием он чтит в чинах убожество, в орденах нищету, в мундире слугу - слугу, который уносит с собою даже и в могилу собственные, сокровеннейшие интимнейшие его превосходительства...
В а р р а в и н (с движением). Что такое?!!
Т а р е л к и н (продолжает). Слезы... (Варравину.) Я о слезах ваших говорю, ваше превосходительство.

Варравин делает утвердительный знак и медленно выходит.

Итак, почтим этот пустой, но многознаменательный гроб теплою слезою и скажем: мир праху твоему, честный труженик на соленом поле гражданской деятельности. (Кланяется и отходит на авансцену.)
Р а с п л ю е в (мушкатерам). Несите.

Гроб уносят. За ним выходят чиновники.


ЯВЛЕНИЕ 16

Расплюев и Тарелкин.

Р а с п л ю е в (надевши треуголку). Именно - вы справедливо, государь мой, заметили: душа бессмертна.
Т а р е л к и н (в духе; берет его за руки). А, - не правда ли? Бессмертна, то есть мертвые не умирают.
Р а с п л ю е в. Так, так! Не умирают!! (Подумавши.) То есть как же, однако, не умирают??!
Т а р е л к и н (твердо). Живут... но, знаете, там (указывая) - далеко!!
Р а с п л ю е в. Да - далеко!! ну так. Скажите, звание его какое было?
Т а р е л к и н. О, почтенное. Коллежский советник. Ну, знаете, он у Варравина все дела делал.
Р а с п л ю е в. Скажите! Отчего же похороны, можно сказать, в такой убогости... Что даже вот... и закусить нечего. Ведь это уже и религия наша обыкновенно предписывает.
Т а р е л к и н. Ну, что делать - добродетелен был, - прост.
Р а с п л ю е в (с увлечением). Так! Понимаю... Знаете, что я вам скажу: добродетель-то в свете не вознаграждается.
Т а р е л к и н. Так! Так! Не вознаграждается! Да кто вознаграждать-то будет? Люди? Вы их видели?
Р а с п л ю е в. Видел.
Т а р е л к и н. Сердце-то у них какое, видели?
Р а с п л ю е в. Видел. Волчье!
Т а р е л к и н. Именно волчье. (Берет Расплюева за руку.) А что, вы, стало, страдали?
Р а с п л ю е в. (подмигивает публике). Таки бывало. А вы?
Т а р е л к и н. Паче песка морского!
Р а с п л ю е в. Что вы? Да в гражданской службе, знаете... этого... не бывает - особенно в чинах.
Т а р е л к и н. Нет - в чинах оно больнее выходит!
Р а с п л ю е в (с удивлением). Больнее??! Однако не публично, а так промеж себя?
Т а р е л к и н. Ну, разумеется: знает бог да я!..
Р а с п л ю е в (фыркает). Пффу!! Так расскажите, пожалуйста. Кем? Как? По какому случаю? Это меня интересует.
Т а р е л к и н. Да что тут: я полагаю, ведь после похорон-то закусить не откажетесь.
Р а с п л ю е в. Признаюсь - не без удовольствия. Должность-то наша собачья; так вот только тем и душу отведешь, что закусишь этак в полной мере да с просвещенным человеком покалякаешь.
Т а р е л к и н. Так не угодно ли после церемонии на закуску ко мне?
Р а с п л ю е в. Да какая церемония? На извозчике-то свезти да в яму зарыть. Это у меня, государь мой, и мушкатеры справят, а я только зайду, вот тут одному дворнику надо зубы почистить, а там и к вам. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ 17

Тарелкин (один).

Т а р е л к и н. Провидение! Благодарю тебя. И как все это легко и благополучно совершилось. Теперь одно: благоразумие. Вон отсюда! Завтра сдаю квартиру и в путь! В глушь! В Москву! Там и притаюсь - пока все это совершенно смолкнет и успокоится... Сейчас укладываюсь! (Берет чемодан.) Сейчас! Сейчас!

Занавес опускается.



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Та же комната. Чемоданы, ящики - все уложено; посреди комнаты накрыта закуска.


