Прошедших страхов и небес, и волн,
Свидетелей безмолвных брачной клятвы.
580 О, сжалься и за все мое добро
Воздай теперь, когда достиг ты счастья.
Ища чужих, покинула я царство
Моих отцов; из этих всех богатств,
Которые нам скифы доставляют
От опаленных Индии племен
(И так как дом сокровищ не вмещает,
Мы украшаем золотом леса),
Я ничего с собой не захватила,
А только члены брата, для тебя
590 Растерзанные. Принесла я в жертву
Тебе отца, отчизну, брата, стыд!
С таким приданым вышла замуж я -
Изгнаннице верни ее богатство.
Ясон
Когда Креонт хотел тебя казнить,
Слезами я купил тебе изгнанье.
Медея
За наказанье я его считала,
Но вижу, что оно - подарок.
Ясон
Прочь
Беги от нас, пока еще возможно:
Всегда тяжел бывает гнев царей.
Медея
600 Ты это мне советуешь, заботясь
Лишь о Креусе; хочешь удалить
Соперницу постылую с дороги.
Ясон
Меня в любви Медея упрекает?
Медея
И в кознях, и в убийстве.
Ясон
Наконец,
В каком меня винишь ты преступленье?
Медея
Во всех, свершенных мною.
Ясон
Одного
Недоставало: чтобы я виновен был
Во всех твоих злодействах.
Медея
Да, твои,
Твои они. Кому злодейство впрок,
610 Тот и свершил его. Пусть все твою
Бесславную супругу обвиняют, -
Один лишь ты оправдывай ее.
В твоих глазах невинной быть должна,
Кто для тебя невинность потеряла.
Ясон
Противна жизнь, коль куплена она
Ценой стыда.
Медея
А если жизни стыдно,
Тогда зачем держаться за нее?
Ясон
Смири скорей разгневанное сердце
И пожалей детей.
Медея
Нет, я от них
620 Отказываюсь, отвергаю их. Креуса
Им братьев даст.
Ясон
Могучая царица
Приют окажет детям беглецов.
Медея
Пусть бедные не доживут до дня,
Который отрасль Фебову смешает
С негодными отродьями Сисифа! {35}
Ясон
Несчастная, с собою и меня
В изгнанье тащишь? Уходи, прошу я.
Медея
Мои моленья выслушал Креонт.
Ясон
Но что могу я сделать? Говори!
Медея
630 Из-за меня? Хотя бы преступленье!
Ясон
Ведь с двух сторон меня теснят цари.
Медея
Медея их страшнее. Я готова
Сражаться, чтоб Ясона получить.
Ясон
Я изнемог от бедствий... Иль забыла
Ты ужасы, что мы перенесли?
Медея
Я над судьбой всегда торжествовала.
Ясон
Теснит Акаст {36}.
Медея
Страшнее враг Креонт,
Беги от них обоих, не хочу я,
Чтоб руку ты на тестя подымал,
640 И осквернять себя родною кровью
Тебе, поверь, Медея не велит.
Беги со мной невинный.
Ясон
Устоим ли,
Когда на нас нагрянут две войны,
Когда Креонт соединит с Акастом
Свои войска?
Медея
Прибавь колхидцев к ним,
Вождя Эета, скифов и пеласгов
Соедини - я потоплю их всех.
Ясон
Боюсь я скиптров царских.
Медея
Нет, скорее
Ты жаждешь их.
Ясон
Беседу сократи,
650 Чтоб не навлечь опасных подозрений.
Медея
Ну, если так... тогда греми, Юпитер,
Простри десницу с вышины небес,
Готовь огонь отмщенья, поколебай
Весь мир, перуном тучи разорвав!
Не разбирай, кого из нас разить -
Меня или его: кто упадет,
Тот и виновен!.. Молния твоя
Непогрешима.
Ясон
Будь благоразумней,
Спокойнее. Когда у тестя в доме
660 Есть что-нибудь приятное тебе,
Что облегчит изгнание, проси.
Медея
Ты знаешь, я умею презирать
Богатства царские. Позволь одно;
Детей мне взять в товарищи изгнанья,
Чтоб иногда на их груди поплакать.
Ты новыми утешишься детьми.
Ясон
Хотел бы я твою исполнить просьбу -
Любовь мешает. Нет, к подобной жертве
Ни царь, ни тесть меня не принудит.
670 Они одни - моей причина жизни,
Они одни - моей сожженной груди
Утеха и отрада. Я б скорей
Расстался с духом, телом, светом солнца!
Медея
Так любит он детей? Прекрасно. Он
В моих сетях, открылось место ране.
По крайней мере мне перед уходом
Позволь оставить детям наставленье,
Запечатлеть последний поцелуй.
И это мне отрадно. Напоследок
680 Прошу тебя: не помни о словах,
Что вырвал у меня припадок скорби,
Пусть остается память у тебя
О наших лучших днях, а то, что в гневе
Сказала я, об этом позабудь.
Ясон
Уж я забыл, и сам прошу тебя
Кипящий дух смирить и успокоить.
Покорность горе облегчает нам.
Медея
Он удалился. Как? Уходишь ты,
Забыв меня, мои благодеянья?
690 Я выпала из памяти твоей?
Нет, никогда не выпаду! Все силы
И все свое искусство призову.
Тебе остался плод твоих злодейств:
Чтоб ничего не почитать злодейством.
Здесь места нет коварству: нас боятся.
Там, где никто беды не ожидает,
Я нападу. Дерзай же, начинай
Все, что Медея может и не может.
Ты, верная кормилица, подруга
700 Моих скорбей и разных злоключений,
Мне в замыслах печальных помогай.
Есть у меня одежда, дар небесный,
Престола украшение родного,
Происхожденья вышнего залог,
Дарованный Эету богом Солнца,
И, жемчугом осыпанный обильно.
Златой венец для царственных кудрей.
Их я с детьми отправлю в дар невесте,
Волшебным ядом раньше напоив.
710 Гекату призовем! К священнодействам
Приступим мрачным. Ставьте алтари,
И пусть на них гудит и воет пламя.
[Кормилица говорит о зловещих заклятиях Медеи, о приготовлении ею ужасного
яда для своей соперницы.]
Медея, Кормилица
Медея
Заклинаю тени мертвых и подземных всех богов,
Темный дом глухого Дита {37} и тебя, слепой хаос,
890 Смерти мрачные пещеры в преисподних берегах.
Души! Казни позабывши, собирайтесь к нам на брак.
Иксион, пади на землю! Стань недвижно, колесо!
Пусть и Тантал беззаботно пьет Пиренскую струю.
Пусть Сисиф свой камень скользкий катит вспять
средь вечных скал...
Также вы, кого терзает тщетный труд дырявых урн,
Соберитесь, Данаиды {38}, здесь работа есть для вас.
Пусть достанутся все казни тестю мужа моего.
И на зев моих заклятий, ночи ясная звезда,
Подымись в зловещем виде, ликом тройственным грозя {39}.
900 Воззвав к тебе и кудри распустив,
Вошла я в рощу тайную босая
И вызвала струю из туч сухих,
Понизила моря, и океан
Вернулся вглубь, смирив свои приливы,
Увидел мир в одно и то же время
И солнце, и звезду; коснулись моря
Создвездия Медведиц. Изменила
Я ход времен: от пенья моего
В исходе лета зацвела земля,
910 И средь зимы Церера видит жатву,
К своим истокам Фасис возвратился,
И Гистр {40}, текущий множеством ручьев,
Едва струит скудеющие воды,
Взгремели волны, море взволновалось
Без ветра, роща древняя стряхнула
Листы по приказанью моему.
На полпути остановился Феб,
Гиады {41} падают с небес. Пора,
Приди к твоим священнодействам, Феба!
920 Рукой окровавленной венки плету,
Их обвивают девять змей.
А вот Тифея члены {42}, потрясавшего
Юпитера могучий трон.
Здесь Несса {43}, перевозчика коварного,
Кладу отравленную кровь.
Здесь пепел древний от Этейского костра,
Испивши Геркулесов яд {44};
Алфеи {45}, грешной матери, святой сестры,
Здесь видишь мстительный огонь.
А эти перья Гарпия оставила,
Что Дзета убегала рук {46}.
Прибавь к ним перья Стимфалиды, раненной
Лернейской гибельной стрелой {47}.
Гудит алтарь: я вижу, что треножник мой
Богиня движет грозная.
Колесница Гекаты, я вижу, плывет...
Не такая, какую на небе ночном
Она гонит, сияя полным лицом.
Но как будто низринута с чистых небес
940 Фессалийских колдуний заклятьем ночным,
Приближает она к омраченной земле
Свой ущербный, зловещий краснеющий серп.
Так разлей же печальный и бледный твой луч,
Устрани ты народы! На помощь тебе,
О богиня сетей, пусть звенит и гремит
Коринфский кимвал - драгоценная медь.
Тебе приношу на кровавой траве
Торжественный дар,
Тебе зажигаю ночные огни,
950 Похитивши светоч из самых могил.
Тряся головой,
Со склоненною выей тебя я зову.
Для тебя повязала я кудри мои
Погребальным венцом; для тебя потрясу
Я печальную ветвь от стигийской волны.
Для тебя поражу мои руки ножом,
Обнажив, как менада, дрожащую грудь.
Пускай моя кровь потечет на алтарь!
Привыкайте, о руки, мечи обнажать,
960 Привыкайте струить дорогую мне кровь!
Каплет влага святая из раненых рук.
А что слишком я часто тревожу тебя
Мольбами и чарами, ты мне прости.
Причина того, что так часто тебя
Я зову, Персеида {48}, все та же всегда!
Всегда Ясон.
Окрась же одежду Креусы теперь,
Чтоб, как только ее наденет она,
Ползучее пламя прошло до костей.
970 В сияющем золоте заперт огонь
Потаенный и жгучий; его мне вручил
Прометей, заплативший за кражу огня
Терзанием вечным утробы своей,
И искусству владеть тем огнем научил.
И Мулькибер {49} тайные дал мне огни,
Сокрывши их тонкою серой от глаз,
И молнии жгучие я собрала
От низверженных с неба останков твоих,
980 Мой родной Фаэтон {50}; и Химеры {51} я имею огонь.
Есть огонь у меня и из груди быка,
Колхидского стража: смешала их все
Я с желчью Медузы и тайное зло
Велела хранить.
Усиль мои яды, Геката, храни
В дарах моих скрытое семя огня.
Пусть обманут и зренье и руки они,
Пусть жар проникает и в жилы, и в грудь;
Пусть члены расслабятся, кости чадят;
990 Пусть пламя в кудрях новобрачной жены
Превосходит сиянье венчальных свечей!
Заклятья услышаны; трижды вдали
Геката пролаяла грозная: вот
Она посылает святые огни.
(К кормилице.)
Обряд волшебный кончен. Позови
Сюда детей; я через них пошлю
Подарки драгоценные невесте {52}.
Те же и дети Медеи
Идите,