в и н. Ба, ба, ба! (Вытаскивает
из комода парик и зубы.) А это что?
Р а с п л ю е в (смотрит с удивлением).
Парик и зубы!
Т а р е л к и н (бросаясь на него). Как
вы можете...
В а р р а в и н (увертываясь). Да это
не те ли, которые в паспорте стоят.
Ха, ха, ха...
Р а с п л ю е в. Ха, ха, ха... Казусная
штука... Что ж нам делать?
В а р р а в и н. А что делать - взять да
на него и напялить.
Р а с п л ю е в. Прехитрое
обстоятельство - согласен!..
В а р р а в и н. Милостивец,
соблаговолите. (Ставит стул.)
Пожалуйте.
Т а р е л к и н. Что за вздор - что за
глупые шутки - я не хочу...
Р а с п л ю е в. Ну мы подержим. (Берет
Тарелкина и сажает силою на стул.)
Вот так! (Варравину, держа Тарелкина
на стуле.) Пожалуйте, батюшка,
полотенце.
В а р р а в и н. Вот, благодетель, вот.
(Подает ему полотенце.)
Р а с п л ю е в (крутит ему руки за
спинку стула). Мы подержим, мы
подержим.
Т а р е л к и н. Ой, ой, ой, легче!
В а р р а в и н (надевает и поправляет
на нем парик). Как мы ему только зубы-то
вставим?
Р а с п л ю е в. А ничего. Вы ему рот-то
пальчиком раскройте - ведь сами
видели - не укусит.
В а р р а в и н (оперирует). Именно,
благодетель, не укусит.
Р а с п л ю е в. А как уже вставите, то
имейте осторожность потому уже
укусит.
Тарелкин произносит неясные звуки
в то время, когда Варравин
вставляет ему зубы.
В а р р а в и н (отходит и осматривает
Тарелкина). Боже мой! Что это?! Я
глазам своим не верю!
Р а с п л ю е в. Что, что, что такое?
В а р р а в и н. Да это Тарелкин!!
Р а с п л ю е в (в страхе). Неужели? Как
Тарелкин; да вы его верно знали?
В а р р а в и н. Как свои пять пальцев.
Р а с п л ю е в О ужас! стойте! знаете
ли, что Тарелкин умер, несомненно
умер и мною в землю зарыт; генерал
Варравин похороны справлял -
сомнение невозможно!
В а р р а в и н. Да это он! - я вам
говорю - он!..
Т а р е л к и н. Ну полноте, господа, -
прошу вас; ну развяжите мне руки -
прошу. Ну что же? - ну случайное
сходство.
Р а с п л ю е в. Да, да - стало,
действительно случайное сходство.
В а р р а в и н. Однако мой вам совет -
этого субъекта не выпускать и
аресту подвергнуть.
Т а р е л к и н (стараясь высвободить
руки). Как вы можете? Осмельтесь
только - голова ваша не уцелеет.
В а р р а в и н (Расплюеву).
Превосходно бы сделали. Я, батюшка,
сам служил. Бывало, мимо меня никому
ходу не было. Туда его, и кончено... и
потому я могу сказать, положа руку
на сердце (кладет руку на сердце):
мимо меня ни одна бестия не
проскочила. (Расплюеву.) Спросите у
него вид.
Р а с п л ю е в. Подайте вид.
Т а р е л к и н. Сделайте одолжение -
вот мой вид на столе.
В а р р а в и н (передавая Расплюеву
вид). Вот он - смотрите. (Расплюев
читает.)
ЯВЛЕНИЕ 7
Те же и Качала с пакетом в руке.
К а ч а л а (подавая Расплюеву пакет).
Ваше бродие, из части бумага.
Р а с п л ю е в (Качале). Погоди. (Варравину.)
Нет, это так. (Указывает.) Отставной
надворный советник Сила Копылов.
Так... Верно!.. (Принимая пакет от
Качалы.) Давай сюда из части бумагу.
(Распечатывает и читает.) Что это?
Что такое? Не пойму! (Читает.) Никак
не пойму. (Читает.) Описать
имущество проживавшего в третьем
квартале скоропостижно умершего
надворного советника Силы... Силы...
Коп... Коп... Ко-пы-ло-ва!! (Смотрит на
всех.) Что?.. а?.. что!..
К а ч а л а. Ён, ваше бродие, помер.
Р а с п л ю е в (кричит). Что? а?
К а ч а л а (кричит). У Шлиссельбурхе
помер. Как жил, так и помер.
Р а с п л ю е в. Да вот он, сидит на
стуле!!!
К а ч а л а. Не могим знать, ваше
бродие.
В а р р а в и н (в сторону, хлопнув
себя по лбу). А-а-а - мошенник, - это он!!!
(Расплюеву.) Берегитесь!.. это... эт-то
ужасно!!!
Р а с п л ю е в (жмется к Варравину). А
что? а?.. я ничего не понимаю.
Тарелкин рвется на стуле и
старается освободиться. Расплюев
наталкивает на него Качалу.
Держи, держи его, бездельника!..
Качала упирается, Расплюев берется
за бумаги. Варравин тоже читает.
Нет сомнения. Копылов умер. Умер от
апоплексии! Умер в деревне
Разгильдяевке, взрезан и в землю
зарыт!! (Хлопает по бумаге.)
В а р р а в и н. Ужасно!
Р а с п л ю е в. Таперь опять это.
Тарелкин умер! Умер - и мною!! - (бьет
себя в грудь) мною в землю зарыт!!!
Таперь этот-то: кто же он?!!
В а р р а в и н. Стойте! Я знаю, кто он!
Это... это величайшая опасность
жизни.
Р а с п л ю е в (оробев). Что вы
говорите?
К а ч а л а (тоже робея). С нами
хрестная сила!
В а р р а в и н. Слушайте меня, но
только крепитесь.
Расплюев крепится.
Знаете ли вы, что такое вуйдалак?
Р а с п л ю е в. Нет.
В а р р а в и н. Вудкоглак?
Р а с п л ю е в. Нет.
В а р р а в и н. Упырь?
Р а с п л ю е в. Нет.
В а р р а в и н. Мцырь?
Р а с п л ю е в. Нет! Нет! Нет! - но вижу
- ужасно!!
В а р р а в и н (показывая на
Тарелкина). Видите ли - во-первых, он
уже мертвый.
Р а с п л ю е в (смущенно). Понимаю.
В а р р а в и н. Похоронен и в землю
зарыт.
Р а с п л ю е в. Понимаю.
В а р р а в и н. Но, естественно, он
хочет жить.
Р а с п л ю е в. Естественно.
В а р р а в и н. И что же - он покидает
теперь свое жилище, могилу - там что,
- и ходит.
Р а с п л ю е в (вздрагивая). Бррр...
В а р р а в и н. Но питаться злаками
или чем другим не может, ибо это уже
будет пищеварение; а какое же у него
там, черт, пищеварение; а потому и
питается он теплою... человеческою
крррровью - потому готовое кушанье.
Р а с п л ю е в (хватает себя за
голову). О боже мой! это... это целый
ад... (Подходит к авансцене.) Верите
ли, моррроз так по всем жилам и
дерет.
В а р р а в и н (подходя в это время
тихо к Тарелкину). Теперь, змея, ты у
меня в руках!..
Т а р е л к и н (с ужасом). Варравин!!
В а р р а в и н (шипит). Я-я-а-а-а!! (Тем
же ходом, берет стул и ставит его
перед Расплюевым.) Теперь садитесь.
Расплюев садится.
У него, стало, хобот.
Р а с п л ю е в. Фу а!!!
В а р р а в и н. Хобот как жало
скорпиона и крепости адамантовой.
Р а с п л ю е в, Фу а! бррр!..
В а р р а в и н. Подкараулив теперь
вас, он избирает в голове вашей
место (выбирает у него в голове
место), да хоботом-то как кокнет (кокает
Расплюева по голове костылем). Ну,
стало, и этим самым повергает вас в
беспамятство - понимаете, в
беспамятство.
У Расплюева занимается дух, он
делает знак, что понимает.
и начинает он из вас сосать... сосать...
крррровь сосать...
Тарелкин с отчаянием рвется.
Р а с п л ю е в. Ай, ай, держи!
К а ч а л а (жмется к Расплюеву). Ух,
ух!..
В а р р а в и н (бросается к Тарелкину
и затягивает ему руки. Тихо). Отдай,
злодей, мои бумаги!
Т а р е л к и н. Не отдам!!
В а р р а в и н (затягивая ему крепче
руки). Берррегись! (Схватив шляпу и
костыль, поднимает руки кверху; и
вслух) боже праведный! Упаси мои
косточки.
Р а с п л ю е в (ухватываясь за него).
Стойте - стойте, я вас не выпущу.
В а р р а в и н (указывая на Тарелкина).
Держите его - берегите, - это птица
редкая; со дня сотворения мира не
было!.. Какая честь, полиции честь -
вам честь!
Р а с п л ю е в. Не оставляйте нас.
В а р р а в и н (уходя). Вам крест -
непременно крррест!!!
Р а с п л ю е в (уцепившись за
Варравина). Нет, нет - я вас не выпущу!!
В а р р а в и н (рвется). Не имеете
права!..
Р а с п л ю е в (его держит). Имен...
именем полиции вам приказываю...
Качала! Шатала! - Сюда! Саркань ты
мне этого зверя - саркань!! Я ему
первый допрос при вас вкачу.
Качала и Шатала накидывают на
Тарелкина петлю.
Крути его! крути!
Они крутят.
В мою голову крути! Еще!..
Т а р е л к и н. Ох, ох, - разбойники -
что вы?
Р а с п л ю е в. Ага - голос подал!
Говори, анафема, - кто ты?
Т а р е л к и н (в сторону). Пропала
моя головушка... (Опускает голову.)
Р а с п л ю е в. Ну же, говори.
Т а р е л к и н. Что мне говорить? Я
вам говорил - я Копылов.
Р а с п л ю е в. Врешь, адская душа! Он
умер. Вот бумаги - умер, выпотрошен и
в землю зарыт! (Канале.) Крути!..
Т а р е л к и н. Ой-ой-ой, - ну, я
Тарелкин - ой, Тарелкин!
Р а с п л ю е в (с силою). Врешь -
Тарелкин - сам генерал Варравин -
что ты, анафема, морочишь. (Качале.)
Крути!
Т а р е л к и н (кричит). Ай, батюшки,
ай... я... я... оба.
В а р р а в и н (Расплюеву). И оба
мертвые.
Р а с п л ю е в (хватая себя за голову).
Это, это ужасно! (Вдруг вскакивает.)
Цепей и кандалов!! Тут преступление!..
Нет, - нет, тут два преступления!
В а р р а в и н (подхватывая). Нет, тут
три преступления!.. (Поднимает
высоко шляпу.) К начальству!.. Да!..
Р а с п л ю е в (также махая шляпою).
Так!! К начальству!!
Схватываются с Варравиным под руки
и стремительно выбегают вон, махая
шляпами; за ними
Качала и Шатала тащат Тарелкина,
прикрученного веревкою к стулу.
Занавес опускается.
Перемена декораций. Частный дом.
Зал. Столы. Прямо против зрителя
вхожая дверь.
Направо дверь в темный коридор.
Налево дверь в присутствие.
ЯВЛЕНИЕ 8
Ох сидит у стола, перед ним стоит
графинчик. Расплюев.
Р а с п л ю е в (вбегая). Где частный
пристав? Где?
О х. Я здесь, здесь.
Р а с п л ю е в. Ччч... честь имею
явиться.
О х. Ну.
Р а с п л ю е в. Я вне себя.
О х. Как?
Р а с п л ю е в. Я весь в воспалении.
О х. Говори, что.
Р а с п л ю е в. У нас в квартире жили
двое.
О х. Ну?
Р а с п л ю е в. Как следует жили,
умерли и в землю зарыты.
О х. Ну, - туда их!..
Р а с п л ю е в. Двое эти один! - и этот
один жив?!
О х (плюет). Вот всегда так соврет,
что как обухом по лбу.
Р а с п л ю е в. Есть воля ваша.
О х. Да ты, может, натощак так врешь, -
так вон выпей водки. (Наливает ему
водки.)
Р а с п л ю е в (с жаром). Что водка?
Меня выше водки подняло.
О х (пьет). Выше водки?! стало,
действительно необыкновенное дело!
(Встает.)
Р а с п л ю е в (с возрастающим жаром).
Со дня сотворения мира не было!
О х. Рассказывай.
Р а с п л ю е в. Извольте себе
представить. Выходец с того света -
оборотень, вуйдалак, упырь и мцырь -
взят!.. Мною взят! Я весь в
воспалении.
О х. Да где же он взят?
Р а с п л ю е в. На квартире умершего
Тарелкина и умершего Копылова.
О х. Откуда же этот оборотень явился?
Р а с п л ю е в. Из земли вырос, - с
неба свалился, из двух мертвых один
живой вылупился, - теряюсь, -
помрачился ум, - как в тумане хожу.
О х. Да где же он. Заарестован?
Р а с п л ю е в. Здесь - скручен
канатом и взят! Вот тут - вон (указывает)
в секретной и сидит!.. Можете
представить эту честь - мне честь -
полиции честь - награды - кресты...
О х. Да ты, кажется, спятил.
Р а с п л ю е в. Я взял - я! При
сильнейшем сопротивлении (бьет
себя в грудь), с опасностью жизни!..
О х. Сядь.
Р а с п л ю е в (вышедши на авансцену).
Я Шамиля взял!!!
О х (толкает его на стул). Сядь,
говорю, ты угорел!
Р а с п л ю е в (вскакивает). Крррест
мне - крррест - Георгиевский...
О х (прерывая его). О, проклятый
болтун! ступай к черту! (Высовывает
его в дверь.)
Р а с п л ю е в (в дверях). Это мое
убеждение!..
Ох захлопывает дверь.
ЯВЛЕНИЕ 9
Ох (один).
О х (думает). Стало, действительно,
что называется, казус!.. Жили двое (думает)
- оба умерли - убиты, что ли? Явился
один - и этот один жив - черт возьми -
даже лоб трещит! Гм! - такая досада...
ничего от него толком не отберешь...
(Думает.) Как бы мне его в резон
ввести - а... постой! (Вывертывает
ручку из половой щетки.) Вот так
хорошо будет... (Отворяет дверь.)
ЯВЛЕНИЕ 10
Ох и Расплюев.
Р а с п л ю е в (вламываясь). Это... это
мое убеждение (бьет себя в грудь),
крррест...
О х (грозя палкой). А это видишь! Если
я тебя промеж плеч ею двину, то твое
убеждение (показывает на потолок)
вон куда вылетит.
Р а с п л ю е в (стихает). Ну, это
другое дело... (Косится на палку.) Это
другое дело...
О х (строго). По службе, черт возьми!..
Знаешь! Руки по швам!..
Расплюев вытягивается.
Докладывай начальству. (Опирается
на палку. Поза.)
Р а с п л ю е в (руки по швам). Сего
числа и дня арестован мною бродяга,
беспаспортный вуйдалак, при
сильнейшем сопротивлении... (оживляясь)
с опасностью жизни... (Бьет себя в
грудь.)
О х (подымая палку). А это?
Р а с п л ю е в. Что ж? Человека
обидеть можно... (Докладывает.)
Арестовав, имею честь представить.
О х. Снабжен ли видом?
Р а с п л ю е в (подавая бумаги).
Извольте усмотреть - вид умерший.
О х (рассматривает бумаги). Да; так!
Смотри, чтоб не ушел.
Р а с п л ю е в. Все предосторожности
взяты. Изначала я ему хитростию
схватил рученьки, да полотенчиком и
затянул; а потом сарканил; да так
закрутил, что заревел; при всей
лютости, - а заревел.
О х (помахивая палкою). Так! так!
Хорошо!
Р а с п л ю е в (сторонясь от палки).
Ваше высокородие - вы ее положите.
О х. Кого ее?
Р а с п л ю е в. Да вот барышню-то.
О х (отдавая ему палку). Ты разве с
нею знаком?
Р а с п л ю е в (ставит палку в угол).
Ну, не то что знаком, а видал; а если
и издали видал, то - верьте слову -
для чувствительного человека и
этого довольно.
О х. Так это его имущество
досматривал генерал Варравин?
Р а с п л ю е в. И его - и не его. Потому
этот вуйдалак таперь на две
половины разбился - одна выходит
Тарелкин, а другая Копылов.
О х. Что-о-о? Откуда ты этой
белиберды набрался?
Р а с п л ю е в. По учиненному
дознанию. Свидетельское показание
имею, что чиновники эти не померли, -
никогда, а самым жесточайшим
образом засосаны насмерть!!
О х (с удивлением). Засосаны
насмерть?!! Как так?!
Р а с п л ю е в. Так точно. По этой
части сведения собраны мною в
полнейшем виде.
О х. Говори.
Р а с п л ю е в (ставит стул). Извольте
сесть; я вам объясню в подробности. (Усаживает
Оха и становится против него.)
Извольте видеть: во-первых, у него
хобот - хобот длины необычайной, - на
конце хобота сосок, - сосок как жало
скорпиона и крепости адамантовой.
Таперь кой скоро жертву свою он
заприметит, то он с крайнею
лютостию хобот этот и выпустит - в
рукав или в платок носовой - это все
одно - и медленно, медленно избирает
в голове вашей место (ищет), надо бы
мне что-нибудь твердое. (Осматривается.)
О х. Да вон палка.
Р а с п л ю е в. Именно, ваше
высокородие, палка! (Берет палку. В
сторону.) Постой, старый черт, я тебя
по плеши-то съезжу... (Вслух.) И
избирает он в голове вашей самое
слабое место, да вдруг как кокнет. (Кокает
его по голове.)
О х. Ай!
Р а с п л ю е в. Ну - уже и начинает с
необычайной свирепостью сосать!..
кррровь сосать до самой смертной
кончины!!
О х (трет себе голову). Однако это
довольно явственно.
Р а с п л ю е в. Ну как же. Мне вот так-то
капитан Полутатаринов два раза
толковал и обещался к следствию
явиться; я, говорит, это самое и при
следствии покажу. Стало, такой уж
обязательный человек. Он меня с
арестантом даже вот сюда, до самой
части проводил; берегите, говорит, -
штука редкая; со времени сотворения
мира не было, чтобы полиция и
оборотня взяла.
О х. Гм! Н-да, две смерти, обе
скоропостижные; - неизвестное лицо -
оборотень ли, вуйдалак ли, то ли, сё
ли, а все-таки следствие; - стало, тут,
кроме добра, ничего нет.
Р а с п л ю е в. Капитан этот говорит
так: что больших награждений
ожидать надо; так уж, сделайте
милость, скорее доложите
начальству - потому злейший
преступник - я ни за что не отвечаю.
О х. Разумеется, доложить
начальству, без него далеко не
уедешь!
Р а с п л ю е в. Так вот и извольте
объяснить ему, что, мол, ваше
превосходительство, подчиненный
мой, исправляющий должность
надзирателя, Расплюев самолично
взял, представил в часть с
опасностью жизни - при сильнейшем
сопротивлении - этакое исчадие
природы - лютейшего злодея.
О х. Ну можно и так доложить: более,
мол, происходит от тщания в выборе
подчиненных, которым, мол, в таком
случае ничего более не остается
делать, как исполнять свои
обязанности.
Р а с п л ю е в. Как вам будет угодно.
О х. Конечно, брат, как мне будет
угодно. Давай шляпу и шпагу. Еду
сейчас к начальству.
К а ч а л а (входит). Ваше высокородие
- действительный статский советник
Варравин.
ЯВЛЕНИЕ 11
Те же и Варравин.
В а р р а в и н. Что такое, - я слышу, у
вас необыкновенное происшествие?
О х. Точно так, ваше
превосходительство.
В а р р а в и н. Арестовано будто
какое-то таинственное лицо и с
большим шумом.
О х (нерешительно). Мы сами в
недоумении.
В а р р а в и н. Что же?..
Сверхъестественное?..
О х. Стало, сверхъестественное, ваше
превосходительство, - ведь бывает?
В а р р а в и н (утвердительно). И
скажу вам, часто бывает. Вот теперь
касательно оборотней и вуйдалаков,
это несомненно. С ними одна
трудность - это его схватить да
взять.
Р а с п л ю е в (хлопнув руками). Вот
оно! Ваше превосходительство!
Благодетель! Отец! Взял, ей-богу,
взял, при сильнейшем сопротивлении
(бьет себя в грудь), с опасностью
жизни.
В а р р а в и н. Неужели!.. Это
удивительный факт; расскажите.
Р а с п л ю е в. Вашему
превосходительству известно, что
служивший при вас чиновник
Тарелкин помер и совершенно
законным образом в землю зарыт.
Сами давеча присутствовать
изволили?
В а р р а в и н. Ну, как же, при мне, в
моих глазах!..
Р а с п л ю е в. Проживавший на той же
квартире чиновник Сила Копылов
опять одновременно и скоропостижно
умер!! (Поднимает палец.)
В а р р а в и н. Тссс... и этот умер! Что
ж, действительно умер?..
Р а с п л ю е в. Помилуйте, - не только
умер, а его еще взрезали, кишки
выпустили, опять зашили, а там такую
ему в брюхе смятку сделали, что он
ее до второго пришествия не
раскусит. Так это уже не смерть, а
шабаш!..
В а р р а в и н. Действительно, шабаш.
О х. И что же, ваше
превосходительство, - на квартире
этих померших чиновников полиция
по своей деятельности открывает...
Р а с п л ю е в (перебивая Оха). Нет, я,
ваше превосходительство, - я
открываю.
О х (строго Расплюеву). Полиция -
говорю я вам!
Р а с п л ю е в (жалобно). Я, ей-богу, я!
Ваше превосходительство, что же они
у бедного человека последний кусок
хлеба отымают.
В а р р а в и н. Оставьте его
рассказывать.
Р а с п л ю е в. Открываю я третьего,
неизвестно кто, неизвестно откуда.
Дознаю; оказывается, что это
жесточайший злодей, вуйдалак,
который для собственного
пропитания - обоих этих чиновников
засосал насмерть!! Что же мне тут
делать?
В а р р а в и н. Вы его и арестовали?
Р а с п л ю е в. Ваше
превосходительство: как Суворов
Прагу - штурмом взял! Сопротивление
было жесточайшее, но к моему
благополучию случился тут капитан
Полутатаринов, кавказский этакой
герой, который сам Шамиля брал;
человек неустрашимый - он мне и
помог. Он-то, знаете, необычайно
опытен и благоразумен, ну а я
человек простой - стало, горяч. Я-то
рвусь, а он-то меня держит и говорит:
вещь единственная, вы, говорит, в
истории будете, - крест дадут. Он все
знает, - ученый этакой муж.
В а р р а в и н. А-а-а - так он ученый?
Р а с п л ю е в. Помилуйте: зеленые
очки - вот какие, как фонари, так и
горят. Сейчас видно - профессор.
В а р р а в и н. Ну, Расплюев, молодец!
Редкий случай. Вот что дорого: взял
и не выпустил.
Р а с п л ю е в. Ваше
превосходительство, зубами держал.
Ей-богу! Пропадай, мол, мое все; лишь
бы начальство было довольно.
В а р р а в и н. Да это геройский
поступок.
Р а с п л ю е в. Уж как вам угодно
судите! Вот вам моя голова - вот и
плечи.
В а р р а в и н. Что же вы хотите
теперь делать?
О х. Еду к начальству.
В а р р а в и н. Гм.
О х. Все это происшествие донесу в
подробности.
В а р р а в и н. Гм.
О х. Пускай оно само и распоряжается.
В а р р а в и н. Гм... Стало, вы хотите
такой редкости себя лишить и свое
счастие отдать другому...
Р а с п л ю е в (перебивая его).
Помилуйте, что вы?
О х. Нет, не хотим.
В а р р а в и н. Как же? Так я вас не
понимаю. Ведь тут следствие, -
неизбежное следствие.
О х. Точно так.
В а р р а в и н. Ну, стало, начальство
и распорядится; оно и пришлет вам на
шею какого-нибудь амура по особым
поручениям в манжетах, вот от
которого фиалками-то пахнет -
знаете?
О х (вздыхает). Знаю, ваше
превосходительство.
В а р р а в и н. Вы у него в передней
сидеть и будете. Хватали-то вы, - а
схватит-то он. Вы как думаете?
О х (вздыхая). Бывало, ваше
превосходительство.
В а р р а в и н. Для дурачков и будет!..
Этих случаев, сударь, веками
дожидаются. Это всякому лакомый кус.
Тут награды, кресты, чины.
Р а с п л ю е в. Ну так! Вот слово в
слово, что говорил капитан
Полутатаринов.
В а р р а в и н. Да всякий то же скажет.
Р а с п л ю е в (складывая руки). Отец,
отец, научите, что делать?
В а р р а в и н (наставительно). А
поначалу не шуметь. Дело держать в
секрете. Понимаете?
О х. Понимаю.
Р а с п л ю е в. А-а-а-а!..
В а р р а в и н. Донесите легонько, -
оказалось-де лицо: вида -
подозрительного; происхождения -
неизвестного; паспорт - фальшивый;
прикажут произвести исследование -
вы и следуйте; начинайте с
маленьких да меленьких - тихонько
да легонько, а там и развивайте, и
подымайтесь выше да шире, шире да
выше, да когда разовьется да
запутается - так тут и лови! Только
хватай да руки подставляй; любое
выбирай: хочешь честь или хочешь
есть.
Р а с п л ю е в (в восторге). У-у...
слова! Золотые слова!!
О х (тоже увлекшись). Верно судить
изволите.
В а р р а в и н. А сначала себя не
продавать; никак! Главное, слушайте
меня. (Понизив голос и отводя их в
сторону.) Опасайтесь воды.
О х. Воды? как воды?
В а р р а в и н. Да! вода имеет для
этих злодеев разрывную силу;
никакие замки и кандалы не стоят, - и
может случиться несчастие... уйдет!..
Р а с п л ю е в. Нет, уж лучше я лягу да
умру!
В а р р а в и н. А потому не давать
воды ему ни капли.
Р а с п л ю е в. Слушаю. Вот как, ваше
превосходительство! Маковой
росинки во рту не будет.
В а р р а в и н. Так. Тогда он не могши
по своей натуре умереть - постоянно
будет в томлении.
Р а с п л ю е в. Так его в томлении
держать и буду!..
О х. Однако, ваше
превосходительство, долго ли
держать его в томлении?
В а р р а в и н. Там видно будет.
Р а с п л ю е в. Да о чем вы, Антиох
Елпидифорыч, беспокоитесь? Качай
его, злодея, да и только. Вы
прикажите мне - я заморю.
В а р р а в и н. Молодец, ей-богу,
молодец.
Р а с п л ю е в (кричит). Рады
стараться, ваше превосходительство.
В а р р а в и н (хлопает его по плечу).
Молодец! А я с своей стороны обещаю
вам в этом принять участие и
устроить так, что самое это
следствие будете производить вы да
он, и никто более. Понимаете?..
Прощайте!
Ох и Расплюев низко кланяются.
Надо начать с малого и кончить
торжеством!.. (Уходит.)
Ох и Расплюев подобострастно его
провожают.
ЯВЛЕНИЕ 12
Ох и Расплюев.
О х (в духе). Ну, Расплюев, исполать!
Необычайную ты вещь удрал.
Р а с п л ю е в (в восторге). Дединьки
мои! Дединьки, отведите мою
душеньку! Так все нутро и ходит; то
замрет - а то опять вспыхнет... Что
сказал? Генерал-то что сказал!.. Ушам
не верю!.. Ну, если мне крест-то дадут?!!
О х. Да ты знаешь ли еще, какую
следователь власть имеет?
Р а с п л ю е в (несколько будто
приуныв). Нет, не знаю я, какую
следователь еще власть имеет!
О х (внушительно и редко).
Следователь может всякого, кто он
ни будь, взять и посадить в секрет!..
Р а с п л ю е в (начинает перебирать
плечами). Здрррр... ааствуй, милая,
хорошая моя - чернобровая... похожа
на меня. (Зло проходится трепаком; в
финале кричит.) Ура!! Все наше!..
Всякого теперь могу взять и
посадить в секрет... Понимаю...
Понимаю! Вот что, Антиох
Елпидифорыч, такую бы я задал им
переборку...