ЯВЛЕНИЕ 1

Тарелкин (один).

Т а р е л к и н (сидит в креслах). Да, я теперь только понимаю счастие, сердцем чувствую, носом слышу. Вот оно... (Осматривается вокруг себя.) Тишина, покой, - независимость!! Вот счастье!.. Нет начальства, - нет кредиторов, - даже друзей нет, чтобы отравить минуту отдохновения. Лихое дело справил. Одним махом стряхнул старые грехи, в прах полетели цепи, уплачены долги, и сама природа актом моей смерти подмахнула так: получено сполна! А здесь, при мне, вот тут, на самом сердце, запасный капитал. (Вынимает бумаги.) Собственноручные варравинские бумаги... Петля, в которой сидит его проклятая голова. Годик, другой - все будет тихо, - а там и предъявлю - и зло предъявлю, черт возьми. Ему и в голову войти не может, что я жив. Ха, ха, ха!


ЯВЛЕНИЕ 2

Расплюев входит; Тарелкин убирает стол.

Т а р е л к и н. Добро пожаловать.
Р а с п л ю е в. Мое почтение.
Т а р е л к и н. Что же вы так задержались?
Р а с п л ю е в. Нельзя было. Пришлось до кладбища промолоть, - сам генерал Варравин провожали. (Ставит в угол шпагу и треуголку.)
Т а р е л к и н (указывая на закуску). Вот не угодно ли?
Р а с п л ю е в (трет руки и подходит к столу). Не прочь, сударь, - не прочь.
Т а р е л к и н (ставит вино и водку). Чем бог послал.
Р а с п л ю е в (рассматривая с удовольствием закуску). Он недурно послал. (Берет хлеб и селедку. Вздыхает.) Эх, эх, эх - слабости человеческие. (Пропускает все и запивает вином.)
Т а р е л к и н. Сыру не угодно ли?
Р а с п л ю е в (переходя к сыру). Мы - и сыру. (Берет хлеб, отламывает кусок сыру, пропускает все и опоражнивает бутылку.)
Т а р е л к и н (в сторону). Что за пасть такая?
Р а с п л ю е в (жует). Именно... справедливо вы давеча в вашей речи упомянули, что душа-то та бессмертна.
Т а р е л к и н (осматривая на свет пустую бутылку). Бессмертна... сударь, - бессмертна...
Р а с п л ю е в (берет еще сыру). И знаете, - что с ее стороны обязательно: ни она ест, ни она пьет. (Жует.)
Т а р е л к и н (обирает пустые тарелки). Да, действительно обязательно.
Р а с п л ю е в (жует). Ну, если бы таперь душа да еще кушать попросила, так что бы это было... Ложись да умирай.
Т а р е л к и н. Точно, умирай. (Хочет налить ему в рюмку.)
Р а с п л ю е в (подставляя стакан). Нет, вот стакан. (Пьет.) Эх ты, валяй, гуляй, душа-девица.
Т а р е л к и н (приносит еще хлеба). Что за пасть такая. Да это бездонная яма! Куда ж это у него проваливается?

Расплюев пропускает ломоть.

Еще... Что тебя, прорвало, что ли? (Вслух.) Скажите, как вы себя чувствуете?..
Р а с п л ю е в. Ну - скажу вам, еще ничего не чувствую.
Т а р е л к и н. Неужели?
Р а с п л ю е в. Натура такая: оргaн. (Наливает стакан водки.)
Т а р е л к и н. Это водка.
Р а с п л ю е в. Водка - так водка. (Выпивает.) У меня это, батюшка, под одним номером.

Тарелкин смотрит на пол.

