fy">
Крадет Любви сияющей лучи,
Чтоб ими осветить свой путь в ночи,
Хоть искорку, чтобы в мороз и вьюгу
Лишь ей согреть убогую лачугу.
Моряк-скиталец, тот, кому давно
Покинуть Сюзэн было суждено,
На палубе холодной и унылой
Мурлычет песню, что она любила,
И, чу, - от звуков, сильных и простых,
На время боцманский свисток притих.
Гордясь трудом и ранами, солдат
В улыбке Нэнси зрит венец наград;
Но, слыша плач, пока не начат бой, -
Любовник задрожит, умрет герой!
Так сердце, что с походами сжилось,
От вздоха вянет и болит от слез.
Вы, судьи осторожные, все те,
Кто знает цену женской красоте,
Вы с сожаленьем смотрите вослед
Триумфам нашим, в коих славы нет,
Покамест ум, открыв обилье чар,
Верней не сделает любви удар!
Когда б рассудок женщиной владел,
Завиден был бы любящих удел:
От школы наших взоров став мудрей,
Прибавив ум к галантности своей,
Они зажгли бы, полны ликованья,
От факела Любви светильник Знанья!
КОММЕНТАРИИ
СОПЕРНИКИ
(The Rivals)
На английском языке комедия впервые издана в Лондоне в 1775 году.
На русский язык переведена впервые Ч. Ветринским в 1893 году. (Перевод
переиздан в 1894 году.) В 1893 году комедия переведена также 3. Венгеровой.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник был впервые опубликован издательством
"Искусство" в 1939 году, переиздан в 1954 году.
Существует также переделка "Соперников" М. Гельфанда и А. Мацкина
(стеклографическое издание ВУОАП, 1945).
К стр. 30. ...сослаться на свою полную неискушенность в предмете... -
Это утверждение Шеридана не отвечает действительности и сделано им
исключительно из боязни быть обвиненным в плагиате. Подобные обвинения,
часто совершенно необоснованные, были одним из наиболее распространенных
методов литературной борьбы в Англии XVIII века.
Известно, что различными образами и ситуациями своей комедии Шеридан
обязан огромному числу произведений драматической и повествовательной
литературы XVII-XVIII веков. Миссис Малапроп имеет своими предшественницами
миссис Слипслоп из фильдинговской "Истории приключений Джозефа Эндруса и его
друга Абраама Адамса", а также Табиту Брамбл - одну из героинь эпистолярного
романа Тобайаса Смоллета "Путешествие Хэмфри Клинкера" и миссис Твифорт - из
комедии Френсис Шеридан "Путешествие в Бат". Подобные параллели установлены
и для других персонажей пьесы. Указывалось на заимствования из Шекспира,
Мольера, Кольмана, Прайора, Конгрива, Гаррика и многих других старых и
современных Шеридану драматургов.
Все это не дает, конечно, основания говорить о каком-либо плагиате у
Шеридана. Заимствование и развитие образов и ситуаций было в обычае
драматургии того времени. В общем же "Соперники" - произведение цельное,
оригинальное, созданное сильной творческой индивидуальностью.
Гаррис Томас (ум. 1820) - владелец и руководитель театра Ковент-Гарден,
одного из двух ведущих драматических театров Лондона (второй - Дрюри-Лейн).
К стр. 32. ...в этом театре - то есть в театре Ковент-Гарден.
К стр. 33. В предыдущих изданиях "Соперников" в переводе Т. Л.
Щепкиной-Куперник некоторые имена действующих лиц, имеющих смысловое
значение, были переведены на русский язык. Фэг - Фертик, миссис Малапроп -
миссис Невпопад, Лидия Лэнгвиш - Лидия Томность, сэр Люциус О'Триггер - сэр
Люциус О'Курок (точный перевод этого имени - франт).
К стр. 35. Адвокат и стряпчий. - У Шеридана - сарджент и атторни.
Сарджент - высшее юридическое звание, присваиваемое в Англии наиболее
известным барристерам (адвокатам, имеющим право самостоятельно выступать в
суде).
Атторни - поверенный в делах. Атторни не имели права выступать в суде,
а барристеры не имели права входить в непосредственное общение с клиентом.
Поэтому атторни готовил дело и затем передавал его барристеру. На суде
барристер задавал вопросы клиенту только через атторни. Подобные порядки в
английской адвокатуре являлись наследием средневековой корпоративной
организации.
К стр. 36. Сын Феба - то есть поэт. Феб (Аполлон) - бог поэзии в
античной мифологии.
Дрюрилейнский суд. - Шеридан сравнивает приговор публики в театре
Дрюри-Лейн с решением суда;
К стр. 39. "Путь пилигрима" (1678) - религиозно-назидательная книга
английского писателя Джона Беньяна (1628-1688).
Пусть Гарри Вудворд Данстэлла придушит,
Засадит Квика, Шутера оглушит,
Пока Барсанти в горшей из кручин
Зарежет иль себя, или миссис Грин. -
Здесь упоминаются актеры, исполнявшие роли в "Соперниках".
К стр. 41. Любовь... еще со дней Юпитера прибегала к маскарадам и
переодевания м. - Намек на античный миф. Царь богов Юпитер похитил Европу,
перевоплотившись в быка, а к Данае спустился золотым дождем.
Глостершир - графство (административная единица, соответствующая
области) на северо-западе Англии.
К стр. 42. Эспланада - местность вокруг крепости, расчищенная для
удобства обороны.
Какого черта ты парик носишь? - В 70-е годы XVIII века в Англии парики
начали уже выходить из моды.
Гэйд-порч - общественное здание в Бате с крытой галлереей (портиком),
выходившей в сад на берегу реки.
К стр. 43. "Награда за постоянство". - Очевидно, имеется в виду роман
малоизвестного английского писателя Шеббира "Счастливая чета, или
Вознагражденные добродетель и постоянство" (1771).
"Роковая связь" - роман малоизвестной английской писательницы
Форджерти, опубликованный в 1773 году. В тогдашней печати он был
охарактеризован как "обычная романтическая чушь".
"Ошибка сердца" (1769). - Речь идет об очень слабом эпистолярном
романе, написанном в подражание Ричардсону и Руссо. Его полное заглавие
гласит: "Ошибки сердца, или Воспоминания леди Каролины Пелхем и леди
Виктории Невиль. Сочинение Трейсака де Вержи, советника парламентов Парижа и
Бордо".
"Чувствительное отчаяние" (1769) - эпистолярный роман малоизвестной
английской писательницы Гриффит, выступавшей под псевдонимом Френсис.
"Записки леди Вудфорд, адресованные другу" - анонимный роман, изданный
в 1771 году.
"Гордиев узел, или Dignus Vindice Nodus" (лат. - Узел стоит развязать)
- эпистолярный роман, опубликованный в 1769 году под псевдонимом Генри
вместе с "Чувствительным отчаянием".
"Перигрин Пикль" (1751), полное заглавие: "Приключения Перигрнна Пикля"
- роман Тобайаса Смоллета (1721-1771).
"Слезы чувствительности". - Под таким заглавием в 1773 году были
опубликованы в двух томах романы французского писателя М. Д. Арнод
(1721-1784) "Жестокий отец", "Розетта", "Друзья-соперники", "Сидней и Силли"
(перевод Джона Мердоча).
"Мемуары знатной дамы" - записки лондонской аристократки леди Вэн,
известной своими скандальными похождениями. Мемуары были переданы ею в
рукописи Смоллету, который включил их в свой роман "Приключения Перигрина
Пикля".
"Сентиментальное путешествие", полное заглавие: "Сентиментальное
путешествие Йорика по Франции и Италии" - незаконченный роман Лоренса Стерна
(1713-1768), одного из крупнейших английских романистов Зпохи Просвещения.
Первая часть ("Путешествие по Франции") вышла в 1768 году в двух томах и
имела огромный успех.
"Нравственный долг человека", полное заглавие (приводится по изданию
1726 года): "Нравственный долг человека. В изложении простом и доступном.
Предназначено для всех, а особенно для читателей простого звания. Делится на
семнадцать глав, одну из коих следует читать каждое воскресенье, а все в
целом - трижды в год. Необходимо иметь в каждой семье" - анонимный трактат
на этические темы, впервые опубликованный в 1658 или 1660 году и
пользовавшийся исключительной популярностью среди буржуа - пуритан. (Он
выдержал более двадцати изданий за сто лет.) Этот трактат был обычной
мишенью для насмешек со стороны просветителей демократического крыла.
Фильдинг упоминает о нем в романе "Джозеф Эндрус" и в пьесе "Авторы
подметных писем, или Новый способ удержать жену дома", - в последней чтением
этого трактата развлекается капитан, забравшийся в спальню жены старого
купца. В 1773 году, незадолго до постановки "Соперников", вышло новое,
широко разрекламированное издание этого трактата.
К стр. 46-47. "Родрик Рэндом" (1748), полное заглавие: "Приключения
Родрика Рэндома" - первый роман Т. Смоллета.
К стр. 47. "Невинный адюльтер" - роман знаменитого французского
писателя Поля Скаррона (1610-1660), создателя жанра "бурлеск", возникшего
как пародия на высокий стиль классицизма и героикогалантных романов.
Переведен на английский язык и издан в Англии в 1722 и 1729 годах.
"Лорд Эймуорт" (1773), полное заглавие: "История лорда Эймуорта и
достопочтенного Чарльза Хенфорда, эсквайра" - анонимный эпистолярный роман.
"Овидий" - речь идет о поэме римского поэта Публия Овидия Назона (43 г.
до н. э. - 17 г. н. э.) "Метаморфозы"; издана в Англии в 1717 году в
переводе Драйдена, Аддисона, Гея, Конгрива, Мейнворинга, Кроксолла и др.,
под редакцией С. Гарта. В 1751 году вышло пятое издание этой книги.
"Чувствительный человек" - роман английского писателя-сентименталиста
Генри Маккензи (1745-1831), анонимно опубликованный в 1771 году.
"Поучения миссис Шапон" (1773), полное заглавие: "Письма для
усовершенствования ума, адресованные молодой леди" - сборник поучений, автор
которых английская писательница Эстер Шапон (1721-1801), в занимательной
форме рассказывает об "основах религии", "изучении священного писания",
"вежливости и обходительности" и дает советы, как выйти замуж и как вести
себя в супружестве,
"Проповеди Фордайса" (1765), полное заглавие: "Проповеди, обращенные к
молодой женщине" - сборник проповедей пресвитерианского богослова Фордайса
(1720-1796).
"Письма лорда Честерфильда" (1774), полное заглавие: "Письма графа
Честерфильда его сыну Филиппу Стенхопу, опубликованные миссис Стенхоп" -
письма известного английского политического деятеля и писателя-моралиста
Филиппа Дормера Стенхопа, графа Честерфильда (1694-1773), опубликованные
вдовой его сына. Книга в течение первого же года выдержала пять изданий.
К стр. 52. ...приехал в Бат, чтобы вербовать. - Английская армия была в
XVIII в. вольнонаемной даже в период военных действий. Командир роты сам
вербовал себе солдат, взамен выбывших.
К стр. 61. Коксовский музей. - Речь идет о выставке, которую
демонстрировал, начиная с 1773 года, в увеселительном саду Спринг-Гарденс в
Бате ювелир и механик Джемс Кокс. Выставка состояла из пятидесяти шести
механических "диковинок" и оценивалась почти в двести тысяч фунтов
стерлингов. В 1774 году Кокс продал свою коллекцию с аукциона. Некоторые
экспонаты купил Британский музей.
К стр. 80. Ахилл - один из героев древнегреческого эпоса "Илиада".
Александр Македонский (356-323 гг. до н. э.) - великий полководец
древности, основатель Эллинской империи.
К стр. 87. ...И стройный стан Меркуция Гаральда. .. - У Шекспира эти
строки читаются так:
Чело Юпитера и кудри Аполлона,
Взор Марса, чтоб грозить, повелевая,
И стройный стан Меркурия-герольда.
Шекспир, "Гамлет", акт III, сцена 4.
К стр. 92. Двуликий Цербер (вместо "двуликий Янус"). Цербер - в
греческой мифологии трехглавый и стоглазый свирепый пес, охранявший вход в
подземное царство. Янус - древнеримское божество. Его изображали с двумя
лицами, обращенными в противоположные стороны. Выражение "двуликий Янус"
часто употребляется в переносном смысле для обозначения лицемерия.
К стр. 102. Шотландский священник. - В Шотландии было легче, чем в
Англии, заключить брак, так как здесь не требовалось троекратного оглашения
в церкви и лицензии.
Апострофа - один из приемов риторики (риторическая фигура) - обращение
к отсутствующему лицу или к неодушевленному предмету. Миссис Малапроп
употребляет это слово вместо "катастрофа".
К стр. 104. На улицах Бата вид шпаги произвел бы не меньше волнения,
чем бешеная собака. - В Бате было запрещено ношение оружия.
Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ.