ему из вас.
Кизил
Да, понятно, пусть они ко мне подойдут. - Как тебя зовут, приятель?
Борачио
Борачио.
Кизил
Запишите, пожалуйста: Борачио. - А тебя как звать, малый?
Конрад
Я дворянин, сударь, и мое имя - Конрад.
Кизил
Запишите: дворянин Конрад. - Веруете ли вы в бога, господа?
Конрад и Борачио
Да, сударь, надеемся, что так.
Кизил
Запишите: надеются, что веруют в бога. Да поставьте бога на первом
месте: упаси боже поставить бога после таких мерзавцев! - Ну, судари мои,
уже доказано, что вы немногим лучше мошенников, и вскорости все в этом
убедятся. Что вы о себе скажете?
Конрад
Что мы вовсе не мошенники, сударь.
Кизил
Удивительно хитрый малый, честное слово Но я с ним справлюсь. -
Подойдите-ка вы поближе. Словечко вам на ушко, сударь: говорю вам -
утверждают, что вы мошенники.
Борачио
А я утверждаю, что мы не мошенники.
Кизил
Ладно, отойдите в сторонку. - Ей-богу, они сговорились. Записали вы,
что они не мошенники?
Протоколист
Господин пристав, вы неправильно ведете допрос: вы должны вызвать
сторожей, которые являются обвинителями,
Кизил
Ну, конечно, это самый лучший способ. Пусть подойдет стража. - Ребята,
именем принца приказываю вам: обвиняйте этих людей.
Первый сторож
Вот этот человек, сударь, говорил, что дон Хуан, принцев брат, подлец.
Кизил
Запишите: принц дон Хуан - подлец. Да ведь это подлинное
к_л_я_т_в_о_п_р_е_с_т_у_п_л_е_н_и_е - принцева брата назвать подлецом!
Борачио
Господин пристав...
Кизил
Сделай милость, помолчи, милейший; право, мне твоя физиономия не
нравится.
Протоколист
Что он еще говорил?
Второй сторож
Что он получил от дона Хуана тысячу дукатов, чтобы ложно обвинить
синьору Геро.
Кизил
Чистейший грабеж, какой только можно себе представить!
Булава
Клянусь обедней, верно!
Протоколист
Еще что?
Первый сторож
Что граф Клавдио, поверив его словам, решил осрамить Геро при всем
честном народе и отказаться от женитьбы на ней.
Кизил
Ах, мерзавец! Ты будешь за это осужден на вечное и_с_к_у_п_л_е_н_и_е.
Протоколист
Еще что?
Второй сторож
Это все.
Протоколист
Всего этого более чем достаточно, и никакие отпирательства, братцы, вам
уже не помогут. Дон Хуан сегодня утром тайно бежал. Геро была по указанной
причине обвинена, отвергнута и скоропостижно умерла от потрясения. Господин
пристав, велите связать этих молодцов и отвести их к синьору Леонато. Я
пойду вперед и ознакомлю его с протоколом допроса. (Уходит.)
Кизил
Мы с ними живо управимся.
Булава
Связать их!
Конрад
Прочь, болван!
Кизил
Господи боже мой! Где протоколист? Пусть запишет: принцев слуга -
болван! Вяжите их! Ах ты, жалкий мошенник!
Конрад
Убирайся прочь, осел! Осел!
Кизил
Как! Никакого п_о_д_о_з_р_е_н_и_я к моему чину! Никакого
п_о_д_о_з_р_е_н_и_я к моему возрасту! Ах, будь здесь протоколист, чтобы
записать, что я осел! - Ты, негодяй, хоть и полон п_о_ч_т_е_н_и_я, а
свидетели на тебя найдутся. Я парень не дурак, да подымай выше - принцев
слуга, да подымай выше - отец семейства, да подымай выше - не хуже кого
другого во всей Мессине. И законы я знаю - вот как! И денег у меня довольно
- вот как! И д_е_ф_е_к_т_о_в у меня сколько хочешь - вот как! Да у меня два
мундира, да и все у меня в порядке - вот как! - Ведите его! Экая досада: не
успели записать, что я осел!
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Перед домом Леонато.
Входят Леонато и Антонио.
Антонио
Таким путем ты сам себя убьешь!
Разумно ли так поддаваться горю
Во вред себе?
Леонато
Прошу, оставь советы.
Они проходят через слух бесследно,
Как в решете вода. Оставь советы!
Меня утешить мог бы только тот,
Чьи горести совпали бы с моими.
Дай мне отца, чтоб так же дочь любил,
Чью радость так же вырвали б жестоко, -
И пусть он говорит мне о терпенье.
Измерь его страданья по моим,
И если между ними нет различья
И скорбь его точь-в-точь моей равна
Во всех чертах, и образах, и видах
И если он с усмешкой, вместо вздоха,
"Прочь горе!" крикнет, бороду погладив,
Остротами заштопав грудь, пропьет
С кутилами беду, - дай мне его -
И от него я научусь терпенью.
Но нет такого человека, брат!
Советовать умеет каждый в горе,
Которого еще не испытал.
В беде же сам совет на ярость сменит,
Кто от нее прописывал лекарства,
Хотел связать безумье шелковинкой
И сердца боль заговорить словами.
Нет, нет! Всегда советуют терпеть
Тем, кто под тяжким грузом скорби гнется.
Но смертным не дано ни сил, ни власти
Свои советы на себе проверить,
Когда беда у них. Оставь советы!
Сильней, чем увещанья, боль кричит.
Антонио
Так в чем ребенок разнится от мужа?
Леонато
Прошу, молчи. Я только плоть и кровь.
Такого нет философа на свете,
Чтобы зубную боль сносил спокойно, -
Пусть на словах подобен он богам
В своем презренье к бедам и страданьям.
Антонио
Но не бери всю тяжесть на себя:
Обидчики пусть тоже пострадают.
Леонато
Вот тут ты прав. Я так и поступлю.
Мне сердце говорит - невинна Геро;
И это должен Клавдио узнать,
И принц, и все, кто дочь мою позорил.
Входят дон Педро и Клавдио.
Антонио
Вот принц и Клавдио спешат сюда.
Дон Педро
День добрый.
Клавдио
Добрый день вам, господа.
Леонато
Послушайте...
Дон Педро
Спешим мы, Леонато.
Леонато
Спешите, принц? Желаю вам удачи.
Вы так спешите? Что же; все равно.
Дон Педро
Не затевайте ссор, старик почтенный.
Антонио
Когда бы ссорой мог помочь он делу,
Один из нас лежал бы мертвым здесь.
Клавдио
Кто оскорбил его?
Леонато
Кто? Ты, притворщик!
Ты, ты. Да, нечего за меч хвататься.
Не испугаешь!
Клавдио
Пусть рука отсохнет,
Что старости бы стала угрожать.
Без умысла рука взялась за меч.
Леонато
Молчи, шутить со мной я не позволю!
Я не безумец и не враль пустой,
Чтоб, прикрываясь старости правами,
Хвалиться тем, что "в молодости делал"
Иль "сделал бы, не будь я стар". Но слушай,
Ты так меня и Геро оскорбил,
Что принужден я, сан мой забывая,
Мои седины и обиды лет,
Тебя на поединок вызвать. Знай:
Ты дочь мою безвинно опорочил,
И клевета пронзила сердце ей.
Она лежит теперь в гробнице предков,
Где никогда позор не почивал.
Ее ж позор ты создал подлой ложью.
Клавдио
Как! Я?!
Леонато
Да, ты. Ты, говорю тебе!
Дон Педро
Старик, неправда это.
Леонато
Принц, ту правду -
Я докажу сейчас же, невзирая
На все его искусство в фехтованье,
На юность майскую и сил расцвет.
Клавдио
Довольно! Я с тобой не стану биться.
Леонато
Не ускользнешь! Ты дочь мою убил;
Убив меня - убьешь ты мужа, мальчик.
Антонио
Обоих нас, мужей, убить он должен.
Но все равно! Я первым с ним дерусь.
Пусть победит меня, но мне ответит.
За мной, молокосос! Иди за мною!
Тебя хочу я отстегать, мальчишка, -
Да, слово дворянина, отстегать!
Леонато
Мой брат...
Антонио
Молчи. Бог видит, как любил я Геро!
Она мертва, убита подлецами,
Которые так жаждут поединка,
Как жажду я змею схватить за жало.
Мальчишки, хвастуны, молокососы!
Леонато
Антонио...
Антонио
Молчи. О, я их знаю
И цену им. Я вижу их насквозь:
Лгуны, буяны, франты, пустоцветы,
Что только лгут, язвят, клевещут, льстят,
Кривляются, десятком страшных слов
И грозным видом запугать хотели б
Своих врагов, когда бы лишь посмели, -
Вот и всего.
Леонато
Но, брат Антонио...
Антонио
Не в этом дело.
Ты не мешайся: предоставь мне все.
Дон Педро
Мы не хотим вас раздражать, синьоры.
Я всей душой скорблю о смерти Геро,
Но честью вам клянусь: ее вина
Доказана вполне и непреложно.
Леонато
Мой принц!..
Дон Педро
Я вас не стану слушать.
Леонато
Нет?
Пойдем же, брат: я слушать их заставлю.
Антонио
Да: иль один из нас за то заплатит.
Леонато и Антонио уходят.
Входит Бенедикт.
Дон Педро
Смотри, вот тот, кого искали мы.
Клавдио
Ну, синьор, что нового?
Бенедикт
Добрый день, ваше высочество.
Дон Педро
Привет, синьор. Вы пришли почти вовремя, чтобы разнять почти драку.
Клавдио
Нам чуть не откусили носов два беззубых старика.
Дон Педро
Леонато и его брат. Что ты на это скажешь? Если бы мы с ними сразились,
боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них.
Бенедикт
В несправедливой ссоре настоящей храбрости нет. Я искал вас обоих.
Клавдио
Мы сами тебя повсюду разыскивали. На нас напала ужасная меланхолия, и
нам хотелось бы ее разогнать. Не поможешь ли нам своим остроумием?
Бенедикт
Оно в моих ножнах. Прикажете его вытащить?
Дон Педро
Разве ты носишь свое остроумие сбоку?
Клавдио
Этого еще никто не делал, хотя многим их остроумие вылезает боком. Мне
хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в
смычки. Сделай милость, развлеки нас.
Дон Педро
Клянусь честью, он выглядит бледным. - Ты болен или сердит?
Клавдио
Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у
тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.
Бенедикт
Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку, если они ко мне
относятся. Нельзя ли выбрать другую тему для разговора?
Клавдио
Так дайте ему другое копье: он разломал свое на куски.
Дон Педро
Клянусь дневным светом, он все более меряется в лице. По-моему, он не
на шутку сердит.
Клавдио
Если так, он знает, какую занять позицию.
Бенедикт
Разрешите сказать вам словечко на ухо.
Клавдио
Не вызов ли, боже упаси?
Бенедикт
(тихо, к Клавдио)
Вы негодяй. Я не шучу. Я готов подтвердить это, где вам будет угодно,
как вам будет угодно и когда вам будет угодно. Я требую удовлетворения, или
я при всех назову вас трусом. Вы убили прелестную девушку, и смерть ее
дорого обойдется вам. Жду вашего ответа.
Клавдио
(громко)
Я охотно принимаю ваше приглашение и рассчитываю, что вы хорошо меня
угостите.
Дон Педро
Что такое? Пирушка?
Клавдио
Да, я ему очень благодарен. Он приглашает меня на телячью голову и
каплуна. И, если мне не удастся его разрезать как следует, можете считать,
что мой нож никуда не годится. А не будет ли там еще вальдшнепа?
Бенедикт
Ваше остроумие легко на ногу - бежит хорошей иноходью.
Дон Педро
Надо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие.
Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Верно, - говорит, - такой тонкий, что и не
заметишь". - "Я хочу сказать, широкий ум". - "Да, - говорит, - плоскость
необозримая". - "Я хочу сказать, приятный ум". - "Правильно, - говорит, -
никого не обидит". - "Я хочу сказать, что он большой умница". - "Вот именно,
- говорит, - ум за разум заходит". - "Он отлично владеет языками". - "Верно,
- говорит, - он мне поклялся кое в чем в понедельник вечером, а во вторник
утром уже нарушил клятву. Он двуязычный человек, хорошо влад