Вы чего ищете?
Т а р е л к и н. А я смотрю - может, у вас днище выперло - так не проходит ли насквозь?
Р а с п л ю е в (встряхиваясь на стуле). Нет, сударь!.. У меня крепко, - не пройдет. Вы слыхали, у Паганини хорош был инструмент?
Т а р е л к и н. Слыхал.
Р а с п л ю е в. Ну, у меня лучше.
Т а р е л к и н. Верю.
Р а с п л ю е в. Об этом инструменте расскажу вам, государь, гисторию: прихожу я этто в трактир; спросил калач, чаю; вот у меня инструмент мой и заиграл; песни такие - ну! стало, мол, работы просит. Делать нечего: подай, говорю, ветчины порцию, икорки порцию, водки по препорции, - думаю, так, мол, червяка этого я тем и заморю. - Съел. Представьте себе, милостивый государь, не берет!
Т а р е л к и н. Тссссс...
Р а с п л ю е в. Хорошо, думаю; отвалил еще хлеба, сыру спросил, хересу выпил; а меня, милостивец, еще злее на еду позывает. Фу-ты, мол, штука какая? Давай, говорю, блинов! Пропустил десяток, послал другой в погоню - только зуб разгорается, - третий! Хоть ложись да умирай - не берет!!
Т а р е л к и н. Необычайно!!
Р а с п л ю е в. Вижу, дело плохо - все хляби мои стало, мол, разверзлись; и приказал, сударь, я подать по-нашему, по-русски: аржанова хлеба коврижину, три сельдины - по полену каждая, да квасу жбан - перекрестился - восчувствовал этак, съел; ну, будто и завязало. Так у меня тут (хлопает себя по брюху) огнь неугасимый и червь неутолимый.


ЯВЛЕНИЕ 3

Те же; входит Людмила Спиридонова.

Л ю д м и л а. Скажите, отцы, Сила Силич Копылов здесь, что ли, проживает?
Р а с п л ю е в (ест). Здесь, касатушка, здесь.
Т а р е л к и н. Что тебе, матушка, нужно?
Л ю д м и л а. Так, и где ж мне их найтить-то?
Т а р е л к и н. Да вот он - я.
Л ю д м и л а. Что ж мне это сказали, что вы померли?
Т а р е л к и н. Нет, - это шутки, это глупые шутки.
Л ю д м и л а. Н-да! Ну, я очинно рада. А то куда ж бы мне мою головушку приклонить. Ну что ж, вы Людмилушку-то помните, а?
Т а р е л к и н. Какую Людмилушку?
Л ю д м и л а. Людмилу Спиридонову; соблазнители вы!

Расплюев и Тарелкин смеются.

Т а р е л к и н (рисуется и припоминает). Амалия... ну Розалия... была, кажется, одна Капалия... ну Людмилы, нет - Людмилы не помню. Да она из балета или из школы?
Л ю д м и л а. По протомойству.
Т а р е л к и н (с презрением). По протомойству?!! Нет, я но протомойству никого не знаю.
Л ю д м и л а. Ну, а сердце-то ваше не вещует?
Т а р е л к и н. Ну нет; не вещует.
Л ю д м и л а. Так вот она.
Т а р е л к и н. Неужели? Вот те раз! Да это чудовище какое-то! Нет, черт с тобой, - я такой женщины не понимаю.
Л ю д м и л а. Ой ли? Вот как! Не понимаешь? А детей видеть хочешь?
Т а р е л к и н. Какие дети? Что ты? У меня никогда детей не было.
Л ю д м и л а (Расплюеву). Вот они каковы, ваше благородие: наплодят, да опосля и знать тебя не хотят. (Отворяя дверь.) Эй, дети, сюда!

Вбегают двое ребятишек.

Т а р е л к и н. Что это? Боже мой!..
Л ю д м и л а. Ну, детки, вот ваш тятенька... Что, хорош - а? Ну не взыщите - каков ни есть - к нему.

Ребятишки бросаются на Тарелкина, - он от них отбивается.

