еет двумя
языками". Так она битый час выворачивала наизнанку твои достоинства; но в
конце концов заявила со вздохом, что лучше тебя нет человека во всей Италии.
Клавдио
При этом горько заплакала и сказала, что ей нет до тебя дела.
Дон Педро
Да, так оно и было. Но дело в том, что, если бы она не ненавидела его
смертельно, она бы его страстно полюбила. Дочь старика нам все рассказала.
Клавдио
Решительно все. И то, как "бог видел его, когда он прятался в саду".
Дон Педро
Но когда же мы водрузим рога дикого быка на голову мудрого Бенедикта?
Клавдио
Да, и с надписью: "Здесь живет Бенедикт, женатый человек".
Бенедикт
Прощай, мальчик. Ты понял меня. Предоставляю вас вашему болтливому
настроению. Вы сыплете остротами, как хвастуны машут мечами, - не задевая,
слава богу, никого. - Ваше высочество, я очень вам благодарен за ваши
милости ко мне, но принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из
Мессины. Вы с ним сообща убили прелестную невинную девушку. А с этим
молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться.
(Уходит.)
Дон Педро
Он говорил серьезно.
Клавдио
Как нельзя более серьезно. Ручаюсь вам, что это из-за любви к Беатриче.
Дон Педро
Он вызвал тебя на дуэль?
Клавдио
Без всяких околичностей.
Дон Педро
Какая забавная штука - человек, когда он надевает камзол и штаны, а
рассудок забывает дома!
Клавдио
Он ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким
человеком и мартышка - мудрец.
Дон Педро
Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он,
кажется, сказал, что будто мой брат скрылся?
Входят Кизил, Булава и стража с Конрадом и Борачио.
Кизил
Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать
ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там
разберут.
Дон Педро
Что это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них -
Борачио!
Клавдио
Спросите, за что их арестовали, ваше высочество.
Дон Педро
Господа, в чем провинились эти люди?
Кизил
Так что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали
неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную
девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и
мошенники.
Дон Педро
Во-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем
их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем
их обвиняют?
Клавдио
Правильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же
вопрос в разных формах.
Дон Педро
Что вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот
ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление?
Борачио
Добрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и
пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша
мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они
подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон
Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас
привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье
Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость
занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю
рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на
нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия
за мою низость.
Дон Педро
(к Клавдио)
Он не вонзил ли сталь в тебя речами?
Клавдио
Внимая им, я выпил страшный яд.
Дон Педро
(к Борачио)
Ужель мой брат толкнул тебя на это?
Борачио
Да, и за труд он заплатил мне щедро.
Дон Педро
В себе он вероломство воплощал
И, подлость эту совершив, бежал.
Клавдио
О Геро, вновь в душе воскрес твой образ
В той красоте, какую я любил!
Кизил
Ну, уведите истцов! Теперь протоколист уже р_е_ф_о_р_м_и_р_о_в_а_л обо
всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в
надлежащее время и в надлежащем месте, что я - осел.
Булава
А вот идет и синьор Леонато с протоколистом.
Входят Леонато и Антонио с протоколистом.
Леонато
Где негодяй? Я на него взгляну,
Чтоб, встретивши такого же злодея,
Я мог поостеречься. Кто из них?
Борачио
Хотите знать злодея? Он пред вами.
Леонато
Так это ты, подлец, убил словами
Невинное созданье?
Борачио
Я один.
Леонато
Нет, негодяй, ты на себя клевещешь.
Гляди: вот два почтенных человека,
А третий скрылся, - это дело их!
Спасибо, принцы, за убийство Геро.
Вы к вашим громким подвигам прибавьте
Еще и это славное деянье.
Клавдио
Не знаю, как просить вас о терпенье,
Но не могу молчать. Назначьте сами,
Какое вы хотите, искупленье
За этот грех, - хотя лишь тем я грешен,
Что заблуждался.
Дон Педро
Как и я, клянусь.
Но, чтоб вину загладить перед старцем,
Приму любую тягостную кару,
Что он назначит мне.
Леонато
Я не могу вам повелеть, чтоб вы
Ожить велели ей: вы в том не властны.
Но я прошу вас огласить в Мессине,
Что умерла невинною она.
И, если даст любовь вам вдохновенье,
Ее почтите надписью надгробной:
Пусть в эту ночь она звучит, как гимн,
А завтра утром я вас жду к себе.
И, если не могли вы стать мне зятем,
Племянником мне будьте. Дочка брата -
Двойник покойной дочери моей.
Она наследница отца и дяди.
Отдайте ж ей, что назначалось Геро, -
И месть умрет.
Клавдио
Какое благородство!
Я тронут вашей добротой до слез.
Согласен я; во всем располагайте
Отныне бедным Клавдио.
Леонато
Так завтра утром жду обоих вас.
Пока - прощайте. Этого злодея
Сведем мы в очной ставке с Маргаритой:
Она замешана в позорном деле,
Подкуплена...
Борачио
Нет, нет, клянусь душою,
Она не знала цели разговора,
Но честною была всегда и верной, -
Я в этом за нее ручаюсь вам.
Кизил
Кроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол б_е_л_ы_м п_о
ч_е_р_н_о_м_у, но этот истец и обидчик назвал меня ослом. Прошу вас, пусть
это припомнят, когда будут назначать ему наказание. И еще: стража слышала,
как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда носит у уха камертон,
ходит в локонах и у всех клянчит деньги взаймы. И он так давно этим
занимается, никогда не отдавая долгов, что люди очерствели душой и не хотят
больше давать ему денег взаймы во имя божие. Прошу вас допросить его по
этому пункту.
Леонато
Благодарю тебя за заботу и честный труд.
Кизил
Ваша милость говорит как признательный и почтительный юноша, и я хвалю
за вас бога.
Леонато
Вот тебе за труды.
Кизил
Благослови, господи, вашу обитель.
Леонато
Ступай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными. Благодарю тебя.
Кизил
Поручаю этому отъявленному мерзавцу вашу милость. И прошу вашу милость:
примерно накажите с_е_б_я, другим в поученье. Спаси господи вашу милость.
Желаю всякого благополучия вашей милости. Верни вам бог здравие. Имею честь
уволить себя от вашего присутствия, а коли желательна приятная встреча, так
с божьего н_е_д_о_з_в_о_л_е_н_и_я. - Идем, сосед!
Кизил, Булава и протоколист уходят.
Леонато
Итак, до завтра, господа. Прощайте!
Антонио
Ждем утром вас. Прощайте, господа.
Дон Педро
Придем.
Клавдио
Всю ночь скорбеть о Геро буду.
Дон Педро и Клавдио уходят.
Леонато
(первому сторожу)
Ведите их. Допросим Маргариту,
Как с мерзким плутом сблизилась она.
Все уходят в разные стороны.
СЦЕНА 2
Сад Леонато.
Входят, навстречу друг другу, Бенедикт и Маргарита.
Бенедикт
Прошу тебя, милая Маргарита, сослужи мне службу: помоги мне поговорить
с Беатриче.
Маргарита
А вы напишете за это сонет в честь моей красоты?
Бенедикт
В таком высоком стиле, Маргарита, что ни один смертный не дотянется до
него. Даю слово, ты вполне заслуживаешь этого.
Маргарита
Чтобы ни один смертный не дотянулся до меня? Неужели же мне век сидеть
под лестницей?
Бенедикт
Остроумие у тебя что борзая: сразу хватает.
Маргарита
А ваше похоже на тупую рапиру: попадает, но не ранит.
Бенедикт
Остроумие, подобающее мужчине: не хочет ранить даму. Так прошу тебя,
позови Беатриче: я побежден и отдаю тебе щит.
Маргарита
Отдавайте нам мечи, - щиты у нас свои найдутся.
Бенедикт
Если вы будете пускать в ход щиты, нам придется прибегнуть к пикам, а
для девушек это небезопасно.
Маргарита
Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть.
(Уходит.)
Бенедикт
Значит, она придет. (Поет.)
"О бог любви,
С небес взгляни,
Ты знаешь, ты знаешь,
Как слаб и жалок я..."
Я подразумеваю: в искусстве пения, потому что в смысле любви ни знаменитый
пловец Леандр, ни Троил, первый прибегший к сводникам, ни весь набор былых
щеголей, чьи имена так плавно катятся по гладкой дороге белых стихов, не
терзался любовью так, как я, несчастный. Правда, на рифмы я не мастер:
бился, бился - ничего не мог подобрать к "прекрасная дама", кроме "папа и
мама", - рифма слишком невинная; к "дорога" - "рога", - рифма слишком
опасная; к "мудрец" - кроме "глупец", - рифма слишком глупая. Вообще очень
скверные окончания. Нет, я родился не под поэтической планетой и не способен
любезничать в торжественных выражениях.
Входит Беатриче.
Милая Беатриче, неужели ты пришла потому, что я позвал тебя?
Беатриче
Да, синьор, и уйду по вашему приказанию.
Бенедикт
О, оставайся до тех пор, пока...
Беатриче
Вы уже сказали "до тех пор"; так прощайте! Впрочем, я не уйду, пока не
получу того, зачем пришла: что было у вас с Клавдио?
Бенедикт
Кроме бранных слов - ничего. По этому случаю я тебя поцелую.
Беатриче
Слова - ветер, а бранные слова - сквозняк, который вреден; поэтому я
уйду без вашего поцелуя.
Бенедикт
Ты не можешь не искажать прямого смысла слов: таково уж твое остроумие.
Но я тебе скажу прямо: Клавдио принял мой вызов, и мы должны вскоре с ним
встретиться - или я его ославлю трусом. А теперь скажи, пожалуйста: за
какой из моих недостатков ты влюбилась в меня?
Беатриче
За все вместе. Они так искусно охраняют в вас владычество дурного, что
не допускают никакой хорошей примеси. А теперь я спрошу: какое из моих
достоинств заставило вас заболеть любовью ко мне?
Бенедикт
Заболеть любовью? Отлично сказано: я действительно болен любовью,
потому что люблю тебя вопреки моей воле.
Беатриче
Значит, вопреки вашему сердцу? Увы, бедное сердце! Но, если вы ему
противоречите из-за меня, я тоже хочу ему противоречить из-за вас. Я никогда
не полюблю врага моего друга.
Бенедикт
Мы с тобой слишком умны, чтобы любезничать мирно.
Беатриче
Судя по этому признанию, вряд ли: ни один умный человек умом хвалиться
не станет.
Бенедикт
Старо, старо, Беатриче: это было верно во времена наших прабабушек. А в
наши дни, если человек при жизни не соорудит себе мавзолея, так о нем будут
помнить, только пока колокола звонят да вдова плачет.
Беатриче
А сколько же времени это длится, по-вашему?
Бенедикт
Трудно сказать. Думаю, так: часок на громкие рыдания и четверть часика
на заплаканные глаза. Поэтому для умного человека - если только ее
величество Совесть этому не препятствует - выгоднее всего самому трубить о
своих достоинствах, как я это и делаю. Ну, довольно о похвалах мне, который
- могу это засвидетельствовать - вполне достоин их. А теперь скажите мне,
как себя чувствует ваша кузина?
Беатриче
Очень плохо.
Бенедикт
А вы?
Беатриче
Тоже очень плохо.
Бенедикт
Молитесь богу, любите меня и старайтесь исправиться. Теперь я с вами
прощусь, потому что кто-то спешит сюда.
Входит Урсула.
Урсула
Синьора, пожалуйте скорее к дядюшке. У нас в доме страшный переполох.
Стало известно, что синьору Геро ложно обвинили, принц и Клавдио были
обмануты, а виновник всего, дон Хуан, бежал и скрылся. Идите скорее.
Беатриче
Хотите пойти со мной, чтобы узнать, в чем дело?
Бенедикт
Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным
на дне твоих глаз; а кроме того, хочу пойти с тобой к твоему дядюшке.
Уходят.
СЦЕНА 3
Церковь.
Входят дон Педро, Клавдио и трое или четверо
вельмож с факелами.
Клавдио
Так это - склеп фамильный Леонато?
Один из вельмож
Да, граф.
Клавдио
(читает по свитку)
"Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!"
(Прикрепляет свиток к гробнице.)
Вещайте здесь хвалу над нею,
Меж тем как в скорби я немею.
Теперь - торжественный начните гимн.
Песня
Богиня ночи, о, прости
Убийц твоей невинной девы!
К ее могиле принести
Спешим мы скорбные напевы.
Ты, полночь, с нами здесь рыдай,
Наш стон и вздохи повторяй
Уныло, уныло.
Могила, милый прах верни!
Взываем в гробовой сени
Уныло, уныло.
Клавдио
Спи с миром! Буду я вперед
Свершать обряд здесь каждый год.
Дон Педро
Уж близко утро - факелы гасите.
Замолкли волки; первый луч заря
Пред колесницей Феба шлет. Взгляните