О х. И зададим...
Р а с п л ю е в. По первому разу купца
Попугайчикова за ворот и туда!.. Уж
очень у меня на этого Попугайчикова
руки чешутся; потому, подлец, всякую
совесть потерял; и в ус не дует. Вы
ему приказывать изволили, а он
смеется. Нет, говорит, шалишь;
прошло ваше время! А в чем же, Антиох
Елпидифорыч, наше время прошло?
О х (подстегивая шпагу). Врешь, купец
Попугайчиков, не прошло еще наше
время!..
Расплюев подает ему треуголку - оба
выходят в необычайном духе.
Занавес опускается.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же комната частного дома.
ЯВЛЕНИЕ 1
Расплюев (один).
Р а с п л ю е в (кладет на стол бумагу).
Великий день! (Хлопает по бумаге.)
Вот и предписание!.. Я следователь, я!..
Строжайшее следствие буду
производить я!.. Подробнейшее
розыскание произведу я. Все мышиные
норки, все лазейки буду
выворачивать наружу - я. Гм... а давно
ли по этим лазейкам и норкам сам я
свету божьего бегал... вот этих
петличек (указывает на свои
петлички) дрожал - а теперь меня
дрожать будут!.. Раболепствовать
будут!..
ЯВЛЕНИЕ 2
Расплюев; входит Ох.
О х. Ну что ты?
Р а с п л ю е в. Да так, Антиох
Елпидифорович, удостоился чести,
звания - так рассуждаю...
О х. То-то рассуждаю, - ты у меня
смотри... своего места забывать! (Грозит
ему пальцем.) Понимаешь?!
Р а с п л ю е в. Помилуйте! Никогда.
О х. Я тебе говорю, - у меня одно:
деятельность и повиновение -
повиновение и деятельность, только
и знай.
Р а с п л ю е в. Слушаю, Антиох
Елпидифорович.
О х. Другие, пожалуй, требуют еще
преданности. Ну, преданности мне не
надо. Потому если я тебя из службы
выгоню да с голоду уморю - так ты мне
предан будешь.
Р а с п л ю е в. Это так, это точно так.
Я завсегда говорю: палка хорошо - уж
как хорошо; ну голод, по-моему, лучше.
Голодом вы все сделаете; голодом вы
и сердце тронете.
О х. Трону.
Р а с п л ю е в. Я вам про себя скажу.
Отчего я человеком стал? Голод
пронял. Доложу вам - желудок мой
особой конструкции: не то что волк,
а волкан, то есть три волка. Он каши-то
меру просит, а ему подают наперсток,
- вот я и взалкал. Да как взалкал, - до
исступления. Хожу по улицам да
зубами и щелкаю... буду, мол, усерден,
буду и ревностен, - только душу-то вы
мою, святые угодники и архистратиги,
из этого ада изведите... Вот они меня
и извели да к вам и пристроили.
О х. Ну - то-то, у меня смотри.
Р а с п л ю е в. Вы видите - собою
жертвую, с какого побоища вуйдалака
доставил.
О х. Ну, - ты его допрашивал?
Р а с п л ю е в. Упражнялся.
О х. Ну что ж?
Р а с п л ю е в. Сначала вертелся - а
потом и сознался. Умер, говорит, а
теперь опять живу. Потом опять
говорит - умереть рад, но не могу.
О х. Что же - и он это чистосердечно
говорит?
Р а с п л ю е в. Помилуйте, как же не
чистосердечно: ведь другой уж день
не поим, так тут всякое
чистосердечие наружу полезет.
Наконец показал, что их целая шайка.
О х. Стало, заговор.
Р а с п л ю е в. Я вам докладывал и
теперь докладываю: меры строгости
потребны, хватать надо.
О х. Скоро едешь.
Р а с п л ю е в. Однако - когда сам
арестант показывает: целая, говорит,
партия - будто и генерал Варравин
тоже из оборотней.
О х. Что ты говоришь!
Р а с п л ю е в. Ей-ей показывает. Был,
говорит, змеею. Жало при себе имеет
и яд жесточайшей силы. Вы, говорит,
его освидетельствуйте, - генерала-то...
О х. Ну что же?
Р а с п л ю е в. Будем
свидетельствовать, ха, ха, ха!
Оба хохочут.
Все наше! Всю Россию потребуем.
О х (весело смеется и машет руками).
Что ты, что ты!..
Р а с п л ю е в. Я-а-а теперь такого
мнения, что все наше отечество это
целая стая волков, змей и зайцев,
которые вдруг обратились в людей, и
я всякого подозреваю; а потому
следует постановить правилом -
всякого подвергать аресту.
О х. Еще бы!
Р а с п л ю е в. Да-с. Правительству
вкатить предложение: так, мол, и так,
учинить в отечестве нашем поверку
всех лиц: кто они таковы? Откуда? Не
оборачивались ли? Нет ли при них жал
или ядов. Нет ли таких, которые
живут, а собственно уже умерли, или
таких, которые умерли, а между тем в
противность закону живут.
О х. Пожалуй, и оказалось бы.
Р а с п л ю е в. Вот так пошла бы ловля!..
С одних купцов что можно взять!..
О х. Не хуже бы холеры было.
Р а с п л ю е в. Что холера? Что вы
говорите: холера. Холера болезнь, и
то вона какую жатву доставила - по
сей час поминают; здесь оборотни,
сосуны, вуйдалаки, то есть
преступление: Сибирь и кандалы.
О х. А затребовал ли ты помещика
Чванкина по поводу переписки с
арестантом?
Р а с п л ю е в. Непременно.
О х. Хорошо. А купца Попугайчикова?
Р а с п л ю е в. Тронул. Явится.
О х. Свидетели тут?
Р а с п л ю е в. Кое-кто явился.
О х. Ну начинай! Да ты смотри -
правило: при допросах ничему не
верь.
Р а с п л ю е в. А я вот на это слаб;
всему верю.
О х. Не верь, говорю. Я вот как: приди
ты и скажи, вон, мол, Шатала пришел;
так что ж? - ведь я не поверю; я пойду
и посмотрю.
Р а с п л ю е в. А я не так. Вы мне вот
скажите, что вон его
превосходительство обер-полицимейстер
на панели милостыню просит - ведь я
поверю. Взять, мол, его! Я так за
ворот и сгребу.
О х (машет руками). Обера-то! Что ты,
что ты!..
Р а с п л ю е в. Не могу. Нрав такой.
О х. А ты себя сдерживай.
ЯВЛЕНИЕ 3
Те же, входит Крестьян Крестьянович
Унмеглихкейт.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч. А
а... а... Антиоха Елпидифорыч - это...
это у вас арестанта больна... тоскуй!..
О х. Да, у него что-то в желудке;
этакое - томление...
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч.
Это страданий спинной мозга.
О х (иронически). Ну так!! (В сторону.)
Попал пальцем в нёбо.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч.
Эта спинной мозга близка эта
шелюдка. Спинной мозга воспалений,
ну и шелюдка воспалений. Как пошар,
так пошар. Ево надо водолечений.
О х и Р а с п л ю е в (машут руками).
Что вы, что вы, Крестьян
Крестьянович, совсем уж спятили; мы
свои головы потеряем.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч.
Мой голофа никогда теряй.
О х. Ни, ни. Никак!..
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч. Я
вам гавару - польза будит.
О х. Запрещаю.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч. Не
имейте какой праф. Я доктор.
О х. А я следователь - и имею
секретнейшие причины.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч. А
ну это дело десятый. Может быть,
ошень фажный преступник.
О х. У - вот какой.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч.
Политический.
О х. Больше.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч.
Что ж, больши политический
преступник?
О х. Мцырь.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч (содрогнувшись).
Шерт возьми! Што такая, Антиох
Елпидифорыч? - мой не знай.
О х. И дай бог никогда не знать.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч.
Это - это фрей масон?
О х. Хуже; а главное зловреднее.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч. Ай,
ай, ай, - ну, батушка, я ему микстур
писуй.
О х. Нельзя.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч. Ну
- пилюлька.
О х. Пилюльку можно.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч.
Што такой ему писуй... (думает) ну
Salis... Salis... нет, нет... (думает) ну
Extractum... Extractum... нет, нет - ну assa foetida -
это такой - я ему хочит Тейфельсдрек,
это... навоз! Да, шертово навоз!!
О х. Ну и чудесно. Если чертово, то
ему по нутру придется. А дело в том,
Крестьян Крестьянович, вы
пропишите так, чтобы на случай
видно было, что медицина свою
помощь подала.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч. А -
карашо, - карашо.
О х. Ну а там, что выйдет, ведь она за
это не ответствует.
К р е с т ь я н К р е с т ь я н о в и ч (с
особенным убеждением). О нет!..
Никогда медицин отвечай... никогда!..
Никогда. (Уходит.)
О х (Расплюеву). Ну, Иван Антонович,
начинай.
Р а с п л ю е в (кричит в канцелярию).
Эй, Ванечка, сюда!..
ЯВЛЕНИЕ 4
Те же, Ванечка с бумагами входит и
садится за особый стол.
Р а с п л ю е в. Ты смотри у меня,
рассобачий сын, не зевать; слова - и
того не проронить; грошей не
собирать - а то я тебя!.. Эй, Качала!
Кто там явился?
К а ч а л а. Мещанка Брандахлыстова,
ваше бродие.
Р а с п л ю е в. Ну, давай сюда
Брандахлыстову.
ЯВЛЕНИЕ 5
Те же, входит Людмила Спиридонова.
Р а с п л ю е в (Людмиле). Как звать?
Л ю д м и л а (робко). Ась!
Р а с п л ю е в (кричит). Как звать?
Л ю д м и л а. Людмилой, сударики,
Людмилой Спиридоновой.
Р а с п л ю е в. Ну, ты, Людмила
Спиридонова, Силу Копылова знала?
Л ю д м и л а. Знала.
Р а с п л ю е в. А Кандора Тарелкина
знала?
Л ю д м и л а. Нет, не знала.
Р а с п л ю е в. Ну, таперь тебе Силу-то
Копылова оказывали? - Ты его видела?
Л ю д м и л а. Видела.
Р а с п л ю е в. Признаешь ли ты его?
Л ю д м и л а. Признаю.
Р а с п л ю е в. Ну, стало, это он?
Л ю д м и л а. И он, сударики, и не он.
Р а с п л ю е в (Оху, значительно). Вот
оно! (Ванечке.) Пиши.
Л ю д м и л а (продолжает). Его как
звать-то?
Р а с п л ю е в. Сила Силин Копылов.
Л ю д м и л а. Ну он.
Р а с п л ю е в. А с виду?
Л ю д м и л а. А с виду не он.
Р а с п л ю е в (Оху). Вот оно...
Прикажите записать.
О х. Непременно. (Ванечке.) Пиши.
Р а с п л ю е в. Хорошо, кумушка.
Теперь вот что: имеем мы на Силу
Копылова подозрение, что он
оборотень.
Л ю д м и л а. Оно, сударики, можно; от
него все станется. Ономнясь своих
детей не признал; подлец человек -
стало, все отанется.
Р а с п л ю е в. Ты с ним жила?
Л ю д м и л а. Жила.
Р а с п л ю е в. Ну что, он обрачивался?
Л ю д м и л а. Завсегда.
Р а с п л ю е в. Во что же он
оборачивался?
Л ю д м и л а. В стену.
Р а с п л ю е в. Как же он в стену
оборачивался?
Л ю д м и л а. А как я на постель
полезу, так он, мошенник, рылом-то в
стену и обернется. Так вот я с ним
одиннадцать годков и мучилась;
глаза выплакала, с разбойником;
глаз, бывало, не сомкну, все плачу, а
он дрыхнет себе, да и только, горой
его раздуй; а теперь, жеребец, и от
меня отрекся, и от детей-то отрекся,
кормить не хочет; это не мои,
говорит, дети. Чьи ж, мол, эти дети,
коли не твои? Укажи, чьи? Так не
указывает.
Р а с п л ю е в. Ну, таперь ты, видя,
что он эвдаким манером в стену-то
обертывался, и не робела с ним спать-то.
Л ю д м и л а. Робела, сударики,
робела, так делать-то мне что? Мое
дело женское.
Р а с п л ю е в (Оху). В показаниях
сбилась, с преступником в
сожительстве, не прикажете ли
подвергнуть аресту?
О х. Ничего, подвергнуть.
Л ю д м и л а. Ах, отцы мои,
благодетели, что вы, побойтесь бога,
у меня дети есть, их кормить надо.
О х. И, милая, - их соседка накормит.
Л ю д м и л а. Соседка? Да у меня
соседка такая стервотинка, что она
их нарочно уморит.
О х. Не уморит, - а уморит, так
отвечать будет. Мы никому не
спустим.
Л ю д м и л а. Ну, разве что отвечать-то
будет...
Ее уводят.
ЯВЛЕНИЕ 6
Те же и помещик Чванкин.
Ч в а н к и н (входит с большим форсом).
Что это, а? а? Скажите, скажите мне,
кто здесь командует?
Р а с п л ю е в. Господин частный
пристав.
Ч в а н к и н (ходит). А! - частный
пристав - частный пристав - а как он
смел, частный пристав, меня
беспокоить, а? как он смел?
Р а с п л ю е в. Да вот извольте
объясниться с ними. (Указывает на
Оха.)
Ч в а н к и н (запальчиво). Нет, я
спрашиваю: как же он смел? Да знает
ли он, кто я? а? Да я... я сам власть
имею, а? Я помещик Чванкин!! Да у меня
в Саратовской губернии двести душ!
да у меня в Симбирской губернии
двести душ! Да у меня черт знает где
черт знает сколько душ! Да я... Да он...
(Ходит по комнате и колотит по
столам.)
Р а с п л ю е в (Оху). Что прикажете
тут делать? Ничего не сообразишь.
О х (подмаргивая Расплюеву). Попроси
их в темную.
Р а с п л ю е в. Можно?
О х. Можно. (Ванечке.) Пиши
постановление, знаешь - там - по
форме, сбивчивость речей... нечто
тяготящее душу и прочее.
Ч в а н к и н (вдруг повертывается к
Расплюеву). Чью душу? Говорите, чью? -
мою? Так знайте, что у меня в
Саратовской губернии триста душ, да
у меня в Симбирской губ...
Р а с п л ю е в (Качале и Шатале). Ну-тка
в темную!
Мушкатеры подхватывают Чванкина
под руки.
Ч в а н к и н (кричит). Как в темную?!
Стой! Вы! Эй! Стой! Зачем?.. Я
протестую (болтая ногами по воздуху),
я адрес!! У подножия престола... я у
подножия. (Его голос замолкает в
коридоре.)
ЯВЛЕНИЕ 7
Те же и купец Попугайчиков, входит и
кланяется.
Р а с п л ю е в. Ваше имя?
П о п у г а й ч и к о в. Флегонт Егорыч-с.
Р а с п л ю е в. Фамилия?
П о п у г а й ч и к о в. Попугайчиков-с.
Р а с п л ю е в. Звание?
П о п у г а й ч и к о в. Торгуем-с.
Р а с п л ю е в. Чем?
П о п у г а й ч и к о в. По винной части.
Р а с п л ю е в. Ну, вы подсудимого
знали?
П о п у г а й ч и к о в. Помилуйте, к
чему нам знать?
Р а с п л ю е в. Как же вам не знать.
П о п у г а й ч и к о в. Почем же нам
знать?
Р а с п л ю е в. Вы должны знать.
П о п у г а й ч и к о в. Что делать, не
знал.
Р а с п л ю е в (помолчав). Ведь мы,
батюшка, не отстанем.
П о п у г а й ч и к о в. Как угодно.
Р а с п л ю е в (Оху). Прикажете
продолжать?
О х. Продолжать.
Р а с п л ю е в (хлопнув по столу всей
пятерней). Да вы знаете ли, какое
дело следуем, а? Оборотень, вуйдалак,
упырь и мцырь!! - взят! - сидит в
кандалах - и показывает!! (Опять
хлопает.) Так что же вы тут говорите...
Попугайчиков, посмотрев искоса на
Расплюева, вынимает бумажку и
подает Оху.
О х. (продолжая читать бумаги и не
смотря на Попугайчикова). Что это?
П о п у г а й ч и к о в. Благодарность-с.
О х. Какая?
П о п у г а й ч и к о в.
Двадцатипятирублевая.
О х. Не могу.
П о п у г а й ч и к о в. Сделайте
милость.
О х. Не могу.
П о п у г а й ч и к о в. Не обижайте,
ваше высокородие.
О х. Не могу, говорю я вам, - рад бы, но
не могу.
П о п у г а й ч и к о в (вздохнув).
Извольте-с. (Достает другую бумажку).
О х. Послушай, Флегонт Егорыч, ты
меня знаешь?
П о п у г а й ч и к о в. Помилуйте!
О х. Ну - то-то; я, братец, без
хитростей, - меньше ста рублей ни
копейки.
П о п у г а й ч и к о в. Обижаете,
Антиох Елпидифорыч.
О х. Какая же обида?
П о п у г а й ч и к о в. Обижаете.
О х. Ну веришь ли ты богу?.. Веришь ли?
П о п у г а й ч и к о в. Верю.
О х. Ну, не могу.
П о п у г а й ч и к о в. За что такая
обида?
О х. Какая же обида? Обиды нет. Обида
- произвол; а тут какой же черт
произвол, когда моя необходимость...
Ну не могу.
П о п у г а й ч и к о в (вздыхает). Быть,
стало, по-вашему. (Отдает сотенную и
подходит к другому столу. Ванечке.)
Ну ты, гнида, где расписаться?
В а н е ч к а (подает ему перо). Вот-с
вам, Флегонт Егорыч, - вот и перышко -
мы вам, сударь, в лучшем виде,
Флегонт Егорыч-с! Сделайте милость...
Флегонт Егорыч...
П о п у г а й ч и к о в. Ишь, крапивное
семя, туда же! (Дает ему деньги и
уходит.)
Р а с п л ю е в (Качале). Ну кто там еще?
К а ч а л а. Дворник Пахомов.
Р а с п л ю е в. Давай Пахомова.
Ох выходит.
ЯВЛЕНИЕ 8
Расплюев и дворник. Мушкатер его
вводит силою.
Р а с п л ю е в (дворнику). Подойди.
Пахомов стоит у дверей.
Подойди, говорят.
Мушкатер его подталкивает.
Да подойди к столу-то, черт! Не съест.
Пахомов подвигается.
Ну, - ты свидетель?
П а х о м о в. Я-то?
Р а с п л ю е в (передразнивает его).
Да, ты-то.
П а х о м о в. Чаво-с?
Р а с п л ю е в. О чтоб тебя... (Внушительно.)
Свидетель ли ты?
П а х о м о в (помявшись). Чаво-с?
Р а с п л ю е в (тычет ему кулаком в
зубы). Свидетель ли ты?
П а х о м о в (прибодрясь). Свидетель,
сударь, свидетель.
Р а с п л ю е в (отходит к авансцене).
Я вот только теперь начинаю силу
чувствовать. (Пахомову.) Знал ли ты
твоего жильца, надворного
советника Силу Копылова?
П а х о м о в. Чаво-с?
Р а с п л ю е в (замахивается на него).
А...
П а х о м о в. Знал, сударь, знал.
Р а с п л ю е в. Ну! Таперь - скажи ты
мне, не замечал ли ты - не
оборачивался ли он во что?
П а х о м о в. Ась?
Р а с п л ю е в (становится против
него и подпирается в боки). Бестия,
каналия, протоканалия!! Что ж я этак
долго около тебя ходить буду; мне
ведь твоей братии, скотов, двадцать
пять человек спросить надо -
ракалия, разве меня хватит, - ведь
меня не хватит!!
П а х о м о в (робко). Как, сударь,
вашей милости будет угодно.
Р а с п л ю е в. Ой ли? Как мне угодно, -
хорошо. Мне вот как угодно. Эй,
Шатала!
Шатала подходит.
Стань ты вот здесь! (Становит Шаталу
сзади Пахомова.) Таперь, как я ему
вопрос дам, так ты мне его и резни, -
и так ты мне его резни, чтобы у него
ответ как пуля вылетел... Понимаешь?
Ш а т а л а. Как нам эвтова не
понимать, ваше бродие. (Насыкивается
ударить Пахомова.)
Р а с п л ю е в (останавливает его за
руку). Дурак! Стой! - ты не так, а вот
когда я ему вопрос изделаю.
Ш а т а л а. Слушаю, ваше бродие.
Р а с п л ю е в (ставши против
Пахомова). Ну вот, сынок, ты таперь
мне и объясни, что замечал ты
особенного в твоем жильце Силе
Копылове?
П а х о м о в (озираясь назад). Что... Я...
заметил у Коп... (получает в затылок
удар и прикусывает язык) ууу... ууу...
батюшки...
Р а с п л ю е в (Шатале, с сердцем).
Осел! Ну что же ты ему самую таперь
речь перебил? А? Я тебе что приказал...
(Подступает к нему со сжатыми
кулаками.) Ты, стало, моих слов не
слушаешь - а?
Шатала смотрит на него во все глаза.
Постой, глупый бык, - я тебе эвту
механику устрою... Эй, Качала, - поди
сюда!
Качала подходит.
К а ч а л а. Чаво изволите, ваше
бродие?
Р а с п л ю е в. Стань вот сзади
эвтого быка. (Становит его сзади
Шаталы.) Вот так (поднимает ему руку),
так! Как я тебе сигнал дам, так ты
мне его в затылок и двинь... (Шатале.)
Вот ты у меня, бычье рыло, и будешь
знать, когда тебе следует свидетеля
резнуть. (Отходит в сторону и
осматривает.) Ну, вот, дружки, я вам
механику и устроил... и устроил...
Мушкатеры стоят в позе; Расплюев
ими любуется.
Теперь и отдохнуть можно. (Садится
на стул.) Пойдет машина сама собою. (В
духе разваливается на стуле и
покачивается.) Н-ну, приятель -
объясни же мне, что заметил ты
особенного в твоем жильце, Силе
Копылове? (Дает сигнал.)
Качала режет Шаталу - Шатала
Пахомова - Пахомов вскидывается на
воздух и валится на Расплюева.
Они падают один на другого и
катятся по полу. Шум и смятение.
П а х о м о в. Ой, ой, ой... батюшки, у...
би... ли... у... би... ли...
Р а с п л ю е в (запыхавшись,
приподнимаясь с трудом) Ох... стой...
Ох - спину сломали... ооо... черти!!
палачи! (оправляется) вологоны
проклятые, лукопёры... Ишь рыла-то
здоровые уставили...
О х (входит). Что это, - что такое?
Р а с п л ю е в. Помилуйте, Антиох
Елпидифорыч, - вот дворника
допрашиваю, так никак не соображусь.
П а х о м о в. Ох... о... у... би... ли... у...
би... ли...
О х (посмотрев на Пахомова, Шатале).
Что же ты, дубовая башка, так
дерешься?
Ш а т а л а. Их блродие изволили
говорить: режь - я и резнул.
О х. Ты этак человека убьешь.
Ш а т а л а. Никак нет, ваше
вшсокородие, я снароуку знаю; я его
у самый загривок резнул. Мне их
брродие строго приказывают: если ты,
говорят, у меня человека убьешь, -
так я тебя палками закатаю. Так я
эфто у предмете имею.
П а х о м о в (бросается на колени).
Батюшка, ваше превосходительство,
пощадите; я и так скажу, ей-богу,
скажу; мне вот даже повернуть шею
невозможно; я что угодно, то и скажу.
(Утирает кулаком слезы.)
О х. А и в самом деле - ну вас, дураков,
ступайте вы все к черту. (Выгоняет
мушкатеров. Пахомову.) Ну, говори;
только ты обстоятельно, братец,
говори, - не вертись. Не видал ли ты -
оборачивался ли Копылов в зверя или
скота какого?
П а х о м о в. Нет, ваше высокородие,
ей-богу, нет; в скота он не
оборачивался.
Р а с п л ю е в. Врешь.
П а х о м о в (с убедительностью). Ей-богу,
не оборачивался; что хотите делайте,
не оборачивался; вот в стену - в
стену точно что оборачивался.
Р а с п л ю е в (с жаром). А!.. Вот оно!..
О х. Каким образом?
П а х о м о в. А вот сойдет с лестницы
- ну - иное дело - случится - в стену и
обернется!
Р а с п л ю е в. В стену?.. Что ж тебе
так это и видно?
П а х о м о в. Как же, ваше благородие,
мне так это и видно.
Р а с п л ю е в. Что ж тебе видно?
П а х о м о в. А что лица-то не видно.
Р а с п л ю е в. Так тебе видно, что
лица не видно?
П а х о м о в. Да-с.
Р а с п л ю е в. А где же лицо?
П а х о м о в. А в стене.
Р а с п л ю е в (с жаром). Ай, ай, - а
велика ли стена?
П а х о м о в. Как есть наша стена.
Р а с п л ю е в. Фу-ты, боже мой!.. Длина?
П а х о м о в. Двадцать пять сажен.
Р а с п л ю е в. Вышина?
П а х о м о в. Пять сажен.
Р а с п л ю е в (Ванечке). Пиши!! (К
публике.) Так вот мороз по всему и
ходит. (Оху.) Изволите видеть, ваше
высокородие, необыкновенно.
Ох делает утвердительный знак.
И какое согласие показания с
Брандахлыстовою-то!.. Два
свидетельские показания - полное
доказательство!!
О х. Да, да! (Ванечке.) Составь
журнальное постановление, - а
дворника под арест.
П а х о м о в (на коленях). Ваше
высокородие, - не погубите!..
О х. Ни, ни. Нельзя, любезный.
П а х о м о в. Помилуйте, сударь, кто
же будет улицу месть?
О х. А у тебя есть жена?
П а х о м о в. Как жены не быть; жена
есть.
О х. Ну жена и выметет.
П а х о м о в. Где ж ей месть, - она не
выметет.
О х. А городовой придет, - да палку
возьмет, вот она и выметет.
П а х о м о в. Ну разве городовой
палку возьмет.
Его уводят.
О х (Качале). Ну - теперь впусти-ка
этого помещика...
Качала осторожно отворяет дверь в
темный коридор; Расплюев прячется
за Оха.
ЯВЛЕНИЕ 9
Те же, из темного коридора медленно
входит Чванкин.
Ч в а н к и н (осматриваясь). Господа...
мое почтение. (Раскланиваясь с Охом.)
Если вам угодно меня спросить, то я
со всею готовностью. (Раскланивается.)
О х. Да уж сделайте одолжение...
Ч в а н к и н. Я с удовольствием, - я
даже с большим удовопьствием. Вы бы
мне прямо тотчас так сказали - и я бы
тотчас с удовольствием... (Ванечке.)
Миленький, дай мне перышко - надо
будет ответики написать...
Р а с п л ю е в. Ну - вы знали
Тарелкина?
Ч в а н к и н (с готовностью).
Тарелкина? Нет, не знал.
Р а с п л ю е в. А Копылова знали?
Ч в а н к и н. Копылова знал.
Р а с п л ю е в. Следствием открыто,
что вы находились с подсудимым в
странной и таинственностью
облеченной переписке.
Ч в а н к и н. Какою же
таинственностью: я с ним о девках
переписывался.
Р а с п л ю е в. Как? Как?
Ч в а н к и н. Я у него трех девок
купил.
Р а с п л ю е в. Трех? трех девок? Вы
купили. (Оху.) Воспрещено законом.
О х. Строжайше... Продолжай.
Р а с п л ю е в. Когда и с какой целью
дозволили вы себе купить у
подсудимого девок, и главное в
таком количестве?
Ч в а н к и н. А вот видите, -
признаться, я сам недоумевал.
О х. Это не извинение, - мы этого не
принимаем.
Р а с п л ю е в. Мы этого не принимаем.
О х (Расплюеву). Молчи. (Чванкину.)
Незнанием, сударь, законов никто да
не отговаривается. Извольте
показывать.
Ч в а н к и н. Жил я в Москве; приходят
ко мне из моего симбирского имения
мужики. Батюшка, говорят, барин,
купите нам девок. - Где ж, мол, я вам,
сиволапое стадо, девок куплю? - Да мы
уже и сторговали. - И сторговали? -
Говорят: сторговали. - Почем? - Да по
два