Т а р е л к и н. Прочь, прочь, бесенята, прочь!! (В отчаянии.) Как, вся жизнь!! С прачкой?!! Нет!! Никогда.
Л ю д м и л а (припадает к нему и нежничает). Ну полно, Силич, - давай на мировую, ведь не впервой. Ах! Силич! Силич! Ндруг! постарел же ты... айиньки постарел. Тебя и не признаешь; облез, как колено голое. Да здесь взаправду в Питере воды такие (махнув рукой), так куда ж тут быть жиру или доброй сытости. Знаешь, Силич, как я только тебя увижу, так во мне две перемены бывает: одна от моей пламенной горячности, а другая от твоей жестокой холодности. (Ласкается.) Силич, ндруг.
Т а р е л к и н. Ступай вон, гадкая баба, - вон! Я тебя не знаю, - вон! И щенят возьми, - а то я их в окно выкину.
Л ю д м и л а (Расплюеву). Вот, мой отец, слышали? Будьте свидетели! Вот как он свое исчадие прогоняет. Я вам, ваше благородие, просьбу подам - вы его, зверя, укротите.
Р а с п л ю е в. Приходи в часть. Там частному приставу и подашь.
Л ю д м и л а. Ну, так прощайте, ваше благородие. (Берет детей.) Я сейчас и подам... (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ 4

Расплюев, Тарелкин, Варравин переодет; в военной поношенной шинели, парик, густые усы, зеленые очки; резкий, военный тон; хромает и подпирается костылем; толпа кредиторов. Шум и голоса; стучатся в дверь.

Т а р е л к и н. Кто там? Кто это там?

Кредиторы и с ними Варравин, шумно входят.

Что вам надо?
1-й  к р е д и т о р. Скажите на милость, где же Кандид Тарелкин?
2-й  к р е д и т о р. Где коллежский советник Тарелкин?
В а р р а в и н (не своим голосом). Где этот мошенник Тарелкин? (Стукает костылем.)
Т а р е л к и н (в сторону). Э... э... э... Это мои кредиторы. Какие рожи... (Вслух.) Он умер, голубчики, умер.
1-й  к р е д и т о р. Ах, разбойник, - он нарочно.
2-й  к р е д и т о р. Я не согласен, я требую.
В а р р а в и н. Зарезал. Без ножа, а кинжалом ударил.
3-й  к р е д и т о р (пискливо). Вот оно!.. Где же у нас законы? Ведь это грабеж!!
4-й  к р е д и т о р (притряхивая всем телом). Этто... бес... чест... но!!
1-й  к р е д и т о р (кричит). А я вам говорю, что я его на дне преисподней сыщу!..
2-й  к р е д и т о р (кричит). Ну что вы бессмыслицу говорите. Какая преисподняя?.. Ну где там по преисподней нам за ним охотиться.
1-й  к р е д и т о р. Однако могу же я искать мою собственность, где я хочу.
2-й  к р е д и т о р. Да отыскивайте; мне начхать на вашу собственность.
1-й  к р е д и т о р. А я на вашу плюю. (Плюет и растирает ногой.) Видите!..
1-й  и  2-й  к р е д и т о р ы (горячатся, и вместе). Как! кому! я... я!..
В а р р а в и н (разнимает их). Оставьте, господа. Вы не то. Подавай нам (стучит костылем) его имущество!
К р е д и т о р ы (кричат). Вот это так! Подавай нам его имущество?!
Т а р е л к и н (затыкая себе уши). Все, все взяла полиция.
1-й  к р е д и т о р. Стало, и имущество пропало? Это - это катастрофа!!
3-й  к р е д и т о р (к публике). Ну, я спрашиваю: где же у нас законы?
4-й  к р е д и т о р (та же игра). Эттто... бес... чест... но!!
2-й  к р е д и т о р. Ну, пойдемте в полицию, - одно спасение полиция.
В с е  к р е д и т о р ы (кричат). В полицию! В полицию!
Т а р е л к и н (их провожая). В полицию! В полицию!
Р а с п л ю е в (встает из-за стола и выходит на авансцену). Это так, в полицию! Одно спасение полиция!..
4-й  к р е д и т о р (простоявши немного). Этто... бес... чест... но!!! (Быстро повертывается и уходит.)

Тарелкин выпроваживает кредиторов и припирает за ними дверь.


ЯВЛЕНИЕ 5

Расплюев и Тарелкин.

Р а с п л ю е в. Ну-ну. Накутил же этот Тарелкин - прах его возьми... Вот зрелище-то будет, когда эти кредиторы в части сразятся. Боже мой! Ино так выходит: их куча, а именьишка на два алтына, так они вцепятся в какой-нибудь кусок - да так (делает жест) и таскают... Однако Тарелкин этот, стало, прожженная была персона. Ишь ты, умел пожить, умел вовремя и дух испустить... Куда б ему таперь? Не миновать бы беды горючей! И из службы бы выгнали - и раздели бы - и в сибирке бы насиделся. А таперь что ему: слава богу, лежит себе вверх брюшком и лапочки сложил. Все тихо - все довольны... Даже вон его превосходительство генерал Варравин могилку посетили - ведь почет какой: этакой вельможа и вдруг соблаговолил бренное твое тело до могилки проводить; а что тело? Навоз, потроха одни. Имуществом интересовались; с похорон сейчас со мною в часть; все до ниточки пересмотрели.
Т а р е л к и н. Что ж, искал чего?
Р а с п л ю е в. Да нет. Я полагаю так, одно воспоминание. У вельмож это бывает.
Т а р е л к и н (с иронией). Стало, сердцем-то очень нежен.
Р а с п л ю е в. Я полагаю - так.


ЯВЛЕНИЕ 6

Расплюев, Тарелкин, Варравин.

В а р р а в и н (переодетый входит, в сторону). Там ничего нет; бумаги, стало, здесь! (Осматривая комнату.) Непременно здесь.
Р а с п л ю е в. Почтеннейший, чего вам?
В а р р а в и н. Скажите: неужели Тарелкин так-таки умер?
Т а р е л к и н (расставляя руки). Умер.
В а р р а в и н. Умер? - умер? - скажите, однако, как же так?
Т а р е л к и н. Законом природы и волею богов.
В а р р а в и н (покачав головой). Ай, ай, ай, ай, ай!..
Т а р е л к и н (присматриваясь к нему). Разве вы знали покойного - царство ему небесное.
В а р р а в и н. Как же, знал. Вот свинья-то была.
Р а с п л ю е в. Однако вы, стало, его близко знали?
В а р р а в и н. Ну как же, приятели были.
Т а р е л к и н (с удивлением в сторону). Приятели??! Это что за птица? Отродясь не видывал.

Тарелкин и Варравин осматривают друг друга.

(В сторону.) Да это жулик какой-нибудь?
В а р р а в и н (в сторону). Что за мошенническая рожа.
Т а р е л к и н (Варравину). Однако, милостивый государь, замечу вам, о мертвых говорить так нельзя.
В а р р а в и н. Ну как же прикажете свинью-то назвать?
Т а р е л к и н. Как вы разумеете?
В а р р а в и н. А вот как: если у вас где-нибудь - в хлеве или подвале - свинья, и так, не большая и не сытая, - но вообще свинья - околеет, - то ведь вы не скажете, что у меня, мол, в подвале человек дух испустил.
Р а с п л ю е в (хохочет). Однако он это хорошо вонзил.
В а р р а в и н. Итак, представьте себе, господин квартальный поручик, что этот подлец Тарел...
Т а р е л к и н. Нет, нет, позвольте.
В а р р а в и н. Что-ооо? Что позволять-то? Я оскорблен, оскорблен на самом сокровеннейшем дне моей души, а вы мне не даете сколько-нибудь облегчить себя!.. Да кто же вы сами-то - после этого; позвольте спросить? - а?
Т а р е л к и н. Кто я? (Показывая на Расплюева.) Вы вот у кого спросите -

Расплюев делает утвердительный жест.

а вы-то кто?
В а р р а в и н. Я кредитор покойного.
Т а р е л к и н. Да у него никогда такого кредитора не было!..
В а р р а в и н. А как вы, сударь, смеете? Я - я капитан - капитан Полутатаринов, я - видите? (показывает хромую ногу) кавказский герой, - я Шамиля брал.
Т а р е л к и н (горячится). А я все-таки говорю...
Р а с п л ю е в. Шшшш - господа! не шуметь... (Варравину.) Продолжайте.
В а р р а в и н. Итак, представьте себе, милостивый государь, этот негодяй, вероятно, уже чувствуя, что скоро умрет, назанимал у знакомых денег, вещей, - что только мог, - а вот у меня самым предательским образом выманил часы, и превосходнейшие - верите ли, брегет.
Т а р е л к и н (в сторону). Он, бездельник, на меня, как на мертвого, лжет.
В а р р а в и н. Взял он у меня эти часы и говорит: в театр, братец, еду; цепочка есть, а часов-то нет; одолжи, - я ему по дружбе - верите ли, только по дружбе...
Т а р е л к и н (в сторону, сжав кулаки). Вот ярость! Знать, что врет, и не мочь сказать - ты врешь!.. (С иронией.) Ну, и вы ему так и одолжили?
В а р р а в и н. Да, и одолжил. И что же он, ракалия и сын всякого ракалии, сделал? Часы взял; сам умер; и я - как рак на мели! А потому и состою его кредитором на сумму двести рублей серебром. Но теперь где же эти часы? (Осматривает комнату.) В полиции их нет; стало, здесь, - непременно, здесь. А потому позвольте мне все эти закоулки обшарить; не засунул ли он их из одной лишь пакости куда-нибудь в щель, или не оставил ли разбойник промеж книг, бумаг, документов. Все возможно! (Ходит по комнате и осматривает.) Все возможно!!!
Р а с п л ю е в. Так! это мое правило: всему верь, ибо все возможно! (Указывая на дверь.) Там кое-какой хлам еще остался - посмотрите...
В а р р а в и н. Прошу вас на все это наложить строжайший арест.
Р а с п л ю е в. Вот так уж лишнее.
В а р р а в и н. Как?
Р а с п л ю е в. Да и без того по копейке на рубль не хватит.
В а р р а в и н (с жаром). Так! И не удивлен! Верите ли - какой он был от природы или уже по рождению пройда! Верите ли, что он на то только и бил, чтобы занять и потом естественно, чувствуя, что ему умереть надо, то, следовательно, не отдать. Всемилосердый господи! Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил...
Т а р е л к и н (с негодованием). Однако позвольте!
В а р р а в и н (Расплюеву). Верите ли, благородный человек, что по этим обстоятельствам ему неоднократно и в рожу-то плевали.
Т а р е л к и н (теряя терпение). Да это невыносимо.
В а р р а в и н. Вот выносил же.
Т а р е л к и н. Вы, наконец, мое нравственное чувство оскорбляете.
В а р р а в и н. Что-оо? Нравственное чувство? А это что за настойка? На каких ягодах? Деликатесы какие? Нравственное чувство. Нет - вот он ракалия - так все чувства оскорблял.
Т а р е л к и н. Какие же чувства оскорблял покойник?
В а р р а в и н. Все, говорю вам, все! Зрение, ибо рожа его была отвратительна. Слух, ибо голос его дребезжал, как худая балалайка. Осязание, ибо кожу его по самые оконечности рук покрывал ослизлый и злокачественный пот! Обоняние, ибо от него воняло дохлым мясом.
Т а р е л к и н. Лжете, сударь, никогда.
В а р р а в и н. Пахло, сударь, пахло.
Т а р е л к и н (отбежав в сторону). Да что за сатана такая??! Откуда навязался?
В а р р а в и н (Расплюеву). Так видите, благородный человек, - все чувства! Все. И этот бандит у кого пронырством, у кого силою...
Р а с п л ю е в (перебивая). Стойте!! Дело - хитрейшего свойства! Эти приметы, что вы с такою ясностию изложили, приходятся как раз на Силу Копылова.
В а р р а в и н. Как так? Благодетельный человек, что вы говорите?
Т а р е л к и н. Как на меня?.. Как вы смеете? Какое основание? Где право?..
Р а с п л ю е в (с важностию). Позвольте, позвольте. Вы у меня не ораторствуйте - горла не драть!
В а р р а в и н. Та, та, та! Позвольте, благодетель, позвольте. Мы рассмотрим. А у меня вот предчувствие, что я свои бумаги, то бишь - часы, отыщу - непременно отыщу.
Р а с п л ю е в (подпирается в боки и становится насупротив Тарелкина). Первое - лицо. (Варравину.) Ну что? По-моему, лицо, можно сказать, неприятное.
В а р р а в и н. Гм! - лицо? Скажите, что это рожа, что это рыло - но лицом - нет, лицом не зовите - вы меня возмущаете!
Р а с п л ю е в (та же поза). Почти, почти.
Т а р е л к и н. Мало ли непривлекательных наружностей. Это не доказательство.
В а р р а в и н. А голос - слышите ли голос.
Р а с п л ю е в. Худая балалайка - так! так!!
В а р р а в и н. Так, - совершенно так!
Р а с п л ю е в (та же поза). Вы его как бы Рафаелевой кистью описали.
В а р р а в и н (жмет руку Расплюеву). Благодарю.
Т а р е л к и н (старается говорить басом). Позвольте, господа, - позвольте, что за опрометчивость.
В а р р а в и н (взявши его за руку). Руки потные и ослизлые.
Р а с п л ю е в (в духе). Запах?

Подходят оба и нюхают Тарелкина.

В а р р а в и н, Р а с п л ю е в. А чем пахнет?
Р а с п л ю е в. Будто пресность какая.
В а р р а в и н. Да. Но ведь это близко.
Р а с п л ю е в. Очень близкие признаки. Хитрое обстоятельство.
Т а р е л к и н (с жаром). Однако, милостивый государь: не угодно ли принять на вид более фундаментальные приметы. (Варравину). Что вы воздухом и запахом стали доказывать! (Расплюеву.) Покойный Тарелкин имел прекрасные волосы и превосходнейшие зубы; а я - как видите, и без волос (показывает совершенно лысую голову), и без зубов (открывает рот) а... а... а... а...
Р а с п л ю е в. Ну вот это так - это так!.. Молодец, Сила Силич, срезал. (Варравину.) Что, милостивый государь? Стало, домой идти.
В а р р а в и н. Нет, - я иду далее и говорю: дайте ему волосы и дайте ему зубы... и тогда...
Р а с п л ю е в. Э... э... Капитан - зарапортовался. Ни, ни. Воспрещено и воспрещаю!.. Волосы и зубы в паспорте стоят, их, брат, колом не выворотишь, - а Антиох Елпидифорыч так говорит: их и царь не дает - их, говорит, дает природа... Да...
Т а р е л к и н (берет его за руки). Прекрасно сказано!..

Кланяются и жмут руки.

Скажу более: их дает бог!..
Р а с п л ю е в (в форсе). Го, го, го (поднимает палец) - высоко пошло!
В а р р а в и н (несколько сбитый). Что ж? Может быть; может быть. Однако мы вот тово (ищет) - авось-либо господь бог и поможет... как бы этого право... (Открывает комод.)
Т а р е л к и н (подбегая). Как вы, сударь, смеете здесь рыться?
В а р р а

Другие авторы
  • Римский-Корсаков Александр Яковлевич
  • Нахимов Аким Николаевич
  • Зарин Ефим Федорович
  • Ривкин Григорий Абрамович
  • Д. П.
  • Хвостов Дмитрий Иванович
  • Сологуб Федор
  • Золотусский Игорь
  • Соловьева Поликсена Сергеевна
  • Сенковский Осип Иванович
  • Другие произведения
  • Тугендхольд Яков Александрович - Русский балет в Париже
  • Чертков Владимир Григорьевич - Римский мудрец Эпиктет, его жизнь и учение
  • Олимпов Константин - Стихотворения
  • Иванов Федор Федорович - Иванов Ф. Ф.: биографическая справка
  • Минченков Яков Данилович - Брюллов Павел Александрович
  • Щепкин Михаил Семёнович - С. Т. Аксаков. Несколько слов о М. С. Щепкине
  • Вяземский Петр Андреевич - Чернец, киевская повесть. Сочинение Ивана Козлова
  • Лейкин Николай Александрович - Наша коммерция
  • Тургенев Александр Иванович - Французские корреспонденты А. И. Тургенева
  • Вельяминов Петр Лукич - Вельяминов П. Л.: Биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 664 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа