sp; Деметр³й. Онъ боится зажженной въ фонарѣ свѣчи. Видите, какъ она уже нагорѣла.
Ипполита. Мнѣ этотъ мѣсяцъ наскучилъ, съ нетерпѣн³емъ жду слѣдующаго.
Тезей. Судя но слабому свѣту его благоразум³я, надо полагать, что для него насталъ уже ущербъ. Но мы изъ вѣжливости и по-справедливости должны подождать продолжен³я.
Лизандръ. Продолжай же, мѣсяцъ!
Лунный Свѣтъ. Этотъ фонарь - мѣсяцъ; вотъ все, что мнѣ предстоитъ сказать вамъ; я-же - человѣкъ въ мѣсяцѣ, а эта вязанка - моя вязанка; собака-же - моя собака.
Деметр³й. Всему этому слѣдовало-бы находиться въ фонарѣ, потому что оно въ мѣсяцѣ. Однако тише! Вотъ идетъ Ѳисби.
Ѳисби. Вотъ могила стараго Нина. Гдѣ-же мой возлюбленный?
Левъ. О-о-о! (Реветъ; Ѳисби убѣгаетъ).
Деметр³й. Левъ проревѣлъ отлично.
Тезей. А Ѳисби тоже отлично убѣжала.
Ипполита. Мѣсяцъ тоже свѣтилъ отлично. Мѣсяцъ, право, свѣтитъ съ большою ловкостью.
(Левъ разрываетъ плащъ Ѳисби и уходитъ).
Тезей. Левъ отлично ее растерзалъ.
Деметр³й. А вотъ идетъ и Пирамъ.
Лизандръ. А левъ исчезаетъ.
Пирамъ. Благодарю тебя, любезный мѣсяцъ, за твои солнечные лучи; благодарю, что ты свѣтишь такъ ярко, потому что при благодатныхъ, золотыхъ, сверкающихъ лучахъ твоихъ я надѣюсь удостоиться лицезрѣн³я вѣрнѣйшей мнѣ Ѳисби... Но стой! О, ужасъ! Зри, бѣдный рыцарь, какое тутъ страшное горе! О зрители вы это всѣ? Возможно-ли такое несчаст³е? О милый мой утеночекъ, сокровище мое, твой прекрасный плащъ весь въ крови! О приблизьтесь, свирѣпыя фур³и! Придите, придите, о Парки! Да, придите и перерѣжьте пряжу! Губите, сокрушайте, рѣжьте, умерщвляйте!
Тезей. Такое отчаян³е, вызванное смертью другого существа, могло-бы оказаться почти трогательнымъ.
Ипполита. Будь проклято мое сердце, если я не чувствую себя растроганной!
Пирамъ. О природа, зачѣмъ ты сотворила львовъ, когда южный левъ лишилъ мое сокровище всей его цвѣтущей прелести? Она превосходитъ... нѣтъ, нѣтъ, она превосходила всѣхъ женщинъ, когда-либо жившихъ, любившихъ, плѣнявшихъ и такъ весело взиравшихъ кругомъ! Придите-же, слуги, и губите меня. О, мечъ, рази Пирама прямо въ лѣвый бокъ, гдѣ бьется сердце. Такъ умираю я! да, такъ, такъ! Теперь я мертвъ. Теперь отлетѣла душа моя! Она уже на небесахъ! Языкъ замолчалъ, взглядъ угасаетъ! Мѣсяцъ, бѣги! Теперь спите мои очи, спите, спите, спите! (Умираетъ. Лунный Свѣтъ уходитъ).
Деметр³й. Как³я тутъ очи, когда самъ-то онъ только одно очко, потому что никого съ нимъ нѣтъ.
Лизандръ. Нѣтъ, онъ менѣе, чѣмъ очко, потому что онъ мертвъ, слѣдовательно - ничто. Тезей, съ помощью врача онъ можетъ еще выздоровѣть и оказаться осломъ.
Ипполита. Что-же мѣсяцъ ушелъ ранѣе, чѣмъ возвратилась Ѳисби и нашла своего возлюбленнаго?
Тезей. Она найдетъ его при свѣтѣ звѣздъ. Ея отчаян³е окончитъ пьесу (Входитъ Ѳисби).
Ипполита. Надѣюсь, что ея отчаян³е, оплакивая такого Пирама, не будетъ слишкомъ продолжительно.
Деметр³й. Пылинка на вѣсахъ покажетъ, кто лучше:- онъ-ли какъ мужчина, она-ли, какъ женщина.
Лизандръ. Она уже увидѣла его прекрасными своими глазами.
Деметр³й. И вотъ нѣжность причитан³я.
Ѳисви. Моя любовь спитъ. Какъ умеръ онъ, мой голубокъ? О, Пирамъ, возстань! О говори, говори! Что ты такъ онѣмѣлъ? Умеръ! Умеръ! Стало-быть метла закроетъ чудныя твои очи? Лилейныя эти губы, алый этотъ носикъ, эти, какъ луковицы желтыя щеки... все это увяло, увяло! Стонайте, любовники, стонайте! Никогда порей не былъ такъ зеленъ какъ его глаза. Придите-же, три сестры, ко мнѣ, придите и обагрите моею кровью молочно-бѣлыя руки, когда вы своими ножницами уже перерѣзали его жизнь. Полно, языкъ! Ни слова болѣе! Приди, мой вѣрный мечъ, приди, клинокъ, и вонзись въ мою грудь! Прощайте, друзья! Вотъ какъ кончаетъ Ѳисби. Прощайте, прощайте, прощайте! (Умираетъ).
Тезей. Левъ и Лунный Свѣтъ остались хоронить умершую.
Деметр³й. А съ ними еще Стѣна.
Пирамъ. Нѣтъ, честное слово, стѣны между владѣн³ями обоихъ отцовъ больше нѣтъ. Угодно вамъ теперь прослушать эпилогъ или посмотрѣть на Бергамаско? Ее исполнятъ двое изъ нашей компан³и.
Тезей. Прошу васъ, никакого эпилога не нужно. Ваша пьеса обойдется и безъ него, такъ-какъ въ извинен³яхъ она совсѣмъ не нуждается: всѣ перемерли и бранить ей некого и не за что. Вотъ, еслибы написавш³й пьесу игралъ Пирама и повѣсился-бы на подвязкѣ Ѳисби, славная вышла-бы трагед³я. Такова она, впрочемъ, и теперь, да къ тому-же прекрасно сыграна. Исполняйте-же Бергамаско, а эпилога не нужно
Желѣзный языкъ полуночи уже пробилъ двѣнадцать разъ. Скорѣй, влюбленные въ постель; волшебный часъ духовъ насталъ. Боюсь, что мы слѣдующее утро проспимъ такъ-же, какъ прободрствовали всю эту ночь. Какъ ни пошла эта пьеса, а она отлично обманула медленно текущее время. Итакъ, въ постели, любезные друзья. Еще двѣ недѣли будемъ мы праздновать, коротать ночи за пирами и за новыми увеселен³ями (Уходятъ).
Покъ. Теперь тотъ часъ, когда реветъ голодный левъ, волкъ воетъ на мѣсяцъ, а натрудивш³яся за день пахарь мирно спитъ и храпитъ. Теперь въ очагахъ тлѣютъ догорающ³я головни, межъ тѣмъ какъ одна сова зловѣщимъ своимъ крикомъ напоминаетъ больному о саванѣ. Теперь такое время ночи, когда могилы широко разверзаются и выпускаютъ своихъ жильцовъ бродить по тропинкамъ кладбищъ. Зато мы, эльфы, словно бѣгущ³е отъ солнца въ мракъ за Гекатой, теперь ликуемъ. Ни одна мышь не потревожитъ облюбленнаго нами жилища. Меня съ метлой послали впередъ вымести за двери пыль.
Входятъ съ своими свитами Оберонъ и Титан³я.
Оберонъ. Мерцающимъ свѣтомъ
Огней догорающихъ
Пускай озарится
Весь пышный дворецъ.
Вы, эльфы, какъ птички,
Порхая по вѣткамъ,
За мной повторяйте
Игривый напѣвъ.
Титан³я. Взявшись за руки, повторяйте каждое его слово, и этими гармоническими звуками мы освятимъ неприкосновенность для зла этого мѣста.
Оберонъ.Теперь, эльфы, пока еще не совсѣмъ разсвѣло, разсѣйтесь по своимъ пр³ютамъ; мы-же направимся къ ложамъ новобрачнымъ и благословимъ ихъ. Все, что отъ нихъ ни народится, будетъ всегда счастливо; всѣ три четы будутъ вѣрны въ своей любви; рука природы не оставить на тѣлѣ у ихъ дѣтей ни безобразныхъ родинокъ, ни прыщей, ни накожныхъ трещинъ, вызывающихъ такое отвращен³е въ минуту рожден³я ребенка. Обрызганные благодатной росой, разсѣйтесь-же, эльфы. Побывайте въ каждомъ изъ покоевъ, благословите каждый изъ нихъ, чтобы во всемъ дворцѣ вѣчно царилъ неизмѣнный миръ, а владѣлецъ дворца благоденствовалъ. Спѣшите же, не медлите, а къ разсвѣту всѣ соберитесь у меня (Уходитъ съ Титан³ей и съ эльфами).
Покъ. Если мы, духи, не успѣли вамъ угодить, то вообразите, что все можетъ быть исправлено, что все видѣнное вами - только сонъ. Будьте-же, почтенные зрители, благосклонны къ этому пустяку, какъ ко сну; не браните его, и мы исправимся. Ручаюсь вамъ въ этомъ, какъ честный Покъ, а если этого не окажется, назовите меня лжецомъ. Итакъ, покойной всѣмъ вамъ ночи, и если вы, друзья, осчастливьте меня рукопожат³ями, и вы увидите, что я докажу свою благодарность тѣмъ, что исправлюсь (Уходитъ).
Временемъ сочинен³я этой пьесы, говоритъ Гервинусъ, которая, вѣроятно, была написана въ честь брака какой нибудь высокой четы, считаютъ 1594-96 годъ. Свадьба Тезея есть внѣшнее средоточ³е пьесы, вокругъ котораго собираются клоуны, эльфы и ремесленники. Жоне, съ своей стороны, указываетъ на стихотворен³е Спенсера "Слезы Музъ", на которое есть намекъ на пьесѣ и которое появилось въ 1591 году, что показываетъ, что комед³я написана послѣ этого года. Затѣмъ, въ одномъ мѣстѣ въ рѣчи Титан³и есть намекъ на ненормальности погоды, замѣчавш³яся въ 1593-1594 году, что и даетъ поводъ заключить, что комед³я появилась именно около этого времени.
Стр. 153. Дѣйств³е "Сна въ лѣтнюю ночь" происходитъ въ рощѣ сосѣдней съ Аѳинами, говоритъ Франсуа Гюго,- но ночь, предшествовавшая Иванову дню, т. е. 24-го ³юня, именно въ Англ³и, во времена Шекспира, носила по преимуществу фантастическ³й характеръ. Именно въ эту ночь, въ часъ рожден³я ²оанна Крестителя, люди отправлялись въ лѣса искать знаменитаго цвѣта папоротника, который якобы имѣлъ свойство дѣлать человѣка невидимымъ. Феи, подъ предводительствомъ ихъ царицы, и демоны, предводительствуемые сатаною, вступали въ настоящ³я битвы для добычи этого заколдованнаго цвѣтка. Совершенно понятно, что авторъ избралъ эту волшебную ночь и лѣсъ для бѣгства влюбленныхъ и для прихотливыхъ и прелестныхъ выдумокъ сѣверной миѳолог³и, которыя такъ мощно и такъ поэтически вплелись имъ въ человѣческ³я жизнь и страсти".
Стр. 159. Во времена Шекспира въ англ³йской народной драмѣ ремесленные цехи занимали еще довольно видное мѣсто. У нихъ были свои патроны, въ честь которыхъ разыгрывались мистер³и, передававш³я жизнь и чудеса каждаго изъ этихъ патроновъ. Иногда цехи соединялись и разыгрывали какую-нибудь большую пьесу на тему, почерпнутую изъ Ветхаго или Новаго завѣта, какъ разыгрываютъ теперь Страсти Господни въ Аммергау.
Стр. 162. Покъ, или, какъ онъ собственно называется, Робэнъ Гудфеллоу, въ буквальномъ переводѣ есть никто другой, какъ германск³й "вѣрный слуга Рупрехтъ". Замѣчательно, что въ нѣмецкомъ языкѣ осталось произведенное отъ этого имени слово: "Рюпель", которое одно только и можетъ соотвѣтствовать англ³йскому слову "клоунъ", выражающему ту роль, которую Покъ играетъ у Шекспира. Вѣрован³е въ эльфовъ, которое въ Скандинав³и было болѣе распространено, нежели въ Англ³и, приняло, въ свою очередь, гораздо болѣе живыя формы въ Шотланд³и и Англ³и, нежели въ Герман³и. Въ особенности Робэнъ Гудфеллоу былъ любимцемъ народной фантаз³и XIII столѣт³я, и съ его именемъ, какъ съ именемъ "Эйленшпигеля" въ Герман³и и "Домового" въ Росс³и, соединялись всѣ хитрыя продѣлки. Разсказы о нихъ уже въ 1584 году упоминаются въ книгѣ "Discoveries of Witshcraft". Нэшъ въ своей книгѣ "Terrors of the Night" говоритъ, что всѣ веселыя продѣлки "Робэнъ, эльфы, феи нашего времени" совершаютъ ночью. Въ книгѣ Тарлтона "Newes out of Purgatory" тоже упоминается, что Робэнъ былъ замѣчателенъ своими веселыми продѣлками. Затѣмъ въ одной народной книгѣ, извѣстной еще до появлен³я "Сна въ лѣтнюю ночь" и напечатанной въ 1628 году, передаются разныя народами предан³я о Покѣ.
Стр. 162. "Мальчикъ, похищенный у индѣйскаго царя". Народъ очень любилъ разсказывать объ эльфахъ, будто они похищаютъ крещеныхъ маленькихъ дѣтей и на мѣсто ихъ подкладываютъ въ колыбели своихъ чумазыхъ, уродливыхъ, крикливыхъ и безпокойныхъ дѣтокъ. Чтобы избавиться отъ такого несноснаго крикуна, стоитъ только хорошенько припугнуть его или вынести на перекрестокъ и оставить его тамъ на ночь,- эльфы непремѣнно надъ нимъ сжалятся и вернутъ того ребенка, котораго похитили.
Стр. 163. Имя царя эльфовъ "Оберонъ" есть передѣлка на французск³й ладъ: Альберонъ или Альберихъ, карлика-эльфа, который рано появляется въ древнихъ германскихъ стихотворен³яхъ. Въ романѣ Гюонъ де Бордо появляется Оберонъ, и это произведен³е въ 1579 году было переведено на англ³йск³й языкъ лордомъ Бернесъ.
Стр. 164. Вся Англ³я въ 1593 и 1594 годахъ страдала отъ тѣхъ стих³йныхъ неурядицъ, которыя Шекспиръ разсказываетъ здѣсь и которыя набожными людьми приписывались гнѣву Бож³ю. Въ "Анналахъ" Стрипа, говоритъ Франсуа Гюго, находится извлечен³е изъ проповѣди Кинга, написанной на эту тему. Совпаден³я словъ поэта и почтеннаго проповѣдника бросились въ глаза всѣмъ комментаторамъ Шекспира, и именно на основан³и этихъ словъ Малонъ отнесъ время создан³я "Сна" къ 1594 году.
Стр. 165. Со словами Оберона о весталкѣ, царившей на Западѣ, замѣчаетъ Франсуа Гюго, связывается очень интересное повѣствован³е. Графъ Лечейстеръ въ замкѣ Кенильуорсѣ въ ³юлѣ 1575 года давалъ празднества въ честь Елизаветы. Передъ королевой разыгрывали на озерѣ миѳологическую пьесу. "Тритонъ подъ видомъ сирены" и "Ар³онъ на спинѣ дельфина" принимали участ³е въ этой интермед³и и пѣли въ честь высокопоставленной посѣтительницы пѣсню, сочиненную самимъ Лейчестеромъ. Елизавета была очень благодарна за это поэтическое привѣтств³е хозяина, удвоила къ нему свое вниман³е и согласилась прогостить у него восемнадцать дней. Эта милость была такъ велика, что всѣ видѣли въ Лейчестерѣ любовника, готовящагося сдѣлаться мужемъ. Въ этомъ убѣждалъ еще болѣе перерывъ переговоровъ о свадьбѣ съ герцогомъ Алансонскимъ. Въ это-же время начали ходить слухи объ интригѣ всемогущаго фаворита съ графиней Эссексъ. Одинъ изъ окружающихъ осмѣлился заговорить громко объ этой связи. Онъ носилъ одну фамил³ю съ матерью Шекспира и назывался Эдуардомъ Арденомъ. Лейчестеръ отомстилъ за его слова тѣмъ, что повѣсилъ его, обвинивъ его въ католическомъ заговорѣ. Но его слова возымѣли свое дѣйств³е: проектированный бракъ Лейчестера съ Елизаветой не состоялся, самъ Эссексъ вскорѣ умеръ, какъ говорили, отъ отравы, а лэди Эссексъ, сдѣлавшись вдовою, превратилась въ лэди Лейчестеръ. На эти событ³я какъ-бы намекаетъ разсказъ Оберона Поку. Вообще въ пьесѣ усматриваютъ много намековъ на кенильуорск³я празднества, которыя Шекспиръ могъ видѣть лично, будучи двѣнадцатилѣтнимъ мальчикомъ. Тикъ при этомъ случаѣ предполагаетъ, что Шекспиръ въ пасторали на озерѣ игралъ роль "эхо"; Вальтеръ Скоттъ, дѣлая анахронизмъ, приписываетъ, что Елизавета привѣтствовала поэта его-же стихами; Франсуа Гюго высказываетъ предположен³е, что страдфорск³й мясникъ Джонъ Шекспиръ, отправляясь на празднества, взялъ туда и своего сына...
Стр. 173. "Скажетъ прямо, что я столяръ Буравъ". Эти слова намекаютъ на одно происшеств³е кенильуорскихъ празднествъ. Во время представлен³я на озерѣ нѣкто Герри Гольдингемъ долженъ былъ изображать Ар³она на спинѣ дельфина; во время представлен³я онъ почувствовалъ, что его голосъ сильно охрипъ и сталъ крайне непр³ятенъ, тогда онъ разорвалъ свой костюмъ и началъ клясться, что онъ вовсе не Ар³онъ, а просто честный Герри Гольдингемъ. Эта неожиданная выходка развеселила всѣхъ и въ томъ числѣ королеву.
Стр. 175 "Покъ и Основа съ ослиной головой на плечахъ". Альбертъ Велик³й въ своихъ тайнахъ сообщаетъ средство превратить человѣческую голову въ ослиную: "Si vis quod caput hominis assimiletur capiti asini, sume de semine aselli, et unge haminis in capite, et sic apparebit". Реджиналдъ Скоттъ въ своихъ "Сообщен³яхъ на счетъ волшебства" въ XIX главѣ даетъ болѣе подробный рецептъ для достижен³я того-же результата: "Намажьте, говоритъ онъ, объяснивъ, какъ приготовляютъ мазь,- этою смѣсью головы присутствующихъ, и онѣ будутъ казаться ослиными и лошадиными".
Стр. 185. "Роскошное майское дерево". Вотъ какъ разсказываетъ о праздникѣ 1-го мая современникъ Шекспира Стеббсъ (ярый пуританинъ, въ своей "Anatomie of Abuses", напечатанной въ 1585 году. "Въ ночь на 1-е мая отправляются всѣ жители городовъ и деревень въ поля и лѣса, гдѣ и проводятъ всю ночь въ различныхъ увеселен³яхъ и откуда возвращаются съ зелеными вѣтвями въ рукахъ. Но важнѣйшее изъ всего, что приносятъ они съ собою домой,- это майское дерево, которое они привозятъ съ большимъ почетомъ, и вотъ какъ именно: берутъ 20-30 паръ воловъ, изъ которыхъ у каждаго на концахъ роговъ привязаны букеты цвѣтовъ, и на этихъ волахъ привозятъ домой майское дерево, обвитое цвѣтами и травами, обвязанное лентами сверху до низу, а иногда и раскрашенное различными красками; двѣсти - триста человѣкъ мужчинъ, женщинъ и дѣтей идутъ вслѣдъ за деревомъ, и, привезя его домой и украсивъ его верхушки флагами и платками, усыпаютъ землю около него цвѣтами, а самый стволъ его оплетаютъ зелеными гирляндами; потомъ, какъ истые бѣсы, начинаютъ они около того дерева пировать, плясать и веселиться".
Стр. 192. "Должно быть, насталъ Валентиновъ день, потому что даже птицы начинаютъ сходиться въ пары". Согласно народному повѣрью думали, что птицы начинаютъ спариваться со дня св. Валентина.
Стр. 202. Человѣкъ въ мѣсяцѣ былъ видимъ не только по мнѣн³ю народа, но и по мнѣн³ю ученыхъ людей. Его видѣли въ сопровожден³и собаки и съ вязанкой хворосту за плечами. Ученые того времени расходились только въ вопросѣ о томъ, кто этотъ человѣкъ. По мнѣн³ю однихъ теологовъ, этотъ человѣкъ былъ никто иной, какъ добродушный Исаакъ, несущ³й хворостъ на жертвенникъ, на которомъ отецъ долженъ былъ принести его въ жертву. Но болѣе ортодоксальные пастыри отвергали это мнѣн³е и, съ божественными книгами въ рукахъ, доказывали, что Авраамъ и Исаакъ, какъ праведники, находятся на лонѣ Господнемъ. По ихъ мнѣн³ю, человѣкъ на лунѣ есть тотъ грѣшникъ, о которомъ говорится въ книгѣ "Чиселъ" и который, несмотря на заповѣдь объ отдыхѣ въ седьмой день, собиралъ въ субботу валежникъ. Это вѣрован³е, должно быть, было популярно въ Англ³и, такъ какъ оно упоминается въ одной старой поэмѣ XIV вѣка, приписываемой Чаусеру. Есть еще мрачная легенда. Существо, видимое людьми въ течен³е тысячелѣт³й на ночномъ свѣтилѣ, есть никто иной, какъ Каинъ, изгнанный Господнимъ проклят³емъ съ земли и сдѣлавш³йся "вѣчнымъ жидомъ луны". Это мнѣн³е было распространено въ Итал³и и упоминается у Данте.
Стр. 205. Оберонъ говоритъ о родимыхъ пятнахъ. По народнымъ повѣрьямъ не всѣ они имѣютъ одинаковое значен³е. Видимые самому человѣку родимыя пятна приносятъ ему несчаст³е, а тѣ, которыя ему невидимы, напротивъ того, приносятъ счаст³е.