Главная » Книги

Шекспир Вильям - Вот каково иметь корзину и белье, Страница 2

Шекспир Вильям - Вот каково иметь корзину и белье


1 2 3

съ.
   Полкадовъ. До меня, madame Кьела?
   Кьела. Снаисъ madame Fordo?
   Полкадовъ. Знаю.
   Кьела. Толкъ не словъ не кофори... je crains que quelqu'un ne nous entende.
   Полкадовъ. Personne madame Кьела, никто не услышитъ... Что такое?
   Кьела. Все дѣло такъ... Madame Fordo... въ конфуз³и; придворны былъ, задворны былъ... Madame Fordo ничего... въ каретъ пр³ѣхалъ, пѣшкомъ, тяфъ, тяфъ, пришли... письмы прислалъ... подарки далъ... ничего... золотъ... серебро... ничего... вино прислалъ... сахаръ... ничего... ни посмотри... Monsieur Полкадо письмо писалъ... Madame Fordo взялъ...
   Полкадовъ. Что же она сказала?
   Кьела. Велѣлъ благодари, и сказалъ, мужъ дома нѣтъ послѣ семъ часу...
   Полкадовъ. Послѣ семи часовъ?..
   Кьела. Такъ... Смотри покой... смотри картинъ... мужъ дома нѣтъ... Онъ дурно... jaloux à l'excХs... она очень безпокой...
   Полкадовъ. Послѣ семи часовъ?.. Поклонись отъ меня, я буду.
   Кьела. Это не все еще... Madame Papain приказалъ поклонись... Monsieur Papain дома... Она васъ очень люби...
   Полкадовъ. Какъ не любить! я весь въ французскихъ запахахъ и запыхахъ... и пудра и табакъ французск³й, отнюдь не иной. Только скажи, пожалуй, не сказали ли они другъ другу? Я лишн³е confidences не люблю,
   Кьела. Ихъ, нѣтъ! оба не такъ глупъ.
   Полкадовъ. То-то...
   Кьела. Прощай. (Уходитъ).
  

ЯВЛЕН²Е XI.

Полкадовъ, Хозяинъ, Фордовъ

(въ парикѣ и въ сюртукѣ).

  
   Хозяинъ. ²аковъ Власьевичъ! со мною идетъ господинъ Брукъ, который желаетъ съ вами ознакомиться. Онъ продаетъ сладк³я вина.
   Полкадовъ. О! этому я радъ; сладк³я вина французск³я я люблю, а не иныя.
   Фордовъ. Здравствуйте, сударь.
   Полкадовъ. Здорово.
   Фордовъ. Я осмѣлился къ вамъ придти съ маленькимъ дѣльцомъ.
   Полкадовъ (Хозяину). Поди себѣ. (Хозяинъ уходитъ).
   Фордовъ. Я человѣкъ богатый...
   Полкадовъ. Тѣмъ и лучше для васъ; а я... я бы желалъ съ вами поближе ознакомиться.
   Фордовъ. Я люблю искать знакомство людей такихъ, кои нужду имѣть могутъ въ деньгахъ. Я не изъ тѣхъ, кои деньги даютъ въ ростъ.
   Полкадовъ. Ахъ, сударь, какъ это хорошо сказано!
   Фордовъ. Чтобъ вамъ доказать то, что я говорю, вотъ посмотрите, здѣсь мой кошелекъ. Вы видите, что онъ набитъ деньгами. Если вамъ есть нужда, возьмите изъ него сколько угодно; нѣсколько, или половину, или и весь.
   Полкадовъ. И, и! сударь... заподлинно?
   Фордовъ. Заподлинно, только выслушайте меня.
   Полкадовъ. Говорите, сударь, скорѣе, чѣмъ я могу вамъ услужить?
   Фордовъ. Я слышалъ, что вы, сударь, ѣздили вездѣ, и ѣздою прославились. Я давно желаю съ вами ознакомиться. Сказываютъ, всѣ женщины отъ васъ безъ ума - безъ памяти... Я имѣю порокъ... Но чтобъ вы меня не обвиняли, или не осуждали, подумайте сами, не имѣете ли и вы чего осужден³я достойнаго?
   Полкадовъ. Продолжайте, пожалуй, рѣчь.
   Фордовъ. Здѣсь живетъ нѣкоторая жена; мужа ея прозван³е Фордовъ.
   Полкадовъ. Хорошо, сударь.
   Фордовъ. Я... какъ-то влюбился въ с³ю женщину... Я много денегъ истратилъ... вездѣ ходилъ за ней, только все понапрасну; и я узналъ, что любовь летаетъ отъ того, кто за любовью гоняется, а слѣдуетъ за тѣмъ, кто любови избѣгаетъ.
   Полкадовъ. И вы остались безъ надежды?
   Фордовъ. Безо всякой.
   Полкадовъ. Это ни на что не похоже!
   Фордовъ. Любовь моя похожа была на хорош³й домъ, построенный на чужой землѣ; я все здан³е потерялъ оттого, что создалъ на неприличномъ мѣстѣ...
   Полкадовъ. Для чего, сударь, вы мнѣ с³е разсказываете?
   Фордовъ. Когда я вамъ то скажу, то болѣе уже не останется ничего сказать... Про Фордову жену люди говорятъ разно; иные, что мужу вѣрна, друг³е, что неосторожностями подаетъ причину къ разговорамъ. Вы, сударь, человѣкъ знающ³й свѣтъ; вы ѣздили по вселенной, вы чрезвычайно хорошо переняли, что видѣли, у васъ волосы причесаны, кафтаны, обувь, все совершенно по послѣдней модѣ; вы вездѣ по той причинѣ приняты будете отмѣнно, вы собою видны, зеркало вамъ тоже, я чаю, подтверждаетъ нерѣдко...
   Полкадовъ. О, сударь!
   Фордовъ. Вотъ вамъ мои деньги, употребите ихъ, и, буде хотите, еще болѣе... Старайтесь нравиться Фордовой; вы меня излечите отъ лихой болячки... Я свѣдаю, надо мною ли надъ однимъ она чванится, или надъ всѣми.
   Полкадовъ. Во-первыхъ, сударь, я возьму ваши деньги, (беретъ кошелекъ съ деньгами) и потомъ вамъ скажу... что уже половина дѣла сдѣлана; она ко мнѣ прислала французскую торговку съ тѣмъ, чтобы я къ ней пришелъ въ седьмомъ часу, что мужа дома не будетъ... Придите ко мнѣ ввечеру, я вамъ перескажу все, что происходить будетъ.
   Фордовъ. Знаете ли вы мужа ея?
   Полкадовъ. Не суще. Сказываютъ, богатъ какъ чортъ. Между нами сказать, мужнины деньги, въ моихъ глазахъ, женѣ не мало прибавляютъ пр³ятства; а я познакомился съ ней ради... двойной жатвы, какъ денежной, такъ и любовной.
   Фордовъ. Поберегитесь только отъ мужа; чтобъ онъ ненастьемъ жатву не попортилъ!
   Полкадовъ. Добро, увернемся отъ него. (Оба уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТ²Е.

ЯВЛЕН²Е I.

Акулина Папина, Фордовъ.

  
   Фордовъ. Куда вы идете?
   Акулина Папина. Къ вашей сожительницѣ; дома ли она?
   Фордовъ. Дома, въ совершенной праздности, и не знаетъ отъ скуки, что начать. Я думаю, если бъ ваши мужья померли, вы бъ вышли въ одинъ день замужъ...
   Акулина Папина. Быть можетъ. (Уходятъ).
   Фордовъ. Скоро семь часовъ...
  

ЯВЛЕН²Е II.

Фордовъ, Папинъ, Шаловъ, Лялюкинъ, Хозяинъ, Вановь, Кажу.

  
   Фордовъ. Пожалуйте всѣ ко мнѣ.
   Шаловъ. Мы идемъ къ Аннѣ Егорьевнѣ.
   Лялюкинъ. И я также. Я ей слово далъ, не хочу солгать... хи, хи, хи!
   Шаловъ (Папину). Мы догадаемся отъ васъ отвѣта. Что же изъ свадьбы племянника моего будетъ?
   Лялюкинъ (Папину). Я надѣюсь, вы, отче Папинъ, мнѣ не откажете, хи, хи, хи!
   Папинъ. Я, Иванъ Авраамовичъ, весь для васъ; но жена моя хочетъ Анюту отдать за доктора Кажу; говоритъ: неравно занеможетъ, такъ докторъ возлѣ боку, недалеко послать по него...
   Кажу. Mademoiselle Анъ мнѣ люби; madame Кьела мнѣ скажи.
   Хозяинъ. Ихъ сударь! лучше бы Анну Егорьевну отдать за господина Финтова: онъ умѣетъ и плясать, и свистать; у него глаза молодецк³е... съ огнемъ; онъ дѣлаетъ пѣсенки и стишки, и говоритъ какъ въ книгѣ написано - такъ хорошо.
   Папинъ. Нѣтъ, я на то не согласенъ. Онъ ничего не имѣетъ, и знается съ такими же. Анютѣ не быть за нимъ.
   Фордовъ. Послушайте, подите ко мнѣ. (Всѣ уходятъ).
   Шаловъ. Я иду къ Аннѣ Егорьевнѣ.
   Лялюкинъ. И я также... хи, хи, хи!
  

ЯВЛЕН²Е III.

(Театръ представляетъ комнату Фордовой).

Фордова, Акулина Папина, ²она, Романъ.

  
   Фордова (²онѣ и Роману). Подите сюда.
   Акулина Папина. Скорѣе, скорѣе корзину...
   Фордова. Слушайте...
   Акулина Папина. Скорѣе, скорѣе...
   Фордова. Поставьте тутъ.
   Акулина Папина. Прикажи своимъ людямъ нужное, только скорѣе.
   Фордова. Послушай, ²она, и ты, Романъ! какъ вамъ давеча говорила, не отлучайтеся никуда, и когда я васъ позову, такъ вы входите и не остановясь возьмите корзину на плечи, отнесите въ садъ и опрокиньте ее разомъ въ лужу, посреди луга.
   Акулина Папина. Слышите ли вы? опрокиньте корзину въ лужу.
   ²она. Слышимъ.
   Фордова. Ужъ я имъ толковала не единожды... (²онѣ и Роману) Теперь подите, дондеже кликну. (²она и Романъ уходятъ).
   Акулина Папина. Я обѣщаю тебѣ помогать всѣми силами.
   Фордова. Подстрижемъ сему голубю крылья.
   Акулина Папина. Идетъ, идетъ... я спрячусь. (Уходятъ).
  

ЯВЛЕН²Е IV.

Фордова, Полкадовъ.

  
   Полкадовъ (декламируя). О! какъ я счастливъ, прелюбезнѣйшее сокровище! Дыханье мое скорѣе пресѣчется, нежели нѣжность моего къ вамъ расположен³я; ласкательнѣйш³й сей случай обуздаетъ умъ и душу мою такъ, что краснорѣч³е все исчерпается во изъяснен³и.
   Фордова. О, сударь!..
   Полкадовъ. Во всей Ерлопѣ нѣтъ вамъ подобной! глаза ваши свѣтятся какъ алмазы; къ нимъ всякое убранство новѣйшей моды безпримѣрно пристанетъ.
   Фордова. И, сударь, будто?
   Полкадовъ. Вы бъ и при дворѣ и вездѣ по красотѣ одной долженствовали первое мѣсто занимать.
   Фордова. По сю пору я о семъ и не слыхивала.
   Полкадовъ. Повѣрьте Полкадову; онъ знаетъ, что хорошо, и васъ любитъ.
   Фордова. Вы! A я думала, что вы любите Акулину Терентьевну...
   Полкадовъ. Кстати ли, моя любезнѣйшая богиня!
   Фордова. Ну, хорошо...
   Полкадовъ. Вѣрьте мнѣ...
   Фордова. Мнѣ кажется, будто я слышу голосъ Папиной.
   Полкадовъ. Гдѣ же я спрячусь отъ нея?
   Фордова. За занавѣсы. (Полкадовъ бѣжитъ спрятаться за занавесы).
  

ЯВЛЕН²Е V.

Фордова, Акулина Папина.

  
   Фордова (Акулинѣ Папиной). Какъ я тебя не ожидала!
   Акулина Папина. Что ты надѣлала?
   Фордова. Что же такое?
   Акулина Папина. Хорошо ли это? какъ ты мужа обманываетъ?
   Фордова. Какъ? какъ?
   Акулина Папина. Не стыдно ли тебѣ? Какъ я въ тебѣ обманулась!...
   Фордова. Въ чемъ?
   Акулина Папина. Мужъ твой идетъ... собралъ множество людей, хочетъ искать какого-то у тебя господина, котораго ты потаенно принимала... въ небытность мужа... Ты, мой свѣтъ, пропала.
   Фордова (Акулинѣ Папиной полуголосомъ). Говори громче. (Громко) Я надѣюсь... не такъ вовсе.
   Акулина Папина. Если никого здѣсь нѣтъ, то дѣло иное; только мужъ твой очень расшумѣлся, и буде у тебя кто спрятанъ, то старайся его скорѣе выслать. Не робѣй... подумай какъ быть...
   Фордова. Что мнѣ дѣлать? По правдѣ сказать, что у меня здѣсь другъ сердечный спрятанъ; я боюсь не столько... для меня... какъ для него... Я бъ дорого дала... чтобъ онъ отселѣ вышелъ...
   Акулина Папина. Спѣшите... спѣшите скорѣе! Мужъ твой идетъ, ждать нечего... подумай, какъ друга выслать... Какъ ты меня обманула! Да вотъ большая корзина; войдетъ ли въ нее еще? Незамай влѣзетъ, а тамъ столовымъ бѣльемъ и скатертями закроемъ... будто отдать въ мытье...
   Фордова. Да войдетъ ли въ корзину?
   Полкадовъ (идетъ изъ-за занавѣсы). Покажите, покажите, авось-либо...
   Акулина Папина. А, это вы!.. А письмо ко мнѣ кто писалъ?..
   Полкадовъ. Лишь помогите теперь... послѣ скажу... (Онъ прячется въ корзину и онѣ его обѣ укладываютъ).
   Фордова. ²она, Романъ! отнесите столовое бѣлье въ мытье, куда я приказывала давеча; скорѣе. (²она и Романъ поднимаютъ корзину, въ которой Полкадовъ лежитъ).
  

ЯВЛЕН²Е VI.

Фордова, Акулина Папина, Фордовъ, Папинъ, Кажу, Вановъ.

  
   Фордовъ. Пожалуйте сюда поближе... увидите, подозрѣваю ли я безъ причины... Тогда смѣйтесь надо мною, сколько хотите... (²онѣ и Роману) Куда вы съ корзиною?
   ²она. Столовое бѣлье...
   Романъ. Въ портомойню.
   Фордова (Фордову). Какая тебѣ нужда, куда бы ни шли съ бѣльемъ? (²она и Романъ съ корзиною уходятъ).
   Фордовъ. Пожалуй, господа, подите сами по всѣмъ горницамъ, ищите. Вы найдете навѣрное. Я здѣсь постою. чтобъ не ушелъ...
   Папинъ (Фордову). Успокойся; самъ себя обижаешь...
   Фордовъ. Егоръ Авдѣичъ!.. смѣшно будетъ... Пойдемъ вмѣстѣ.
   Вановъ. Ревность до чего доводитъ!
   Кажу. Ревни... не корошо, en France не модъ такой, point jaloux, нигъ ревни... нигъ ревни..
   Папинъ. Пойдемъ, посмотримъ, что изъ того выйдетъ.

(Фордовъ, Папинъ, Кажу, Вановъ уходятъ).

  

ЯВЛЕН²Е VII.

Фордова, Акулина Папина.

  
   Акулина Папина. Какой смѣхъ!..
   Фордова. Я не знаю, что смѣшнѣе: ревность мужа моего, или, какъ мы Полкадова отправили?
   Акулина Папина. Каково-то ему было, какъ мужъ твой остановилъ корзину?
   Фордова. А въ лужѣ купаться каково теперь?
   Акулина Папина. Не много охотниковъ сыщутся... Нѣтъ, ничего, впредь умнѣе будетъ; пусть разскажетъ ему подобнымъ, какъ съ ними поступаютъ.
   Фордова. Мнѣ кажется, мужъ мой подозрѣваетъ, что Полкадовъ здѣсь.
   Акулина Папина. Хочется мнѣ еще шутку надъ Подкадовымъ сдѣлать, чтобъ его отучить надолго.
   Фордова. Пошлемъ торговку Къелу къ Полкадову, съ извинен³емъ, что его вымочили, и чтобъ его опять къ намъ заманить.
   Акулина Папина. Хорошо ты вздумала.
  

ЯВЛЕН²Е VIII.

  

Фордовъ, за нимъ въ нѣкоторомъ разстоян³и Папинъ, Вановъ, Кажу, Фордова, Акулина Папина.

  
   Фордовъ. Нигдѣ его не найду!.. Можетъ быть, что шалунъ хвастался попустому.
   Акулина Папина (Фордовой). Слышишь ли, что мужъ твой говоритъ?
   Фордова. Слышу. (Фордову) Что ты меня обижаешь?
   Фордовъ. Да, да, обижаю.
   Фордова. Какой вздоръ!
   Фордовъ. Быть такъ.
   Акулина Папина (Фордову). Вы сами себя обижаете!
   Фордовъ. Какъ бы не такъ!
   Вановъ. Здѣсь никого нѣтъ; неужто по сундукамъ или шкафамъ искать?
   Кажу. Ни корошо, ни корошо... здѣсь нѣтъ шеловѣкъ одинъ...
   Папинъ. (Фордову). Какъ тебѣ не стыдно!.. какъ сумасшедш³й вездѣ искалъ! Ну, что нашелъ?..
   Фордовъ. Виноватъ, Егоръ Авдѣичъ, виноватъ; мой такой обычай... я ревнивъ...
   Вановъ. Не совѣстно ли тебѣ? жена твоя, барыня честная.
   Кажу. О! очень корошъ мадамъ, мадамъ вѣренъ!
   Фордовъ. Ну виноватъ, виноватъ, простите мнѣ. Пойдемъ въ садъ; я вамъ скажу, почему я вздумалъ...
   Папинъ. Пойдемъ. (Всѣ уходятъ).
  

ЯВЛЕН²Е IX.

(Театръ представляетъ комнату перваго дѣйств³я).

Анна Папина, Финтовъ.

  
   Финтовъ. Не отсылайте меня болѣе къ отцу вашему; онъ ко мнѣ несклоненъ.
   Анна Папина. Что же мнѣ дѣлать?
   Финтовъ. Батюшка вашъ мнѣ говоритъ, что я роскошно живу, и обхожусь съ такими людьми, кои ему не нравятся. Прискорбнѣе всего, что онъ думаетъ, будто ищу только теперь поправить свое состоян³е женитьбою.
   Анна Папина. Можетъ быть, и правда...
   Финтовъ. Узнавъ васъ, могъ ли я имѣть иныя мысли, окромѣ тѣхъ, чтобъ любить и почитать внутренн³я и внѣшн³я ваши дарован³я!
   Анна Папина. Если вы правду говорите, то старайтеся отцу моему угодить, буде же, паче чаян³я, не успѣете, такъ... Люди идутъ... впредь поговоримъ.
  

