:
Спешит уж день, огнем восток пестря.
Благодарю вас всех; ступайте с богом.
Клавдио
Прощайте; расходитесь по домам.
Дон Педро
Идем. Одежду сменим на другую
И - к Леонато, где с утра нас ждут.
Клавдио
Пошли ж нам, Гименей, судьбу другую,
Чем та, что мы оплакивали тут.
Уходят.
СЦЕНА 4
Комната в доме Леонато.
Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче,
Маргарита, Урсула, монах и Геро.
Монах
Я говорил вам, что она невинна!
Леонато
Как невиновны Клавдио и принц;
Лишь по ошибке обвинили Геро.
Но Маргарита здесь не без вины,
Хотя и против воли, как нам ясно
Установил подробнейший допрос.
Антонио
Я рад, что все окончилось удачно.
Бенедикт
Я тоже. Иначе я должен был бы
Сразиться с Клавдио на поединке.
Леонато
Прекрасно. Дочь моя и все вы, дамы,
Пока в свои покои удалитесь.
Когда вас позовут, придите в масках.
Дамы уходят.
Леонато
(к Антонио)
И принц и Клавдио мне обещали
Прийти с утра. Ты знаешь роль свою,
Племяннице отцом на время станешь
И Клавдио отдашь в супруги.
Антонио
Спокоен будь: я роль свою исполню.
Бенедикт
Отец Франциск, мне вас просить придется...
Монах
О чем, мой сын?
Бенедикт
Одно из двух: связать иль развязать.
(К Леонато.)
Синьор мой, наконец-то на меня
Взглянула благосклонно Беатриче.
Леонато
Ей одолжила дочь моя глаза.
Бенедикт
И я ей отвечаю нежным взглядом.
Леонато
Которым вы обязаны как будто
Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело?
Бенедикт
Таит загадку ваш ответ, синьор.
Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля
Совпала с нашей. Нас соедините
Сегодня узами святого брака, -
В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь.
Леонато
Согласен я.
Монах
И я готов помочь вам.
Вот принц и Клавдио.
Входят Дон Педро, Клавдио и двое или
трое вельмож.
Дон Педро
Приветствую почтенное собранье.
Леонато
Привет, мой принц; и Клавдио, привет.
Мы ждали вас. Ну что же, вы решились
С племянницей моею обвенчаться?
Клавдио
Согласен, будь она хоть эфиопка.
Леонато
Брат, позови ее; свершим обряд.
Антонио уходит.
Дон Педро
День добрый, Бенедикт. Но что с тобой?
Ты смотришь февралем; морозом, бурей
И тучами лицо твое мрачится.
Клавдио
Он вспоминает дикого быка.
Смелей! Твои рога позолотим мы -
И всю Европу ты пленишь, как встарь
Европу бог Юпитер полонил,
Во образе быка явив свой пыл.
Бенедикт
Тот бык мычать с приятностью привык.
Теленка дал подобный странный бык
Корове вашего отца, и, кстати, -
По голосу вы брат того теляти.
Входят Антонио и дамы в масках.
Клавдио
Ответ за мной, - сейчас не до того.
Которая ж из дам моя по праву?
Антонио
Вот эта: я ее вручаю вам.
Клавдио
Она - моя? - Но дайте вас увидеть.
Леонато
О нет, пока не поклянетесь вы
Перед святым отцом с ней обвенчаться.
Клавдио
Так дайте руку: пред святым отцом
Я - ваш супруг, когда вам так угодно.
Геро
(снимая маску)
При жизни - ваша первая жена:
И вы - мой первый муж, пока любили.
Клавдио
Вторая Геро!
Геро
Истинно - вторая.
Та умерла запятнанной, а я
Живу и, так же как жива, невинна.
Дон Педро
Та Геро! Та, что умерла!
Леонато
Она
Была мертва, пока жило злоречье.
Монах
Я разрешу вам все недоуменья,
Когда окончим мы святой обряд,
О смерти Геро рассказав подробно.
Пока же чуду вы не удивляйтесь
И все за мной последуйте в часовню.
Бенедикт
Отец, постойте. Кто здесь Беатриче?
Беатриче
(снимает маску)
Я за нее. Что от нее угодно?
Бенедикт
Вы любите меня?
Беатриче
Не так чтоб очень.
Бенедикт
Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио
Обмануты: они клялись мне в том.
Беатриче
Вы любите меня?
Бенедикт
Не так чтоб очень.
Беатриче
Так Геро, Маргарита и Урсула
Обмануты: они клялись мне в том.
Бенедикт
Они клялись, что вы по мне иссохли.
Беатриче
Они клялись, что насмерть влюблены вы.
Бенедикт
Все вздор! Так вы не любите меня?
Беатриче
Нет - разве что как друга... в благодарность...
Леонато
Брось! Поклянись: ты любишь Бенедикта.
Клавдио
Я присягну, что любит он ее.
Вот доказательство - клочок бумаги:
Хромой сонет - его ума творенье -
В честь Беатриче.
Геро
Вот вам и другой,
Украденный у ней, - ее здесь почерк:
Признанье в нежной страсти к Бенедикту.
Бенедикт
Вот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно, я
беру тебя; но, клянусь дневным светом, беру тебя только из сострадания.
Беатриче
Я не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только
усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят, дошли до
чахотки.
Бенедикт
Стой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.)
Дон Педро
Как Бенедикт женатый поживает?
Бенедикт
Вот что я вам скажу, принц: целая коллегия остряков не заставит меня
отказаться от моего намерения. Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь
какой-нибудь сатиры или эпиграммы? Если бы острое словцо оставляло след, мы
бы все ходили перепачканные. Короче говоря: раз уж я решил жениться, так и
женюсь, хотя бы весь мир был против этого. И нечего трунить над тем, что я
прежде говорил другое: человек - существо непостоянное, вот и все. - Что
касается тебя, Клавдио, я хотел было тебя поколотить, но раз ты сделался
теперь чем-то вроде моего родственника, то оставайся невредим и люби мою
кузину.
Клавдио
А я-то надеялся, что ты откажешься от Беатриче: тогда я вышиб бы из
тебя дух за такую двойную игру. А теперь, без сомнения, ты будешь ее
продолжать, если только кузина не будет хорошенько присматривать за тобой.
Бенедикт
Ладно, ладно, мир! - Давайте-ка потанцуем, пока мы еще не обвенчались:
пусть у нас порезвятся сердца, а у наших невест - ноги.
Леонато
Танцевать будете после свадьбы!
Бенедикт
Нет, до свадьбы, клянусь честью! - Эй, музыка! - У вас, принц, унылый
вид. Женитесь, женитесь! Плох тот посох, у которого на конце нет рога.
Входит гонец.
Гонец
Принц! Дон Хуан, ваш брат бежавший, схвачен
И приведен под стражею в Мессину.
Бенедикт
Забудем о нем до завтра, а там уж я придумаю ему славное наказание. Эй,
флейты, начинайте!
Танцы.
Все уходят.
"МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО"
Комедия эта при жизни Шекспира была издана лишь один раз в кварто 1600
года. Это вполне удовлетворительный текст, от которого посмертное фолио
отличается очень мало.
Время возникновения пьесы определяется тем, что она не упоминается у
Мереса в списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году. Еще точнее
можно ее датировать благодаря тому обстоятельству, что в нескольких репликах
Кизила в кварто говорящий обозначен именем не изображаемого персонажа, а его
исполнителя - известного комика Кемпа. Между тем мы знаем, что Уильям Кемп
ушел из шекспировской труппы в 1599 году. Таким образом, появление пьесы
несомненно относится к театральному сезону 1598/99 года.
У Шекспира мало найдется пьес, где бы он так близко придерживался
своего сюжетного источника. История оклеветанной с помощью инсценировки
любовного свидания девушки и притворной смерти ее как средства
восстановления ее чести, составляющая главную сюжетную основу комедии,
встречается в новелле 22-й Банделло (1554), переведенной на французский язык
тем самым Бельфоре ("Трагические истории", 1569, рассказ 3), у которого была
взята и фабула шекспировского "Гамлета". Кроме того, сюжет этой новеллы
воспроизвел с большой точностью, изменив лишь имена и место действия,
Ариосто в эпизоде Ариоданта и Джипевры ("Неистовый Роланд", песнь V). Еще до
появления в 1591 году полного перевода на английский язык поэмы Ариосто
эпизод этот был переведен отдельно и использован как в поэме Спенсера
"Царица фей" (1590; песнь V), так и в анонимной, не дошедшей до нас пьесе
"Ариодант и Джиневра", исполнявшейся в придворном театре детской труппой в
1583 году.
Шекспир, без сомнения, был знаком с обеими редакциями этой повести -
как Банделло (через посредство Бельфоре), так и Ариосто (прямо или через
посредство одной из названных английских его переделок), ибо только у
Бельфоре приводятся имена Леонато и Педро Арагонского и действие происходит
в Мессиие, а с другой стороны, хитрость клеветника в этой редакции сводится
лишь к тому, что его слуга влезает ночью через окно в одну из комнат дома
Леонато, без сознательного сообщничества служанки героини, которое добавлено
у Ариосто, но отсутствует у Шекспира.
В сюжетном отношении Шекспир почти ничего не изменил в своих
источниках. Нельзя также сказать, чтобы он особенно углубил характеры
главных персонажей, которые у него даны довольно схематично. Интересное
развитие получил только образ дона Хуана, прототип которого обрисован в
обеих версиях очень слабо. У Банделло, например, клеветник (Тимбрео) -
отнюдь не злой человек; он опорочивает девушку только из зависти, а после
того как план его удался, раскаивается и сам открывает жениху всю правду. У
Шекспира, наоборот, все действия дона Хуана последовательны и достаточно
мотивированы гордостью и озлобленностью незаконнорожденного и нелюбимого при
дворе принца.
Зато вполне оригинальна присоединенная Шекспиром к основной фабуле
вторая сюжетная линия - история Бенедикта и Беатриче, характеры которых,
кстати, наиболее индивидуализированы в пьесе. А к этому надо еще добавить
великолепно развитый и разросшийся почти до самостоятельного действия эпизод
с двумя полицейскими.
Основную прелесть этой комедии, пользовавшейся во времена Шекспира
огромным успехом на сцене - подобно тому как она пользуется им и сейчас, -
составляет то мастерство, с каким Шекспир слил вместе эти три идейно и
стилистически столь разнородные темы, совместив требования драматического
единства со своим обычным стремлением обогатить и разнообразить действие.
Средством для этого ему служит единая идея, проходящая в трех разных планах
и крепко связывающая пьесу одним общим чувством жизни. Это - чувство
зыбкости, обманчивости наших впечатлений, которое может привести к великим
бедам и от которой человеку неоткуда ждать помощи и спасения, кроме
счастливого случая, доброй судьбы.
Вся пьеса построена на идее обмана чувств, иллюзорности наших
впечатлений, и эта иллюзорность симметрично прослеживается в трех планах,
образуя глубокое стилистическое и идейное единство комедии. Внешне этой цели
всякий раз служит один и тот же драматический прием - вольное или невольное
подслушивание (или подсматривание), но всякий раз психологически и морально
осмысливаемое по-иному.
Первая и основная тема пьесы - история оклеветанной Геро - носит
отчетливо драматический характер. Примесь трагического элемента присуща в
большей или меньшей степени почти всем комедиям, написанным Шекспиром в
пятилетие, предшествующее созданию его великих трагедий (например,
"Венецианский купец", "Как вам это понравится" и т. д.). Но ни в одной из
них этот элемент так не силен, как в рассматриваемой комедии. Кажется, в ней
Шекспир уже предвосхищает тот мрачный взгляд на жизнь, то ощущение
неотвратимости катастроф, которое вскоре станет господствующим в его
творчестве. Но только сейчас у него еще сохраняется "комедийное" ощущение
случайности, летучести всего происходящего, оставляющее возможность
внезапного счастливого исхода, и не возобладало представление о неизбежности
конфликтов, завершающихся катастрофой.
В частности, ситуация "Много шума" имеет много общего с ситуацией
"Отелло". Клавдио - благороднейшая натура, но слишком доверчивая, как
Отелло, и чрезмерно пылкая, как и он. Оскорбленный контрастом между видимой
чистотой Геро и примерещившимся ему предательством, он не знает меры в своем
гневе и к отвержению невесты присоединяет еще кару публичного унижения (что,
впрочем, соответствовало понятиям и нравам эпохи). Дон Хуан помимо
естественного чувства обиды самой природой своей расположен ко злу: как для
Яго невыносима "красота" существования Кассио, так и подлому бастарду
нестерпимы благородство и заслуги Клавдио. Также и Геро, подобно Дездемоне,
бессильно и безропотно склоняется перед незаслуженной карой как перед
судьбой. Наконец, и Маргарита не лишена сходства с чересчур беспечной и
бездумной, покорной мужу (или любовнику) Эмилией. Им обеим чужда моральная
озабоченность, активная преданность дробимой госпоже: иначе такое чувство
предостерегло бы их и побудило бы предостеречь жертву.
Но мы здесь в мире доброй, ласковой сказки, - вот почему все кончается
счастливо. И потому, заметим, все изображено бархатными, пастельными, а не
огненными, жгучими тонами "Отелло". А отсюда - возможность стилистического
слияния с двумя другими, комическими частями пьесы - не только с историей
Беатриче и Бенедикта, но и с эпизодом двух очаровательных полицейских.
Вторая, комическая тема пьесы тесно связана с первой. Обе они дополняют
друг друга не только сюжетно, но и стилистически. Первая в решительный
момент переводит вторую в серьезный и реалистический план, тогда как вторая
смягчает мрачные тона первой, возбуждая предчувствие возможной счастливой
развязки. Возникает ощущение сложной, многопланной жизни, где светлое и
мрачное, смех и скорбь не сливаются между собой (как в "Венецианском купце"
или хотя бы в "Двух веронцах"), но чередуются, соседят друг с другом,
подобно тому как в рисунках "белое и черное" оба тона оттеняют один другой
силой контраста, придавая друг другу выразительность и приводя целое к
конечному единству. Отсюда, при мягкости и гармонии речи этой пьесы, в ее
конструкции и общем колорите есть нечто "испанское" (по жгучести и
пылкости), напоминающее позднейшую "Меру за меру".
Взрыву любви Бенедикта - Беатриче предшествует долгая пикировка между
ними, блестящее состязание в колкостях и каламбурах, которое похоже на войну
двух убежденных холостяков, но на деле прикрывает глубокое взаимное
влечение, не желающее самому себе признаться. Комментаторы, ищущие всюду и
во всем готовых литературных источников, полагают, что кое-что в этой
перестрелке навеяно такой же дуэлью остроумия между Гаспаро Паллавичина и
Эмилией Пиа, описанной в книге Бальдассаре Кастильоне "Придворный" (1528),
переведенной на большинство европейских языков, и в том числе на английский
- в 1561 году. Книга эта, считавшаяся руководством благородного образа
мыслей и изящных бесед, была, без сомнения, известна Шекспиру, и он мог
мимоходом почерпнуть из нее несколько острот и каламбуров, вложенных им в
уста Беатриче и Бенедикта. Но ситуация у Кастильоне совсем иная, не говоря о
том, что кое в чем могли быть и просто совпадения. Существеннее то, что уже
в целом ряде более ранних своих комедий Шекспир разрабатывал ту же самую
ситуацию: поединок остроумия между молодым человеком и девушкой,
предшествующий зарождению между ними любви. Довольно развернуто дана такая
ситуации в "Укрощении строптивой", но еще более разработана она в
"Бесплодных усилиях любви", где пара Бирон - Мария является прямой
предшественницей пары Бенедикт - Беатриче.
Параллелизм этот, по-видимому, не случаен, ибо в том самом 1598 году,
как возникла комедия "Много шума", старая названная нами пьеса, написанная
за четыре-пять лет до того, была не только поставлена на сцене придворного
театра, но и издана кварто. Видимо, интерес к названному мотиву оживился к
этому времени снова, и у Шекспира явилось желание разработать его еще раз, и
притом углубленно, что он и сделал. Веселую сцену пикировки, лишенную в
"Бесплодных усилиях любви" всякого психологического обоснования, он здесь
насквозь психологизировал.
Прежде всего, Бирон у него совсем не является по самой своей натуре
таким женоненавистником, как Бенедикт. С другой стороны, Розалинда далеко не
так строптива, как Беатриче. Их перестрелка не выходит за пределы обычного
поддразнивания и заигрывания, свойственных тому, что нынешние потомки
Шекспира называют "флиртом". Но Беатриче - натура гордая и требовательная.
Ей нужно, чтобы ее избранник не был ни молодым вертопрахом, ни человеком с
увядшими чувствами, ищущим спокойного и удобного брака; ей нужен человек,
который соединял бы в себе пылкость юноши и опытность мужчины. А где такого
найти? И что если, делая выбор (а он, кажется, ею уже сделан!), ошибешься?
Беатриче - натура сильная, мало чем уступающая Порции в "Венецианском
купце". Она хочет научить уважать себя как человека. И потому из гордости
она не выдает своих чувств, боясь насмешки, и приходит к отрицанию любви.
Как обычно бывает у Шекспира, он более тщательно, более заботливо
исследует чувства женщины, обозначая чувства мужчины суммарно и лаконично,
как более натуральные, более понятные зрителю. Но и в задорном упрямстве
Бенедикта мы видим проявление его личного характера, нечто принципиальное,
роднящее его с Беатриче: такое же благородство чувств и такую же сердечную
гордость. Но последняя является вместе с тем и преградой, разделяющей их.
Однако несчастье, постигшее Геро, ломает эту преграду и, пробудив в
юных сердцах их лучшие чувства: в ней - верность и твердость дружбы, в нем -
способность к самопожертвованию, - бросает их в объятия друг друга. И одно
мгновение кажется - такова композиционная тонкость пьесы, - что основное,
серьезное действие только и существует для того, чтобы служить опорой
второму действию, собственно комедийному. Горе - жалость - любовь: вот линия
развития всей пьесы. В сравнении с этой мощной логикой чувств чисто
подсобную роль играет та интрига, которая внешним образом приводит к
желанному результату. Это тот же прием подслушивания, который явился
пружиной и основного, трагического действия. Но только здесь прием
подслушивания использован на редкость оригинально: заговорщики, шепчущие
именно то, что они хотят довести до сведения влюбленных, заставляют
последних вообразить, что они случайно подслушали разговор. Минус на минус в
алгебре дает плюс; две перемноженные фикции в действительности дают истину.
Закон шекспировской комедии: чем смешнее, тем трогательнее; чем иллюзорнее,
тем правдивее.
Комическое (или комедийное) в этой удивительной пьесе перевешивает
трагическое. Но, как все это нами было изложено выше, оно слишком
абстрактно, ему недостает материальной плотности. Чтобы придать ее пьесе,
Шекспир вносит в нее третью тему, элемент бытового гротеска: эпизод с двумя
полицейскими. Эпизод этот имеет весьма реальное основание. Канцлер Елизаветы
Берли в 1586 году писал другому ее министру Уолсингему в выражениях, весьма
близких к тексту комедии, что Англия полна таких блюстителей общественного
порядка, которые "сторонятся преступления, как чумы", предпочитая болтать,
спать, пить эль и ничего не делать. Как мы видим, шекспировские зрители
воспринимали эти образы не только как гротеск, но и как кусочек
действительности. Поясним, между прочим, что Кизил и его собратья не
являются полицейскими на королевской службе. Они принадлежат к той
добровольной страже