той триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС
94).
К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в
XIII-XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд,
Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и
поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филологии и
учащимся.
Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии
венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и
порознь несчетное число раз.
В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами
византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы
эти не носили "закрытого" характера, т. е. переписчики при своей работе
могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному
прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из
каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным.
Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном
мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение
рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого
чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя
древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The
fragments of Sophocles / Edited... by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr.
Amsterdam, 1963). P. XXXII-XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition
of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P.
XX-XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P.
3-112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr.
Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T.
Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13-15. 27
f.}.
В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла:
Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание
- 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем
- Пирсон).
Sophocle. / Texte etabli par A. Dain.... Paris, 1956-1960. T. I-III. (в
дальнейшем - Дэн).
Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975-1979. T. I-II.
(второе издание - 1984-1985). (в дальнейшем - Доу).
Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в
которых каждой трагедии посвящен специальный том:
Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge,
1883-1896. T. I-VII (Перепечатано в 1962-1966) (в дальнейшем - Джебб).
Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909-1914. (Издание,
переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером).
В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев:
Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959-1984.
(Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания
Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics:
Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster.
1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E.
Easterling. 1982.
Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при
подготовке настоящего однотомника.
При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко
не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень
часто они касаются таких вопросов, которые не могут получить отражения в
русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н. э. наряду с
более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться и
формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп., εὔϑυνε - в
других), - для русского перевода это различие не имеет значения. Иногда
разночтения возникают в порядке слов в достаточно прихотливых по своему
построению партиях хора, - в русском переводе это опять-таки не может быть
учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных слов,
оно не всегда может быть отражено в русском переводе. Вот несколько
примеров.
ЦЭ, 722 - в одних ркп. ϑανεῖν ("умереть"), в других - πανεῖν ("вынести"
гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: "пасть", "погибнуть".
ЭК. 15 - все ркп. дают чтение στέγουσιν - башни "покрывают", "защищают"
город; конъектура, введенная Доу в его издание, - στέϕουσιν "увенчивают". В
переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 - почти все
ркп. дают чтение λέγειν и только две - ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы
- синонимы; они различаются между собой примерно как русское "говорить" и
"молвить", "изрекать". Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот
и другой греческие глаголы окажутся переведенными как "молвить" или
"сказать". Поэтому в дальнейшем в примечаниях к отдельным трагедиям
отмечаются только такие разночтения и конъектуры, которые способствуют
пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может быть отражено в
русском переводе.
Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения
трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их
последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о
времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому
читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к
одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого
цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не
прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала
три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов ("Царь Эдип", "Эдип в
Колоне", "Антигона") и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя
на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше
двух остальных "Антигона" (ок. 442 г.) оказывается при размещении по
сюжетному принципу после "Эдипа в Колоне", созданного в самом конце жизни
поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла ("Аякс",
"Филоктет", "Электра") - опять в той последовательности, в какой находятся
изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены
"Трахинянки"; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных
папирусных фрагментах драма сатиров "Следопыты", за которой идут отрывки из
других не сохранившихся драм.
Не сохранилось документальных данных о времени постановки трагедии, и
различные исследователи, опираясь на различные стилистические приметы,
предлагают достаточно широкий спектр датировок. Построение парода
(анапестическое вступление Корифея, сопровождаемое лирической партией хора),
напоминающее его структуру у Эсхила в "Молящих", "Персах" и "Агамемноне", а
также довольно активное использование эсхиловской фразеологии заставляет
предполагать, что "Аякс" относится к тому периоду тьорчества Софокла,
который он сам характеризовал как время стилистической близости к своему
предшественнику (АС 42). Наиболее вероятным поэтому представляется, что
"Аякс" является самой ранней из семи дошедших трагедий Софокла и относится к
отрезку времени от середины 50-х до середины 40-х годов V в. В пользу этого
предположения говорит и то обстоятельство, что мотив права покойника на
погребение независимо от его взаимоотношений с людьми при жизни,
составляющий идейную предпосылку "Антигоны", уже намечен в заключительной
части "Аякса".
Поскольку у Софокла была еще трагедия об Аяксе Локрийском (см. фр.
284-290 и вступление), то на настоящую трагедию нередко ссылаются с
дополнительным названием: "Аякс-биченосец" (см. А С 108).
Миф, лежащий в основе трагедии, получил первую литературную обработку,
по всей видимости, в киклическом эпосе VIII-VII вв. "Илиада" знает Аякса как
безупречного героя, второго в греческом войске после Ахилла, готового всегда
прийти на помощь соратникам и взять на себя самые трудные испытания. Таким
он выступает в единоборстве с Гектором (кн. VII), в сращении при кораблях
(кн. XIV) и в битве за тело Патрокла (кн. XVII), не говоря уже о более
мелких эпизодах. Поручается ему и такая деликатная миссия, как посольство к
устранившемуся от боя Ахиллу (кн. IX). Никаких намеков на ожидающую его в
будущем судьбу в "Илиаде" нет. В "Одиссее", оформление которой относится к
более позднему времени, встречается уже упоминание о споре за доспехи
погибшего Ахилла, разгоревшемся между Одиссеем и Аяксом. Для (решения
вопроса Фетидой был созван суд из троянцев при участии Афины. Приговор был
вынесен в пользу Одиссея, почему при его посещении подземного царства тень
оскорбленного Аякса отказалась даже приблизиться к нему (XI, 543-547).
Краткость рассказа в "Одиссее" предполагает знакомство слушателей с его
более обширным изложением в другой эпической поэме, и на это прямо указывает
схолий к ст. 547, отсылающий к киклическому эпосу. И в самом деле, даже из
очень отрывочных свидетельств о поэмах эпического цикла мы можем установить,
что спор за доспехи Ахилла и его последствия были отражены в двух
произведениях: в "Эфиопиде", автором которой считали Арктина из Милета (ок.
776 г.), и в "Малой Илиаде", которую приписывали разным авторам и относили
примерно к рубежу VIII и VII вв. Из сохранившихся отрывков и пересказа этих
поэм можно заключить, что "Эфиопида" повествовале о споре, разгоревшемся
между Аяксом и Одиссеем за доспехи Ахилла, и о самоубийстве героя,
уязвленного несправедливым решением; "Малая Илиада" добавляла к этом} новый
мотив: впав в безумие, Аякс перебил стада, приняв их за своих обидчиков -
ахейских полководцев. Поэтому после смерти ему было отказано в обычном для
героического века почетном сожжении на костре, и он был захоронен в могиле
{Бернабе. С. 69, 71, 74, 77.}. Что касается времени, когда произошло
самоубийство, то его относили к рассвету следующей после суда дня. Эту
подробность сохранил впоследствии и Пиндар (Истм. III, 53) устраняя
остальные подробности и считая единственной причиной самоубийства уязвленное
самолюбие Аякса (Нем. VIII, 26 сл., VII, 25).`
В разработке мифа об Аяксе на афинской сцене Софокл имел
предшественником Эсхила, поставившего трилогию на этот сюжет, до нас не
дошедшую. Она состояла и трагедий "Спор об оружии" (фр. 174-178);
"Фракиянки" (фр. 83-85), названные так по хору фракийских пленниц, подруг
Текмессы, - содержание трагедии составляло самоубийство Аякса; "Саламинянки"
(фр. 216-220) - возвращение Тевкра к отцу на Саламин. Сохранившиеся
фрагменты настолько незначительны, что не позволяю строить какие-либо
умозаключения о развитии событий и их мотивировке у Эсхила. Во всяком
случае, ясно, что Софокл, заменив хор фракийских девушек хором саламинских
воинов, соратников Аякса, поставил героя и хор в более тесные отношения, чем
это могло быть у Эсхила. Так же очевидно, что Софокл развил версию "Малой
Илиады" об избиении ахейского скота, не теряя из виду и той характеристики
Аякса, которая была дана ему в "Илиаде".
Особое значение для Софокла и его афинских зрителей имело то
обстоятельство, что Аякса (вместе с его отцом Теламоном) они считали своим
полубожественным покровителем. Его имя носила одна из десяти аттических фил,
и его вмешательством объясняли успех, достигнутый в морском сражении при
Саламине, когда греческий флот защищал от персов родину легендарного
ахейского героя (см. Геродот. VIII, 64, 121).
Структура трагедии представляет некоторые отличия от обычной для
Софокла формы. Это касается прежде всего следующего за прологом (1-133) уже
упомянутого парода, в котором хоровой песни (172-200) предшествуют анапесты
Корифея (134171); затем действие во второй половине пьесы переносится от
площадки перед шатром Аякса на морской берег, - соответственно хор,
покинувший орхестру после ст. 814, возвращается после ст. 865, и этот
повторный выход хора составляет содержание так называемого эпипарода
(866-878), который переходит в коммос хора и Текмессы (879-973). Остальные
структурные элементы используются без особых отклонений от нормы: эписодии
2-й, 3-й и 4-й (646-692, 719-865; 974-1184) носят целиком речевой характер;
только эписодии 1-й (201-595) начинается анапестами (201-220), переходящими
в коммос (221-262 - хор и Текмесса); второй коммос (348-429), расположенный
в рамках этого же эписодия, разыгрывается между Аяксом и хором. К 1-му, 2-му
и 4-му эписодиям примыкают стасимы (596-645; 693-718 - в функции гипорхемы;
1185-1222). Роль хоровой партии после 3-го эписодия берет на себя эпинарод с
примыкающим к нему коммосом (866-973). Заключительная часть эксода
(1223-1420) выдержана в анапестах (1402-1420), как и в обеих трагедиях о
Эдипе.
Роли между тремя актерами могли распределяться следующим образом:
протагонист - Аякс, Тевкр; девтерагонист - Одиссей, Текмесса; тритагонист -
Афина, Вестник, Менелай, Агамемнон. Можно предположить и другое разделение
ролей между вторым и третьим актерами: второй играл Афину, Текмессу и
Агамемнона, третий - Одиссея, Вестника и Менелая. В любом случае роль
Текмессы со ст. 1168 должен был исполнять одетый в ее костюм статист, так
как в экооде на сцене присутствуют три персонажа (Тевкр, Агамемнон,
Одиссей), а Текмесса все время остается бессловесной.
История Аякса привлекала внимание античных драматургов и после Софокла.
На афинской сцене ее воспроизводили в IV в. Астидамант младший ("Аякс
Безумствующий"). Каркин младший и Феодект - дошли только свидетельства о
существовании этих пьес и одна короткая реплика (TrGF 1. Э 60. Т 1; Э 70.
Fr. la; Э 72. Fr. 1). Сохранились также два небольших фрагмента из трагедий
неизвестных авторов, содержание которых составляло самоубийство Аякса (TrGF
2. Fr. 110, 683). В Риме трагедия "Аякс-биченосец" была у Ливия Андроника
(фр. 15-17), взявшего за образец Софокла. Эсхиловское название "Спор об
оружии" носили трагедии Пакувия (фр. 2948) и Акция (фр. 96-130), которые,
однако, расширили сюжет драмы Эсхила, присое-. динив к нему и смерть Аякса в
духе Софокла.
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 24 сл., 29,
36 сл., 41. 46. 52, 59, 113, 130, 156, *158, 166, 168-171, 175, 206-208,
*221-226, 232, 267, 269 сл.. 304, "330-332, 337 сл., 345, 384, сл., 403 сл.,
450, 478, 493, 504 сл., 532, 554, 593, 650, 669 сл., 684, 690, *699,
712-714, 815 сл., 872, 890, 970 сл., 1011, 1028, 1061, 1131, 1156, 1264 сл.,
1282, 1287, 1291, 1326 сл., 1333, 1347 сл., 1357, 1364, 1397.
Своему переводу "Аякса" Ф. Зелинский предпослал следующую ремарку: "На
переднем плане палатка Аякса - довольно просторная деревянная изба с двумя
входами: средним и боковым [ср. 541]. Оба наглухо заперты, средний - широкой
двустворчатой дверью, боковой - узкой одностворчатой. Поодаль кормою к
зрителям вытянутый на берег корабль Аякса, дальше - вид на Геллеспонт".
Действующие лица. Имя героя, которым озаглавлена эта трагедия,
существует в русской транскрипции в трех вариантах: Эант, Аянт и Аякс. С
точки зрения правил передачи на русский язык древнегреческих имен
собственных единственной правильной является форма "Эант": в ней начальному
дифтонгу Αι- соответствует, как и во всех других заимствованиях из
древнегреческого, русское "э", а конечное "нт" передает звучание косвенных
падежей с основой Αἴαντ-. Вместе с тем, эта форма наименее распространена в
русском языке, поскольку со времен Зелинского ее вытеснил "Аянт", хотя
греческий αι- никогда в русском языке через "а" не передается. Не желая, с
одной стороны, повторять ошибку Зелинского, а с другой - выводить достаточно
известного героя под малоузнаваемым именем, мы решили воспользоваться
латинской формой "Аякс", получившей у нас права гражданства благодаря
переводу "Илиады" Гнедича.
17 Трубы тирренской... - Названной так, вероятно, потому, что она была
на вооружении у тирренских выходцев, - так Геродот называет племена
лидийского происхождения.
35 Твоей деснице... - Перевод по общепринятому ркп. чтению χερί; Доу
принимает засвидетельствованное в двух случаях φρενί, - тогда смысл был бы:
"я всегда следовал твоему разумному руководству".
52 Его глаза сурово заслонив... - Потерю человеком разума греки с
гомеровских времен объясняли вмешательством божества. Ср. ниже, 172 сл.,
611; Евр. Ипп. 141-150; Геракл 835-837, 859-874, 1189-1191.
57 Атриды - Агамемнон и Менелай, сыновья Атрея.
172 Тавропола ("владычица быков") - культовое обозначение Артемиды.
478 Эниалий - культовое имя Ареса.
190 Сисифом... рожден... - По одному из вариантов мифа, мать Одиссея
еще до замужества отдалась Сисифу, чьим сыном он и является.
202 Эрехфиды - потомки легендарного аттического царя Эрехфея, какими
жители Саламина, строго говоря, не являлись.
209 День прошедший сменив? - Доу постулирует перед этим стихом потерю в
ркп. шести анапестических стоп. Таким образом удалось бы сравнять в объеме
строфу хора со следующей строфой - ответом Текмессы, а главное - избежать
анапестического монометра в начале строфы.
226 Смерть над тобой нависла... - Аяксу угрожает расправа се стороны
возмущенного войска. Ср. 254-256, 408 сл.
301 Он спорит степью... - Текмесса слышала разговор Аякса с Афиной, ср.
91-117.
408 Скамандр - река, протекающая близ Трои.
431 Созвучьем жалобным... - В оригинале монолог начинается восклицаньем
Αἰαῖ, созвучным с именем #913;ἴας.
434 Здесь мой отец... - Теламон принимал участие в походе Геракла на
Трою, завершившемся победой... у ног священной Иды... - Троя была
расположена у подножья г. Иды.
481 Не подкидным ответил ты нам... - Хор сравнивает речь Аякса с
ребенком: она - не подкинутая, а рожденная в его собственной душе.
492 ...Зевсом, что очаг блюдет наш - Ср. Ан. 486-488, 658 сл.
514 Ведь нет уж для меня... - Ср. доводы Текмессы со словами Андромахи
у Гомера (Ил. VI, 413-430).
522 Ведь от любви рождается любовь. - В оригинале оба раза употреблено
χάρις - "благосклонность"; романтическое понятие о любви чуждо эпическим
героям, и тем более - их наложницам.
524 ...благородства путь. - Ср. тот же образ в завершении речи Аякса
(480).
574 ...что имя дал тебе... - Имя "Еврисак" производится от двух
греческих слов: εὐρύς "широкий" и σάκος "щит".
599 Лучезарной сияешь славой - упоминаемый здесь Саламин в афинской
аудитории возбуждал воспоминание о морской победе над персами в 480 г.
601 Что овец бесприютных стадо. - Ркп. текст испорчен, и различные
поправки ведут к различному смыслу. Джебб и Дэн принимают поправку μηνῶν,
которая исключает образ овечьего стада (ркп. μήλων) и вводит жалобу на
пребывание под Троей в течение долгих месяцев. Зелинский перевел, сохраняя
ркп. μήλων.
645 Эака боготвора. - Эак - сын Зевса и речной нимфы Эгины, отец
Теламона... боготвора... - Перевод Зелинского по конъектуре δίων вместо ркп.
αἰών. Этим эпитетом он, по-видимому, хотел сказать, что Эак, как потомок
Зевса, сотворен богом.
662 От Гектора я получил его... - Имеется в виду обмен дарами, которое
совершили Аякс и Гектор, - Ил. VII, 301-305.
696 Киллена - горный кряж в Аркадии, на севере Пелопоннеса.
699 Как на Нисе... - См. АН. 1131 и прим. Папирус IV в. н. э. дает
вместо ркп. Νύσια чтение Μύσια - тогда речь должна идти о почитании Диониса
в Малой Азии. См. 720 и прим. Кносс - одна из древнейших столиц Крита.
702 Волн Икарийских... - Часть Эгейского моря, омывающую остров Икарос
(на запад от Самоса), часто называли Икарийским морем. Ср. Ил. II, 145.
704 Свет яви знакомый... - Перевод несколько затемняет смысл оригинала,
где сказано: "Пусть делийский Аполлон, придя над водами Икарийского моря,
будет нами легко различим", т. е. своим присутствием облегчит нашу участь.
Никакого света, который Аполлон должен являть с Делоса, в оригинале нет, так
как различить его от берегов Трои все равно было бы нельзя.
706 Развеял... мглу... Apec. - Поскольку Аякс, по мнению хора,
отказался от мысли о самоубийстве, его соратникам теперь не угрожает Apec
как бог насильственной смерти.
720 С высот мисийских. - Мисия - область в Малой Азии, на восток от
Троады; ее границу, примыкающую к Троаде, составляла горная цепь, у подножья
которой Тевкр, как видно, искал добычи в схватках с местными племенами. Ср.
342 сл.
801 Сын Фестора... - Калхант.
830 Добычей бросил воронам и псам. - В "гомеровской" этике оставить
тело врага без погребения значило тем самым еще больше опозорить его имя.
Ср. Ил. XVI, 834; XVII, 240 сл., 557 сл; XXIV, 339-354. Во времена Софокла
такой поступок считался предосудительным, - ср. 1091 сл. и весь финал;
отсюда же - моральный крах Креонта в "Антигоне".
832 ...мой проводник... - ЭК. 1548 и прим.
841 ...так пусть и их... - Отсюда и до конца фразы многие исследователи
считают текст поздней вставкой, так как Аякс действительно погибает от своей
собственной руки, в то время как "рука домашних" (если иметь в виду
Клитеместру, сразившую Агамемнона) все же не может быть названа собственной
рукой погибшего.
865 Отныне мрак Аида... - Поскольку актер, исполнявший роль Аякса,
должен был затем выйти в роли Тевкра, надо предположить, что ему удавалось
незамеченным покинуть орхестру, а театральным служителям так же незаметно
заменить его куклой, изображавшей мертвого Аякса.
881 С Олимпа грянь... - Имеется в виду гора Олимп в Мисии, соименная
фессалийскому Олимпу, обители богов.
884 Босфор. - Имеется в виду Геллеспонт. Ср. Эсхил. Пр. 733.
894 ...пленница-невеста... - "Взятая копьем" Текмесса, ставшая женой
Аякса.
914 ...злоименный Аякс... - См. 431 и прим.
916 Его покрою я... - Сохранился аттический килик, расписанный мастером
Бригом (ок. 470 г.), на котором изображены пронзенное мечом тело Аякса,
лежащее на земле, и Текмесса с покрывалом в руке, готовящаяся прикрыть
умершего.
936 ...златых доспехов ради! - В оригинале в этом стихе утеряно слово,
содержавшее скорее всего определение доспехов Ахилла. Различные издатели
предлагают различные дополнения. Зелинский перевел по чтению χρυσοδέτων или
χρυσοτύπων.
936 На горе мне... - Ст. 966-973 вызывали неоднократные попытки
различных перестановок и изъятий. Стремление к сокращению монолога
обосновывали большей частью желанием уравнять его в объеме с предыдущим
монологом той же Текмессы (915-924), завершившим строфу. Однако полная
симметрия в объеме между речевыми частями, примыкающими к строфе и
антистрофе, не являлась обязательным правилом, и одно лишь количество
высказанных предложений по поводу этого отрезка свидетельствует о
достаточной их субъективности. Доу, напротив, постулирует лакуну после 965.
977 ...брат единокровный! - Тевкра родила Теламону троянская царевна
Гесионаг отданная ему в наложницы Гераклом после захвата Трои в предыдущем
поколении. Ср. ниже 1013, 1228, 1259, 1299-1305.
985 Скорей сюда Его веди! - Этот приказ побуждает Текмессу покинуть
орхестру, с тем чтобы исполняющий ее роль актер мог выйти впоследствии в
роли Агамемнона или Одиссея. Когда Текмесса появится снова, ее бессловесную
роль будет исполнять статист. См. вступительную заметку.
988 Над витязем лежачим. - Перевод на основании ркп. τοῖς ϑανοῦσι;
однако Тевкр посылает Текмессу не защищать тело мертвого Аякса, а охранять
беззащитного Еврисака. Поэтому прав Доу, вводя конъектуру Зейферта σϑένουσι:
каждый рад насмехаться над беззащитными, взывающими о помощи (букв.:
стенающими от горя).
1029 Аякс дал Гектору... - См. 662 и примеч.
1030 ...троянец к колеснице привязан был... - В Ил. (XXII, 395-400)
Ахилл привязывает к колеснице уже мертвого Гектора, и при этом не
упоминается пояс, подаренный троянскому вождю Аяксом. Возможно, Софокл нашел
эту деталь в каком-нибудь другом источнике или позволил себе слегка
видоизменить традиционную версию для создания эффектного сравнения судьбы
Аякса и Гектора.
1076 Коль страх и стыд... - Убеждение в том, что страх перед судом
сограждан и общественным мнением (стыд) составляют основу нормального
общежития, высказывалось неоднократно в греческой литературе и до, и после
Софокла. Ср. Эсх. Евм. 517-525, 690-703; Платон. Евтифрон, 12 В.
1099 Он сам явился... - Софокл воспроизводит здесь и далее гомеровскую
характеристику ахейского войска под Троей, в которой каждая дружина во главе
со своим вождем занимали достаточно независимое положение к верховному
командованию.
1113 Он клятвою был связан... - По совету Одиссея отец Елены Тиндарей
обязал ее женихов совместной клятвой вступиться в защиту ее будущего мужа в
случае, если будет затронута его супружеская честь. Пользуясь этим,
Агамемнон и Менелай собрали для войны под Троей огромное войско (ср. фр.
213). Гомер касается этой клятвы только мимоходом (Ил. II, 339-341, 356).
Подробнее - в приписываемом Гесиоду "Каталоге женщин" (фр. 204, 78-85), в
афинской трагедии V в. (Евр. Иф. Авл., 57-71) и у поздних авторов (Паве.
III, 20, 9; Аполлод. III, 10,1 9).
1121 Стрелок я вольный... - Спартанцы, обладавшие лучшим в Греции
ополчением тяжеловооруженных воинов, привлекали в качестве лучников только
людей зависимого состояния. Тевкр, которого уже "Илиада" знала как лучшего
стрелка из лука (VIII 266-315), противопоставляет свое положение
спартанскому взгляду на мастерство стрельбы из лука. А щит возьмешь... - Т.
е. сравняешься с тяжеловооруженным.
1136 Вините судей... - Состав суда, призванного решить, кто более
достоин доспехов Ахилла, варьируется в различных источниках. Согласно одним,
это были ахейские вожди; по другим, в качестве арбитров были привлечены
троянцы (см. вступительную заметку).
1174 Держи в руках... - В жертву покойнику приносили отрезанную прядь
волос. Ср. Эл. 449 сл.
1179 Как я срезаю эту прядь... - Появляющиеся перед ст. 1168 Текмесса и
Еврисак, вероятно, уже держали в руке заранее отрезанные пряди волос. Что
касается Тевкра, то у актера под шлемом должна была быть приготовлена
бутафорская прядь, которую он и срезал на глазах у зрителей.
1220 Сунийский кряж - мыс, составляющий южную оконечность Аттики.
1223 прибавил шагу я... - В оригинале этот стих начинается с сочетания
καὶ μήν, которым обычно возвещается появление персонажа, причем это
объявление принадлежит лицу, уже находящемуся на орхестре (ср. 1168). Тевкр
покинул сцену перед началом стасима, чтобы позаботиться о погребении Аякса,
но, увидев приближающегося Агамемнона, вернулся обратно. При виде его
Корифей должен был сказать: "Но вот неожиданно возвращается Тевкр", на что
следовал бы ответ Тевкра: "Да, я вернулся, потому что увидел..." Исходя из
этих соображений Доу принимает предложение Морштадта отдать начальное καὶ
μήν хору и предположить за ним небольшой пропуск в ркп. (реплика хора).
1235 Пристойны ли рабу... - Агамемнон мыслит на афинский лад: рожденный
от свободного и рабыни в Афинах приравнивался юридически к рабу. Ср. 1259
сл.: интересы неполноправного гражданина мог защищать в суде только
свободнорожденный.
1278 Пылало пламя... Коней гнал Гектор... - Софокл воспроизводит
события, описанные в "Илиаде", в обратном порядке: там вторжение троянцев
предшествует поджогу кораблей. См. XII, 35-471; XVI, 112-124.
&