ЯВЛЕН²Е X.

Шаловъ, Лялюкинъ, Кьела, Анна Папина, Финтовъ.

  
   Шаловъ. Мадамъ Кьела, (указывая на Анну Папину и Финтова) перебей у нихъ разговоръ; пусть Ванька за себя поговоритъ.
   Лялюкинъ. Мои слова будутъ какъ стрѣлы, сквозь, насквозь пролетятъ! надо осмѣлиться только... хи, хи, хи!
   Шаловъ. Не пугайся, Ванька, не пугайся...
   Лялюкинъ. Нѣтъ, я и смолоду испуганъ не былъ, этого я не опасаюсь... а только иногда маленько боюсь... хи, хи, хи!
   Кьела (Аннѣ Папиной). Слусай слово! косподинъ Lelucain кочетъ ковори... A! monsieur Feinton, вы здѣсь?
   Шаловъ (Лялюкину). Она сама къ тебѣ пришла, скорѣе говори ей.
   Лялюкинъ. Что говорить? хи, хи, хи!
   Шаловъ. Что у тебя былъ отецъ...
   Лялюкинъ. Хи, хи, хи! У меня былъ отецъ, Анна Егорьевна... хи, хи, хи!.. Дядюшка вамъ скажетъ про него шутокъ много... хи, хи, хи!.. Дядюшка, скажи Аннѣ Егорьевнѣ батюшкину шутку, какъ онъ гусей у сосѣда со двора тяпнулъ... хи, хи, хи!
   Шаловъ. Анна Егорьевна! Ванька васъ очень любитъ.
   Лялюкинъ. Да... очень... хи, хи, хи!.. то-есть... больше другихъ... бабъ и дѣвокъ... хи, хи, хи!
   Шаловъ. Онъ вамъ сдѣлаетъ хорошее состоян³е.
   Лялюкинъ. Да, хорошее... хи, хи, хи!.. Только я недоросль, и въ службѣ не бывалъ... х³, хи, хи!
   Шаловъ. Онъ вамъ укрѣпитъ, сверхъ седьмой части, нѣсколько имѣн³я еще.
   Анна Папина (Шалову). Пожалуй, дайте ему самому говорить.
   Шаловъ. Хорошо. Ванька, говори. Анна Егорьевна хочетъ, чтобы ты самъ говорилъ.
   Анна Папина (Лялюкину). Ну, сударь!
   Лялюкинъ. Ну, Анна Егорьевна!.. хи, хи, хи!
   Анна Папина. Что же вы не говорите?
   Лялюкинъ. Я?.. И вѣдомо, поговорить было... Я здоровъ, очень здоровъ... боленъ не бываю... окромѣ розговѣнья... хи, хи, хи!
   Анна Папина. Что же еще?
   Лялюкинъ. Еще... хи, хи, хи!.. еще ничего... или почти ничего... Дядюшка съ вашимъ отцомъ дѣло затѣяли... хи, хи, хи!.. пойдетъ хорошо, такъ хорошо... мнѣ все равно... Пусть скажутъ, какъ пойдетъ... спроси у отца... хи, хи, хи!.. вонъ идетъ... Отселѣ пойду въ бабки играть... вотъ и все тутъ... хи, хи, хи!
  

ЯВЛЕН²Е XI.

  

Шаловъ, Лялюкинъ, Кьела, Финтовъ, Анна Папина, Егоръ Папинъ, Акулина Папина.

  
   Папинъ. А! Иванъ Авраамовичъ! Анюта, люби ты его хорошенько... А это кто?.. (Финтову) Что вы здѣсь дѣлаете, господигъ Финтовъ?.. Мнѣ непр³ятно ваше посѣщен³е; отнюдь непр³ятно, по правдѣ сказать, что вы повадились непрестанно ходить къ намъ. Я вамъ уже сказывалъ: я дочь мою уже помолвилъ.
   Финтовъ. Егоръ Авдѣичъ! пожалуй, не гнѣвайтесь...
   Акулина Папина. Господинъ Финтовъ! прошу васъ, перестаньте ходить къ моей дочери.
   Папинъ. Она вамъ не невѣста.
   Финтовъ. Егоръ Авдѣичъ! выслушайте меня хотя начасъ...
   Папинъ. Нечего слушать. Митрофанъ Аввакумовичъ, пойдемъ. Иванъ Авраамовичъ, пойдемъ. Господинъ Финтовъ (указывая на Лялюкина) вотъ мой нареченный зять. Прощайте. (Папинъ, Шаловъ, Лялюкинъ уходятъ).
  

ЯВЛЕН²Е XII.

Кьела, Финтовъ, Анна Папина, Акулина Папина.

  
   Кьела (Финтову). Ковори madame Папинъ...
   Финтовъ. Акулина Терентьевна, дочь ваша меня любитъ; сжальтесь надъ ней, и надо мною...
   Анна Папина. Матушка, не отдавайте меня за шалуна, за Лялюкина.
   Акулина Папина. Я поищу для тебя кого получше Лялюкина.
   Кьела (Финтову). Мама Папина кочетъ дочь отдай monsieur Кажу...
   Анна Папина. Я лучше булавкою подавлюсь, нежели мнѣ выдти за Кажу.
   Акулина Папина. Господинъ Финтовъ, я не буду мужу говорить ни за васъ, ни противу васъ. Я съ дочерью поговорю, и какъ лучше, такъ и положу. Прощайте. Дочери и мнѣ теперь надобно идти къ Егору Авдѣичу, а то осердится.
   Финтовъ. Прощайте, сударыня; прощайте, Анна Егорьевна.

(Акулина Папина и Анна Папина уходятъ).

  

ЯВЛЕН²Е XIII.

Кьела, Финтовъ.

  
   Кьела. Я ей ковори, на што дошъ дай за докторъ Кажу? Madame Папинъ ковори: докторъ буди лечить, не бери деньга. Вотъ што дѣлай...
   Финтовъ. Пожалуй, отдай перстень сей Аннѣ Егорьевнѣ; да вотъ тебѣ часы за труды. (Уходитъ).
   Кьела. Корошъ шелавѣкъ - шясы далъ... Monsienr Lelukain нишево далъ. Докторъ обѣшалъ пилюль дай; я пилюлъ не кошу, шясы луше пилюль...
  

ЯВЛЕН²Е Х²V.

Кьела, Полкадовъ (въ другомъ кафтанѣ), Бардолинъ.

  
   Полкадовъ (Бардолину). Пожалуй, братъ, достань мнѣ бутылку вина, я озябъ до смерти.
   Бардолинъ. Тотчасъ. (Уходитъ).
   Кьела. Што вамъ дѣлалъ?
   Полкадовъ. Madame Кьела, подумай, пожалуй: вынесли меня въ корзинѣ и кинули въ лужу.... Небось въ другой разъ не дамся въ такой страхъ и обманъ; сколько по Ерлопѣ ни ѣздилъ, но подобнаго не слыхалъ.
   Кьела. Я пришелъ отъ madame Фордо.
   Полкадовъ. Она со мною дурную шутку сыграла...
   Кьела. Она не виноватъ; слуга дѣлали...
   Полкадовъ. Я болѣе ей не вѣрю... Дуракъ, что ли, я ей попался?
   Кьела. Она велѣлъ опять проси; поди къ madame Fordo, мужъ дома нѣтъ.
   Полкадовъ. Нейду.
   Кьела. Она проси ошенъ... въ десять часъ.
   Полкадовъ. Можетъ быть, и буду... Что Брука я долго не вижу? А! вотъ онъ. (Кьела уходитъ).
  

ЯВЛЕН²Е XV.

Полкадовъ, Фордовъ (въ парикѣ и сюртукѣ).

  
   Фордовъ. Здравствуйте...
   Полкадовъ. Хочется вамъ знать, что съ Фордовой женой произошло?
   Фордовъ. Я для того пришелъ къ вамъ.
   Полкадовъ. Я пошелъ къ ней въ назначенный часъ...
   Фордовъ. Потомъ?
   Полкадовъ. Очень дурно было...
   Фордовъ. Какъ?
   Полкадовъ. Мужъ ея ревнивъ какъ чортъ. Онъ пришелъ нечаянно домой, со множествомъ людей, и понесъ искать вездѣ женина любовника.
   Фордовъ. Пока вы еще были у ней?
   Полкадовъ. Да.
   Фордовъ. И онъ искалъ васъ, и не нашелъ?..
   Полкадовъ. Услышите. По счастью, пришла Папина жена и сказала намъ, что Фордовъ идетъ, и, въ крайнемъ замѣшательствѣ, вздумали спрятать меня... какъ вы думаете, гдѣ? - въ корзину съ бѣльемъ!
   Фордовъ. Въ корзину съ бѣльемъ!
   Полкадовь. Наклали на меня скатертей и простынь...
   Фордовъ. Долго ли вы такъ остались?
   Полкадовъ. Кликнули людей, и велѣли вынести... Въ дверяхъ почти встрѣтились съ ревнивымъ бѣсомъ.. Онъ спросилъ: что за корзина?.. Я дрожалъ, какъ листъ на осинѣ... Люди сказали: несутъ черное бѣлье въ портомойню... и вынесли меня... Да это не все...
   Фордовъ. А что еще?
   Полкадовъ. Понесли въ садъ, и тамо опрокинули корзину въ лужу, и на мнѣ нитка сухая не осталась... А теперь Фордова опять прислала сказать, что мужа дома не будетъ въ десять часовъ.
   Фордовъ. Не теряйте же времени.
   Полкадовъ. Прощайте, иду. (Уходитъ).
   Фордовъ. Не знаю, во снѣ ли я, или на яву... Вотъ каково имѣть корзину и бѣлье!.. Только теперь онъ у меня не уйдетъ.
  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕН²Е I.

(Театръ представляетъ покои Фордова).

Полкадовъ, Фордова.

  
   Полкадовъ. Видя васъ, любовь заставляетъ позабывать мною претерпѣнное!.. Только мужъ вашъ не зайдетъ ли опять?..
   Фордова. Его дома нѣтъ.
   Акулина Папина (позади театра). Кумушка, дома ли вы?
   Фордова (Полкадову). Подите скорѣе въ другую горницу. (Полкадовъ уходитъ).
  

ЯВЛЕН²Е II.

Фордова, Акулина Папина.

  
   Акулина Папина. Нѣтъ ли здѣсь кого, окромѣ васъ?
   Фордова. Окромѣ моихъ людей, никого нѣтъ.
   Акулина Папина. Заподлинно?
   Фордова. Заподлинно. (Полуголосомъ) Говори громче.
   Акулина Папина. Я очень рада, что никого нѣту...
   Фордова. А что?
   Акулина Папина. Мужъ твой поднялъ крикъ и шумъ превеликой съ моимъ мужемъ, бранитъ всѣхъ женщинъ, клянетъ женитьбу... и бѣсится такъ, что я отъ роду подобнаго ничего не видала... Онъ совсѣмъ внѣ себя! Очень хорошо, что Полкадова здѣсь нѣту.
   Фордова. Развѣ онъ объ немъ упоминаетъ?
   Акулина Папина. Ни о комъ болѣе... Онъ клялся моему мужу, что Полкадова отселѣ вынесли въ корзинѣ съ бѣльемъ, и увѣрялъ насъ, будто и теперь здѣсь находится, и собирается притти сюда со множествомъ людей, чтобъ его отыскать; но какъ Полкадова здѣсь нѣту, то и опасаться нечего.
   Фордова. Близко ли онъ?
   Акулина Папина. Очень близко.
   Фордова. Такъ я пропала совершенно... Полкадовъ здѣсь.
   Акулина Папина. Какъ тебѣ не стыдно? выгони его.
   Фордова. Да куда мнѣ его дѣвать?.. неужто опять его въ корзину сажать?
  

ЯВЛЕН²Е III.

Полкадовъ, Акулина Папина, Фордова.

  
   Полкадовъ. Нѣтъ, нѣтъ, я въ другой разъ не сяду въ корзину; нельзя ли выйти инако изъ дома?
   Акулина Папина. Три человѣка съ дубинами стерегутъ двери... Да что вы здѣсь дѣлаете?..
   Полкадовъ. Что мнѣ дѣлать?.. Я въ трубу влѣзу.
   Фордова. Гдѣ вамъ въ трубу лазить? она узка, и трубочистъ не лазитъ...
   Полкадовъ. Я подъ кровать спрячуся.
   Фордова. Тутъ всего скорѣе найдутъ...
   Полкадовъ. Я прямо пробѣгу...
   Акулина Папина. Нѣтъ, нѣтъ... Развѣ нарядить васъ бабкой повивальной: въ епанечку, въ подкапокъ, или платкомъ увязать, будто зубы болятъ, и такъ уйти...
   Полкадовъ. Какъ хотите, лишь бы живу остаться!
   Фордова. У мамы моихъ дѣтей есть платье широкое, и епанча, которая годиться можетъ.
   Акулина Папина. И вѣдомо, пригодится. Подите скорѣе, ²аковъ Власьевичъ.
   Фордова. Подите, подите скорѣе, мы васъ нарядимъ...
   Акулина Папина. Скорѣе, скорѣе! мы тотчасъ будемъ. (Полкадовъ уходитъ).
  

ЯВЛЕН²Е IV.

Фордова, Акулина Папина.

  
   Фордова. Я бъ хотѣла, чтобъ мужъ мой его встрѣтилъ въ нарядѣ бабки повивальной... Онъ и такъ ее терпѣть не можетъ, и вѣдьмою называетъ.
   Акулина Папина. Пусть его бранитъ, это смѣшно будетъ.
   Фордова. Заподлинно мужъ мой идетъ?
   Акулина Папина. Заподлинно, и говоритъ о корзинѣ; почему онъ о томъ узналъ?
   Фордова. Какъ-нибудь свѣдаемъ. Кликну я людей, чтобъ опять ему навстрѣчу вынесли корзину; что-то произойдетъ?
   Акулина Папина. Хорошо; только Полкадова нарядить нужно вѣдьмою.
   Фордова. Тотчасъ; только людямъ скажу, что съ корзиною дѣлать... Подите только, я все улажу.
   Акулина Папина. Добро, выучимъ шалуна, чтобъ онъ къ честнымъ женамъ впредь не осмѣлился приступить.
   Фордова. ²она, Романъ! возьмите корзину, и если мужъ мой вамъ попадется навстрѣчу и велитъ корзину поставить на землю, то поставьте передъ нимъ. (Акулина Папина и Фордова уходятъ).
   ²она. Хорошо.
   Романъ. Кажется, легче давешняго. (Подымая корзину, идутъ).
  

ЯВЛЕН²Е V.

²она, Романъ несутъ корзину, Фордовъ, Шаловъ, Палинъ, Кажу, Вановъ.

  
   Фордовъ. Хорошо. Ну какъ правда, Егоръ Авдѣичъ? какимъ же образомъ вы тогда исправите мой умъ?.. А! поставьте корзину на землю, позовите мою жену! Носить въ корзинѣ! плуты! я васъ выучу... Этакъ она... у меня всѣхъ людей... избаловала! (²она и Романъ уходятъ). Жена, жена! поди сюда! Что за бѣлье ты сегодня посылаешь въ мытье?
   Папинъ. О, сударь! вы съ ума сходите; васъ запереть нужно.
   Фордовъ (между тѣмъ, бьетъ палкою по корзинѣ).
   Вановъ. Заподлинно... вы позабываетеоь... Вы дѣлаете безумное...
   Шаловъ. Кто бѣлье бьетъ палкою?
   Кажу. Такъ не водись...
  

ЯВЛЕН²Е VI.

Фордовъ, Шаловъ, Папинъ, Кажу, Вановъ, Фордова.

  
   Фордовъ (Фордовой). Поди сюда, моя любезная женка... Вѣдь я ревную попустому... ты образцовая жена! мои подозрѣн³я ни на чемъ не основаны...
   Фордова. По сю пору такъ.
   Фордовъ. Добро, увидимъ... Вонъ изъ корзины! (вытаскиваетъ бѣлье). Злодѣй, мошенникъ, какъ закутался!
   Папинъ. Какъ тебѣ не стыдно!
   Фордова. Не замай, пожалуй; издерешь скатерти и салфетки,
   Фордовъ. Тотчасъ, какъ найду, что мнѣ надобно.
   Вановъ. Ты разсудокъ потерялъ; чему быть въ корзинѣ?
   Фордовъ. Опорожню ее.
   Фордова. Ну, что нашелъ?
   Фордовъ. Егоръ Авдѣичъ!.. я вамъ сказываю: какъ изъ моего дома вынесенъ человѣкъ въ корзинѣ съ бѣльемъ ужъ единожды, то могъ тутъ сидѣть и въ другой разъ... Онъ въ моемъ домѣ и теперь.
   Папинъ. А я думаю, что онъ въ твоей головѣ, вотъ тутъ.
   Фордовъ. Пожалуй, этотъ разокъ только еще помогите мнѣ искать.
   Фордова. Ищи сколько хочешь, лишь только выпусти бабку повивальную, которая теперь съ Акулиною Терентьевною говоритъ.
   Фордовъ. Что за бабка повивальная?.. Старая вѣдьма, колдунья, которую я терпѣть не могу... Того и смотрю, что порчу напуститъ на весь мой домъ!
   Фордова. Ну, да безъ нея было нельзя.
  

ЯВЛЕН²Е VII.

Фордовъ, Шаловъ, Папинъ, Кажу, Вановъ, Фордова, Акулина Папина, Полкадовъ (бабкою повивальною наряженъ).

  
   Акулина Папина. Поди, бабушка, поди... прощай.
   Фордовъ. Поди вонъ, старая вѣдьма, колдунья пьяная! поди скорѣе, или я тебя погоню палкою!
   Акулина Папина. Какъ вамъ не стыдно старушку добрую ругать, бранить и грозить?.. Что она вамъ сдѣлала?
   Фордова. Ну какъ пойдетъ на тебя жаловаться?- тебѣ чести не будетъ.
   Вановъ. Только она заподлинно на вѣдьму похожа; какъ мужикъ въ женскомъ платьѣ! самая чучела!

Другие авторы
  • Туган-Барановский Михаил Иванович
  • Позняков Николай Иванович
  • Стечкин Николай Яковлевич
  • Каленов Петр Александрович
  • Бескин Михаил Мартынович
  • Ушинский Константин Дмитриевич
  • Жданов В.
  • Матаковский Евг.
  • Херасков Михаил Матвеевич
  • Надсон Семен Яковлевич
  • Другие произведения
  • Привалов Иван Ефимович - По поводу манифеста 17 октября
  • Вейнберг Петр Исаевич - Немецкая народная поэзия
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Ничто о ничем, или отчет г. издателю "Телескопа" за последнее полугодие (1835) русской литературы
  • Соловьев Владимир Сергеевич - Порфирий Головлев о свободе и вере
  • Шершеневич Вадим Габриэлевич - У края Прелестной бездны""
  • Тучков Сергей Алексеевич - Стихотворения
  • О.Генри - Комфорт
  • Вяземский Петр Андреевич - Князь Петр Борисович Козловский
  • Шершеневич Вадим Габриэлевич - Хлебников
  • Навроцкий Александр Александрович - Навроцкий А. А.: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 328 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа