Главная » Книги

Шекспир Вильям - Mэкбет, Страница 3

Шекспир Вильям - Mэкбет


1 2 3 4 5

ign="center" >

Входятъ Мэкбетъ, Леди Мэкбетъ, Россэ, Леноксъ, лорды, леди и служители.

  
   Мэкбетъ. Садитесь, господа! Каждый знаетъ занимаемое имъ положен³е. Мы одинаково рады какъ первому, такъ и послѣднему.
   Гости. Благодаримъ ваше величество.
   Мэкбетъ. Мы сами смѣшаемся съ другими гостями и займемъ среди нихъ скромное мѣсто. Хозяйка-же сядетъ на почетномъ мѣстѣ, но, когда настанетъ для этого время, мы будемъ ждать отъ нея любезнаго привѣтств³я.
   Леди Мэкбетъ. Государь, привѣтствуйте всѣхъ нашихъ друзей за меня. Мое-же сердце можетъ сказать только одно:- оно радо имъ всѣмъ.
   Мэкбетъ. Они, въ свою очередь, благодарятъ тебя тоже отъ души. Обѣ стороны заняты; я сяду вотъ здѣсь, посрединѣ. Будьте всѣ веселы! Я сейчасъ пущу въ ходъ круговой кубокъ (Въ дверяхъ появляется первый уб³йца; Мэкбетъ незамѣтно подходитъ къ нему). На лицѣ y тебя кровь?
   1-й уб³йца. Если есть, -это кровь Бэнкуо, -государь.
   Мэкбетъ. Мнѣ пр³ятнѣе видѣть ее на тебѣ, чѣмъ въ немъ. Убитъ?
   1-й уб³йца. Зарѣзанъ, государь; онъ убитъ мною.
   Мэкбетъ. Ты отличный горлорѣзъ. То-же самое скажу я о томъ, кто спровадилъ на тотъ свѣтъ Фл³энса. Если и это сдѣлалъ ты, равнаго тебѣ нѣтъ на свѣтѣ.
   1-й уб³йца. Ваше величество, Фл³энсъ бѣжалъ.
   Мэкбетъ. Прежн³й припадокъ возвращается. Если-бы вы убили Фл³энса, я былъ бы здоровъ, какъ мраморъ, крѣпокъ, какъ утесъ, свободенъ, какъ принадлежащ³й всѣмъ окружающ³й воздухъ, a теперь я снова опутанъ, сдавленъ, связанъ, скованъ невыносимыми сомнѣн³ями и страхами. Но Бэнкуо, въ надежномъ-ли онъ мѣстѣ?
   1-й уб³йца. Да, добрый государь. Онъ лежитъ теперь въ вѣрнѣйшемъ мѣстѣ, - въ прудѣ; и на головѣ y него ранъ двадцать, изъ которыхъ каждая была-бы смертельна.
   Мэкбетъ. За это спасибо. Отъ взрослой змѣи мы избавились, а спасш³йся змѣенышъ хоть и будетъ со временемъ тоже ядовитъ, но теперь y него зубы еще не выросли. Ступай. Завтра, снова ставъ самими собою, мы распросимъ тебя еще разъ (Уб³йца уходитъ).
   Леди Мэкбетъ. Ты, царственный супругъ мой, совсѣмъ не поощряешь нашихъ гостей къ веселости. Если вниман³е хозяина не обращено на пирующихъ ежеминутно, имъ начинаетъ казаться, будто они ѣдятъ и пьютъ за собственныя деньги, a не участвують въ пиршествѣ, предложенномъ отъ чистаго сердца. Если ограничиваться одною ѣдой, не лучше-ли каждому оставаться дома? Привѣтливость хозяина - лучшая приправа для кушан³й; безъ нея самыя изысканныя блюда становятся безвкусными.
   Мэкбетъ. Довольно, милая ворчунья! Желаемъ нашимъ гостямъ хорошаго аппетита и такого-же пищеварен³я, чтобы ужинъ пошелъ всѣмъ на доброе здоровье.
   Леноксъ. Не угодно-ли будетъ вашему величеству сѣсть.
  

Появляется призракъ Бэнкуо и садится на мѣсто Мэбета.

  
   Мэкбетъ. Все, что есть самаго высокаго и славнаго въ нашемъ королевствѣ, оказалось-бы теперь на лицо, если бы и Бэнкуо былъ съ нами. Дай Богъ, чтобы его отсутств³е явилось только слѣдств³емъ забывчивости или нелюбезности относительно насъ, a не было вызвано какимъ-нибудь несчаст³емъ.
   Россэ. Отсутств³е, свидѣтельствующее о его забывчнвости, само служитъ ему укоромъ. Осчастливьте насъ царственнымъ своимъ обществомъ.
   Мэкбетъ. Кажется, нѣтъ ни одного свободнаго мѣста.
   Леноксъ. Вотъ это приготовлено нарочно для вашего величестаа.
   Мэкбетъ. Гдѣ?
   Леноксъ. Здѣсь, государь... Что могло такъ встревожить ваше величество?
   Мэкбетъ. Кто изъ васъ сдѣлалъ это?
   Гости. Что такое, государь?
   Мэкбетъ. Никто не можетъ доказать, что виноватъ въ этомъ я! Не встряхивай, глядя на меня, своими окровавленными кудрями!
   Россз. Встанемъ, господа, изъ-за стола; его величеству нездоровится.
   Леди Мэкбетъ. Нѣтъ, дорог³е гости, сядьте опять за столъ; государь съ самаго дѣтства подверженъ такимъ припадкамъ. Они скоро проходять; едва успѣетъ онъ сдѣлаться, какъ смотришь, его уже нѣтъ... Ради Бога, сядьте опять... Вы очень обидите короля, если обратите слишкомъ много вниман³я на его нездоровье... Продолжайте кушать и не смотрите на него... (Тихо Мэкбету). Опомнись! Ты, вѣдь, мужчина!
   Мэкбетъ. Да, мужчина и мужчина смѣлый, способный взглянуть прямо въ лицо тому, что привело-бы въ ужасъ демона.
   Леди Мэкбетъ. Все вздоръ! Вѣроятно, тебя опять напугала такая-же, созданная твоимъ воображен³емъ, греза, какъ тотъ привидѣвш³йся тебѣ воздушный кинжалъ, который, - по твоимъ словамъ, - указывалъ тебѣ путь къ Донкэну! Вся эта растерянность, всѣ эти страхи - только жалк³я подоб³я настоящаго ужаса. Вѣрить такому вздору позволительно только женщинамъ, наслушавшимся розсказней старухи-бабушки, сидя зимнимъ вечеромъ y топящагося камелька... Стыдись!.. Что заставляетъ тебя такъ страшно мѣняться въ лицѣ? Дѣло сдѣлано, и передъ тобою только пустой табуретъ.
   Мэкбетъ. Нѣтъ, умоляю тебя, посмотри, посмотри сама, вглядись хорошенько!.. Говори, вилишь ты что нибудь? Впрочемъ, мнѣ-то какое дѣло!.. (Призраху). Если ты можешь кивать головою, то можешь и говорить!... Если могилы и склепы будутъ возвращать намъ назадъ то, что въ нихъ похоронено, пусть надгробными памятниками надъ умершими будутъ зобы коршуновъ (Призракъ исчезаетъ).
   Леди Мэкбетъ. Неужто страхъ совсѣмъ лишаеть тебя не только мужества, но и разсудка?
   Мэкбетъ. Я видѣлъ его, - это такъ-же вѣрно, какъ то, что я стою на этомъ мѣстѣ.
   Леди Мэкбетъ. Какой стыдъ!
   Мэкбетъ. Проливалась кровь и ранѣе... въ самыя древн³я времсна, когда спокойств³е общества не охранялось еще законами... Да и послѣ того совершались уб³йства, о которихъ даже страшно слышать. Но въ прежн³е дни размозжатъ бывало человѣку голову, - онъ умретъ; съ тѣмъ и конецъ... Но въ наше время, не смотря та цѣлые десятки смертельныхъ ранъ, полученныхъ въ голову, мертвые воскресаютъ и сгоняютъ насъ съ мѣстъ... Вотъ это непостижимѣе самаго страшнаго уб³йства.
   Леди Мэкбетъ. Государь, вы забываете, что гости по васъ скучаютъ.
   Мэкбетъ. Совсѣмъ изъ ума вонъ... Не удивляйтесь моей забывчивости, друзья мои. Я съ дѣтства страдаю недугомъ, на который всѣ, знающ³е меня коротко, давно перестали обращать вниман³е. Выпью за ваше здоровье и за нашу дружбу, a затѣмъ сяду на свое мѣсто. Налейте мнѣ вина! Наполните кубокъ до самыхъ краевъ! (Призракъ Бэнкуо является снова). Пью вообще за здоровье всѣхъ пирующихъ за этимъ столомъ и въ особенности за здоровье Бэнкуо, отсутств³е котораго очень насъ печалитъ. Какъ жаль, что его нѣтъ съ нами! Мы утоляемъ жажду, осушая кубокъ и за него, и за всѣхъ присутствующихъ... Пейте всѣ за всѣхъ!
   Гости. Благодаримъ, ваше величество, и отвѣчаемъ тѣмъ-же.
   Мэкбетъ. Прочь! Исчезни съ глазъ моихъ! Сгинь въ нѣдрахъ земли! Мозгъ высохъ въ твоихъ костяхъ! Кровь твоя похолодѣла. У твоихъ глазъ нѣтъ болѣе взгляда, a между тѣмъ они ослѣпляютъ.
   Леди Мэкбетъ. Благородные лорды, не придавайте его недугу особеннаго значен³я; это явлен³е обычное... Только прискорбно, что оно разстраиваетъ веселье пира.
   Мэкбетъ. Я готовъ дерзнуть на все, на что можетъ дерзать человѣкъ! Явись въ образѣ косматаго, русскаго медвѣдя, броненоснаго носорога или гирканскаго тигра, явись въ какомъ угодно видѣ, кромѣ избраннаго тобою теперь, и мои невозмутимые нервы даже не вздрогнутъ. Или явись снова живымъ человѣкомъ, вызови меня на смертный бой, среди какой угодно пустынной мѣстности, и если ты замѣтишь во мнѣ хоть малѣйш³й трепетъ, назови меня трусомъ, куклой, способной служить только забавой дѣвченкѣ!.. Вонъ отсюда, ужасающая тѣнь! (Призракъ исчезаетъ). Вонъ, насмѣхающ³йся надо мною призракъ!.. Да, это такъ!... Стоитъ ему исчезнуть, и я снова дѣлаюсь человѣкомъ... мужчиной.... Прошу васъ, оставайтесь на своихъ мѣстахъ.
   Леди Мэкбетъ. Вы, государь, непонятнымъ своимъ поведен³емъ спугнули веселье и смутили пр³ятное настроен³е общества.
   Мэкбетъ. Развѣ подобнаго рода видѣн³я могутъ являться намъ, нежданно налетать на насъ и исчезать, словно лѣтн³я облака, не вызывая въ насъ особаго изумлен³я?.. Всѣ вы заставляете меня предполагать, что я до сихъ поръ сильно заблуждался въ себѣ, въ своемъ мужествѣ. У васъ при подобномъ зрѣлищѣ на лицѣ сохраняется прирожденный румянецъ, тогда какъ мои щеки мертвѣютъ отъ страха.
   Россз. При какомъ зрѣлищѣ, государь?
   Леди Мэкбетъ. Умоляю васъ, не разговаривайте съ нимъ. Ему дѣлается все хуже и хуже, a чуж³е распросы выводятъ его изъ себя. Покойной ночи всѣмъ вамъ... Не дожидайтесь очереди, a уходите всѣ разомъ.
   Леноксъ. Покойной ночи, королева. Желаемъ его величеству скорѣйшаго выздоровлен³я.
   Леди Мэкбетъ. Покойной ночи и добраго здоровья всѣмъ (Гости и слуги удаляются).
   Мэкбетъ. Кровь прольется непремѣнно. Говорятъ, будто кровь вызываетъ кровь... Иногда видали, что камни двигались сами собою, и слыхали, какъ говорили деревья. Увѣряютъ, будто предсказатели и друг³е вѣщ³е люди при помощи сорокъ, галокъ и грачей обличали въ кровопролит³и даже такихъ уб³йцъ, которые лучше другихъ умѣли прятать концы въ воду... Который теперь часъ? Вѣроятно, уже очень поздно?
   Леди Мэкбетъ. Теперь тотъ неопредѣленный часъ, когда ночь борется съ утромъ.
   Мэкбетъ. Что скажешь ты о Мэкдофѣ, не смотря на наше торжественное приглашен³е, отказывающемся прибыть сюда.
   Леди Мэкбетъ. Посылалъ-ли ты къ нему кого-нибудь?
   Мэкбетъ. Нѣтъ, я увѣдомлялъ его косвеннымъ путемъ, a теперь пошлю нарочнаго... Нѣтъ ни одного шотландца съ большимъ или меньщимъ значен³емъ, къ которому я не приставилъ-бы кого-нибудь изъ слугъ, состоящихъ y меня на жалован³и.... Завтра я, какъ можно ранѣе, отправлюсь отыскивать вѣщихъ сестеръ. Я заставлю ихъ высказаться подробнѣе, такъ-какъ готовъ прибѣгнуть къ самымъ худшимъ мѣрамъ, чтобы узнать худшее... Ради собственной пользы, я буду безъ разбора пользоваться всякими средствами. Я уже такъ глубоко погрязъ въ потокѣ крови, что мнѣ одинаково трудно и перейти потокъ, и вернуться назадъ. Голова моя полна саыихъ чудовищныхъ замысловъ, которые настоятельно требуютъ содѣйств³я руки и должны быть исполнены ранѣе, чѣмъ успѣешь обдумать ихъ хорошенько.
   Леди Мэкбетъ. Тебѣ недостаетъ того, что служитъ самымъ вѣрнымъ, цѣлебнымъ средствомъ для всѣхъ живущихъ, мирнаго сна.
   Мэкбетъ. Пойдемъ. Попытаюсь уснуть. Къ новому моему положен³ю слѣдуетъ привыкнуть; всѣ мои страхи, все неумѣн³е управлять собою, свойственные новичку, происходятъ только отъ недостатка привычки. Въ такихъ дѣлахъ мы еще дѣти (Уходятъ).
  

СЦЕНА V.

Пустынная, поросшая верескомъ, мѣстность. Гроза.

Входитъ Геката и встрѣчается съ тремя появляющимися съ разныхъ сторонъ вѣдьмами.

  
   1-я вѣдьма. Что съ тобою, Геката? Ты, кажется, сердишься...
   Геката. Какъ-же могу я не сердиться, когда вы, безстыж³я хрычевки, посмѣли вступить въ сношен³я съ Мэкбетомъ, по поводу разныхъ таинственныхъ уб³йствъ и предсказан³й, даже не посовѣтовавшись со мною, какъ были-бы должны это сдѣлатъ, ради наибольшаго торжества нашего искусства? Развѣ вы забыли, что я главная владычица сокровенныхъ чаръ, главнѣйшая изобрѣтательница всякихъ золъ и бѣдъ? Но этого еще мало! Хуже всего то, что вы связались съ человѣкомъ упрямымъ, злопамятнымъ, жестокимъ и неблагодарнымъ, какъ большинство изъ нихъ, вступившихъ въ сношен³я съ вами только изъ любви къ самимъ себѣ, a не къ вамъ. Однако, еще есть время исправить вашу ошибку. Теперь уйдите, но завтра явитесь ко мнѣ въ пещеру Ахерона, куда придетъ и онъ вопрошать о дальнѣйшей своей судьбѣ. Приготовьте-же всѣ ваши оруд³я, заговоры и чары, словомъ, все необходимое; я-же утону въ воздухѣ и посвящу всю ночь страшному и пагубному дѣлу, которое должно быть непремѣнно исполнено ранѣе полудня. У одного изъ роговъ луны виситъ капля сгустившихся паровъ; я должна завладѣть ею, прежде чѣмъ она успѣетъ разлиться надъ землею. Если при помощи нашихъ волшебныхъ силъ перегнать эту влагу какъ слѣдуетъ, она поможетъ намъ вызывать духовъ, которые своими обольщен³ями приведутъ его къ вѣрнѣйшей гибели. Онъ возстанетъ противъ воли рока, вызоветъ на единоборство самую смерть и вознесется надеждами за крайн³е предѣлы благоразум³я, сострадан³я и страха, a вамъ извѣстно, что излишняя самоувѣренность лютѣйш³й врагъ всѣхъ смертныхъ.
  
             Пѣн³е за сценой.
  
             Спѣши ко мнѣ, Геката,
             Скорѣй, скорѣй, скорѣй!
  
   Геката. Слышите, меня зовутъ? Мой малютка-духъ уже сидитъ на туманномъ облачкѣ и поджидаетъ меня (Уходитъ).
   1-я вѣдьма. За дѣло, сестры; не будемъ терять времени; она скоро вернется (Исчезаютъ).
  

СЦЕНА II.

Комната въ Форэсскомъ дворцѣ.

Входятъ Леноксъ и другой лордь.

  
   Леноксъ. Изъ немногихъ моихъ словъ, сказанныхъ до сихъ поръ, однако, произведшихъ на васъ впечатлѣн³е, вы можете сами выводить заключен³я. Я только повторю, что обстоятельства сложились очень странно. Мэкбетъ скорбѣлъ о добромъ Донкэнѣ, да и было о чемъ, такъ-какъ Донкэнъ умеръ. Доблестный Бэнкуо ѣздилъ верхомъ и задумалъ вернуться домой слишкомъ поздно... Такъ-какъ бывш³й съ нимъ Фл³энсъ бѣжалъ, вы можете заключать, что именно онъ убилъ отца. Не слѣдуетъ ѣздить верхомъ такъ поздно!.. И кто-же въ состоян³и будетъ отрѣшиться отъ чудовищной мысли, что изверги Малькольмъ и Дональбенъ сами умертвили августѣйшаго своего родителя?.. Проклятый поступокъ!.. и какъ глубоко огорчилъ онъ Мэкбета, немедленно въ порывѣ благороднаго изступлен³я изрубившаго въ куски обоихъ виновныхъ служителей, пока тѣ еще находились подъ властью сна и опьяненья! Развѣ это не доблестный подвигъ? Разумѣется, доблестный и въ тоже время благоразумный, потому что чье-же чуткое сердце не возмутилось-бы, слушая, какъ виновные нагло отрицаютъ свою вину. Словомъ - я говорю, что теперешн³й король какъ нельзя лучше уладилъ дѣло, и думаю, что, держи онъ подъ замкомъ сыновей Донкэна, - a этого, - Богъ дастъ, - не случится, - они скоро узнали-бы, чѣмъ платятся за такое преступлен³е, какъ отцеуб³йство... Узналъ-бы это и Фл³энсъ, но лучше объ этомъ молчать;- я недавно слышалъ, будто Мэкдофъ впалъ въ немилость за то, что позволилъ себѣ говорить слишкомъ громко и отказаться отъ приглашен³я на пиршество къ тирану... Не можете-ли вы сказать мнѣ, гдѣ всѣ они укрываются?
   Лордъ. Тотъ изъ принцевъ, которому по рожден³ю принадлежалъ престолъ, безъ всякаго права занимаемый тираномъ, находится теперь при англ³йскомъ дворѣ. Благочестивый король Эдвардъ относится къ бѣжавшему принцу такъ милостиво, что превратности судьби нисколько не лишили послѣдняго почестей, приличныхъ его сану. Туда-же направляется и Мэкдофъ. Онъ намѣренъ просить короля-праведника дать ему въ помощники стоящихъ во главѣ значительныхъ войскъ - храбраго Норсомберленда и воинственнаго Сиверда, чтобы при ихъ содѣйств³и возвратить намъ возможность и ѣсть, и спать спокойно, избавить наши пиры и празднества отъ вторжен³я кровавыхъ ножей и возвратить намъ право воздавать и самимъ получать почести по заслугамъ, чего мы всегда жаждали. Эти извѣст³я до того взбѣсили короля, что онъ тотчасъ-же принялся за дѣятельныя приготовлен³я къ войнѣ.
   Леноксъ. Посылалъ онъ кого-нибудь къ Мэкдофу?
   Лордъ. Посылалъ, но посолъ, получивъ рѣшительный отвѣть:- "И не подумаю!" - обратился спиной къ отвѣтившему и проворчалъ что-то въ родѣ:- "Дорого придется тебѣ поплатиться за эти слова".
   Леноксъ. Это должно послужить Мэкдофу предостережен³емъ и научить его, предосторожности ради, держаться подалѣе отъ Шотланд³и. Какъ было-бы хорошо, если-бы еще ранѣе его пр³ѣзда какой-нибудь добрый ангелъ сообщилъ англ³йскому двору цѣль прибыт³я благороднаго бѣглеца и тѣмъ ускорилъ освобожден³е нашей родины, такъ жестоко страдающей подъ давлен³емъ проклятой руки!
   Лордъ. Я и свои пожелан³я, и молитвы присоединяю къ вашимъ (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Темная и мрачная пещера: на срединѣ ея стоитъ кипящ³й котелъ. Громъ и молн³и.

Входятъ три вѣдьмы.

  
   1-я вѣдьма. Трижды промяукала пестрая кошка.
   2-я вѣдьма. Да, трижды, a ежъ проворчалъ одинъ разъ.
   3-я вѣдьма. A Гарп³я кричитъ:- "Пора! пора!"
   1-я вѣдьма. Давайте ходить вокругъ котла и бросать въ него всякую отраву, всякую нечисть. Ты, жаба, цѣлыхъ тридцать сутокъ спавшая и день, и ночь подъ холоднымъ камнемъ и накоплявшая въ себѣ за это время разрушительный ядъ, варись первая въ волшебномъ котлѣ.
   Всѣ три. Подбавляйте и чаръ, и огня,
         Чтобъ кипѣлъ и шумѣлъ нашъ котелъ;
         A зловредная пѣна его
         Выливается пусть черезъ край.
   2-я вѣдьма. Вотъ мясо болотной змѣи, лапка лягушки, глазъ саламандры, шерсть летучей мыши, пес³й языкъ, раздвоенное жало ехидны, палецъ ящерицы, кожа мѣдяницы, крыло совенка. Пусть все это кипитъ въ нашемъ котлѣ адскимъ ключемъ, чтобы усилить чары! Кипите, варитесь!
   Всѣ три. Подбавляйте и чаръ, и огня,
         Чтобъ шумѣлъ и кипѣлъ нашъ котелъ,
         A зловредная пѣна его
         Выливается пусть черезъ край.
   3-я вѣдьма. Чешуя дракона, волч³й зубъ, остовъ колдуньи, желудокъ и пасть опустошающей моря акулы, корень омега, вырытый въ потьмахъ, печень жида-богохульника, желчь козла, листья тисса, набранные во время луннаго затмен³я, носъ турка, губы татарина, палецъ младенца, рожденнаго въ канавѣ потаскушкой и тутъ-же задушеннаго матерью, - кипите, варитесь, чтобы усилить чары! Бросайте туда-же и кишки тигра!
   Всѣ три. Подбавляйте и чаръ, и огня,
         Чтобъ кидѣлъ и шумѣлъ нашъ котелъ,
         A зловредная пѣна его
         Выливается пусть черезъ край.
   2-я вѣдьма. Охладивъ потомъ варево кровью пав³ана, мы увеличимъ и волшебную силу его, и крѣпость.
  

Входитъ Геката; за нею друг³я вѣдьмы.

  
   Геката. Превосходно! Хвалю за усерд³е. Каждой придется получить свою часть изъ прибыли. Теперь, взявъ другъ друга за руки, словно эльфы или феи, ходите вкругъ котла... Отъ этого окрѣпнутъ чары того, что вы туда побросали.
  
             Пѣн³е.
  
             Духи черные и бѣлые,
             Духи красные и сѣрые.
             Всѣ вокругъ котла вертитесь
             И мѣшать въ немъ не лѣнитесь.
  
   2-я вѣдьма. По мурашкамъ въ большихъ пальцахъ я догадываюсь, что сюда приближается окаянный человѣкъ. Отворяйтесь, замки, передъ тѣмъ, кто сюда постучится.
  

Входитъ Мэкбетъ.

  
   Мэкбетъ. Ну, что дѣлаете въ неурочный часъ вы, таинственныя старушонки, дочери тьмы?
   Всѣ. Дѣло, которому нѣтъ имени!
   Мэкбетъ. Откуда-бы вы ни черпали свои познан³я, заклинаю васъ именемъ того, чему вы служите, отвѣчайте мнѣ! Когда-бы вамъ пришлось разнуздать буйные вѣтры и заставить ихъ разрушать святые храмы; когда-бы вспѣненныя ваши волны разбили въ щепы и поглотили всѣ суда; когда-бы свирѣпая буря пригнула къ землѣ колосья злаковъ и повырывала съ корнями всѣ деревья; когда рушились-бы замки, погребая подъ развалинами своихъ обитателей; когда бы вершины дворцовъ и пирамидъ свалились къ своимъ основан³ямъ; когда-бы всѣ зародыши въ сокровищницѣ природы перепутались между собою и послѣдовало разрушен³е всего существующаго, отвѣчайте на мои вопросы.
   1-я вѣдьма. Говори!
   2-я вѣдьма. Спрашивай!
   3-я вѣдьма. Мы будемъ отвѣчать.
   1-я вѣдьма. Изъ чьихъ усть желаешь ты слышать отвѣтъ:-ьизъ нашихъ или изъ устъ нашихъ властелиновъ?
   Мэкбетъ. Вызывай своихъ властелиновъ; покажи мнѣ ихъ.
   1-я вѣдьма. Лейте въ котелъ кровь свиньи, пожравшей девять штукъ своихъ поросятъ, a также сало, вытекшее изъ тѣла повѣшеннаго уб³йцы!.. Пусть все это кипитъ и варится!
   Всѣ. Снизу поднимайтесь, сверху ниспускайтесь и на зовъ являйтесь, скорѣй, скорѣй, скорѣй!
  

Гремитъ громъ. Изъ подъ земли показывается голова въ шлемѣ.

  
   Мэкбетъ. Скажи мнѣ, невѣдомая сила...
   1-я вѣдьма. Ему твоя мысль извѣстна. Слушай его, но самъ не говори ни слова.
   Видѣн³е. Мэкбетъ! Мэкбетъ! Мэкбетъ! остерегайся Мэкдофа, остерегайся Файфскаго тана... Отпусти меня... Съ тебя довольно.
   Мэкбетъ. Кто-бы ни быдъ ты, благодарю за полезное предостережен³е. Ты затронулъ во мнѣ самую живую струну, постоянно дрожавшую подъ вл³ян³емъ тревоги и страха... Скажи мнѣ еще одно только слово... (Видѣн³е исчезаетъ).
   1-я вѣдьма. Этотъ не вфноситъ принужден³я... Вотъ другой; онъ сильнѣе (Снова гремитъ громъ. Изъ-подъ земли показывается окровавленный ребенокъ).
   Видѣн³е. Мэкбетъ! Мэкбетъ! Мэкбетъ!
   Мэкбетъ. Слушаю! Сталъ-бы слушать тремя ушами, если-бы они y меня были!
   Видѣн³е. Будь кровожаденъ, смѣлъ, рѣшителенъ! Насмѣхайся сколько угодно надъ могуществомъ человѣка, потому что ни одинъ человѣкъ, рожденный отъ женщины, не можетъ причинить Мэкбету ни малѣйшаго вреда (Исчезаетъ).
   Мэкбетъ. Если такъ, Мэкдофъ, живи! Зачѣмъ мнѣ тебя бояться! Или нѣтъ! - я сдѣлаю свою безопасность вдвойнѣ безопасною, подчиню себѣ самую судьбу! Тебѣ, Мэкдофъ, не жить, чтобы я могъ малодушному и блѣдному страху сказать: - "Ты лжешь!" и затѣмъ спать спокойно, несмотря на грозу. (Ударъ грома; появляется ребенокь, съ короною на головѣ и съ деревцемъ въ рукѣ). A кто такой этоть ребенокъ, съ царственно увѣнчаннымъ челомъ? По золотому обручу его можно принять за потомка королей...
   Всѣ. Слушай, но не произноси ни слова.
   Видѣн³е. Будь гордъ и неустрашимъ, какъ левъ. Не обращай вниман³я ни на чей ропотъ, ни на чью ярость, ни на чьи заговоры. Мэкбета не побѣдитъ никто, пока велик³й Бирнэмск³й лѣсъ не двинется на него къ высокому Донзинэнскому холму (Исчезаетъ).
   Мэкбетъ. Этому не бывать никогда! Кто въ силахъ повелѣвать лѣсу, заставить деревья вырвать изъ земли глубоко пущенные въ нее корни? Сладкое предсказан³е! Прекрасно! Не смѣй-же, мятежъ, поднимать голову до тѣхъ поръ, пока за тебя не возстанетъ самъ лѣсъ Бирнэмск³й! Ты, нашъ такъ высоко вознесш³йся Мэкбетъ, будешь спокойно жить въ своемъ велич³и до того часа, когда настанетъ назначенный природой обычный срокъ для расалаты съ жизнью, и она съ послѣднимъ вздохомъ не вылетитъ изъ груди... Однако, сердце мое все-таки продолжаетъ нетерпѣливо биться, желая узнать что-нибудь еще. Скажите мнѣ, - если вамъ дано это знать, - будутъ-ли когда-нибудь царствовать въ Шотланд³и потомки Бэнкуо?
   Всѣ. Не пытайся узнавать болѣе того, что тебѣ уже сказано.
   Мэкбетъ. Я требую полнаго удовлетворен³я; если вы мнѣ въ немъ откажете, пусть надъ вами вѣчно тяготѣетъ проклятье!.. Говорите мнѣ все... Почему проваливается котелъ, и что значить этотъ шумъ? (Трубный звукъ).
   1-я вѣдьма. Явитесь!
   2-я вѣдьмк. Явитесь!
   3-я вѣдьма. Явитесь!
   Всѣ. Покажитесь его глазамъ и опечальте его сердце; покажитесь, легк³я тѣни, и исчезните!
  

Появляются одинъ за другимъ восемь королей и проходятъ мимо Мэкбета. У восьмого вь рукахъ зеркало. За ними слѣдуетъ Бэнкуо.

  
   Мэкбетъ. Ты слишкомъ похожъ на призракъ Бэнкуо! Сгинь! Твой царственный вѣнецъ жжетъ мнѣ зѣницу глазъ!.. Ты, второй, съ своимъ увѣнчаннымъ челомъ, точь въ точь похожъ на перваго, a трет³й точь въ точь второй... Омерзительныя карги, зачѣмъ показываете вы мнѣ это?.. И четвертый такой-же!.. Притупись мое зрѣн³е! - старайся ничего не видать!.. Неужто этотъ безконечный рядъ протянется до дня страшнаго суда?.. А! вотъ шестой, седьмой... Не хочу болѣе смотрѣть... Вотъ восьмой!.. У него въ рукѣ зеркало, a въ зеркалѣ видно много еще другихъ... У нѣкоторыхъ - двойныя державы и тройные скипетры... Какое ужасное видѣн³е!.. Понимаю! Теперь болѣе нѣтъ нпкакого сомнѣн³я! Обагренный кровью призракъ Бэнкуо, улыбаясь мнѣ насмѣшливою улыбкой, съ торжествомъ показываетъ на нихъ, какъ на свое потомство... Неужто все такъ и будетъ?
   1-я вѣдьма. Будетъ, будетъ такъ! Ноьпочему стоить Мэкбетъ въ оцѣпенѣн³и? Ну, сестры, ободримъ его упавш³й духъ и усладимъ его взоръ нашими забавами. Я зачарую воздухъ, чтобы заставить его звучать, a вы подъ эти звуки кружитесь всѣ въ нашей древней пляскѣ, чтобы велик³й король не могъ сказать, будто мы приняли его безъ должнаго почета и не были рады его посѣщенио (Слышна музыка; вѣдьмы пляшутъ и постепенно исчезаютъ).
   Мэкбетъ. Куда-же онѣ дѣвались?.. Исчезли!.. Пусть несчастный этотъ день будетъ отмѣченъ въ календаряхъ особымъ знакомъ!.. Проклят³е ему!.. Кто тамъ?- войдите!
  

Входить Леноксъ.

  
   Леноксъ. Что угодно вашему величеству?
   Мэкбетъ. Видѣлъ ты вѣщихъ сестеръ?
   Леноксъ. Нѣтъ, государь.
   Мэкбетъ. Развѣ онъ не проходили мимо тебя?
   Леноксъ. Я никого, государь, не видалъ.
   Мэкбетъ. Да пропитается заразой воздухъ, по которому онѣ мчатся! Да будетъ проклять всяк³й, кто имъ вѣритъ!.. Я слышалъ лошадиный топотъ... Кто прискакалъ сюда?
   Леноксъ. Двое или трое гонцовъ, привезшихъ вашему величеству извѣст³я, что Мэкдофъ бѣжалъ въ Англ³ю.
   Мэкбетъ. Бѣжалъ?.. Въ Англ³ю?
   Леноксъ. Точно такъ, государь.
   Мэкбетъ. Время, ты предупреждаешь грозные мои подвиги! Никогда не настигнуть крылатаго замысла, если исполнен³е не пойдетъ съ нимъ рука объ руку. Отнынѣ первенцы моей души будутъ и первенцами моей руки. Чтобы увѣнчатъ мысль свою дѣломъ, я сегодня-же нападу на замокъ Файфъ, предамъ его огню и мечу, умерщвлю и жену Мэкдофа, и малодѣтнихъ его дѣтей, и всѣхъ тѣхъ здополучныхъ создан³й, которыя имѣютъ несчаст³е состоять съ нимъ въ родствѣ. Это не глупое хвастовство; все будеть исполнено ранѣе, чѣмъ успѣетъ остыть мой замыселъ... Но довольно съ меня волшебства... Гдѣ гонцы? Веди меня къ нимъ (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

  

Комната въ принадлежащемъ Мэкдофу замкѣ Файфъ.

Входятъ леди Мэкдофъ, ея сынъ и Россъ.

  
   Леди Мэкдофъ. Онъ долженъ-былъ бѣжать?.. Вслѣдств³е какого-же проступка?
   Россэ. Вооружитесь терпѣн³емъ, миледи.
   Леди Мэкдофъ. Его-то, какъ видно, и не доставало мужу. Его бѣгство - просто безум³е! Часто не дѣла наши, a трусость превращаютъ насъ въ измѣнниковъ.
   Россэ. Вѣдь ты еще не знаешь что заставило его бѣжать:- благоразум³е или трусость?
   Леди Мэкдофъ. Бросить на произволъ судьбы жену, малолѣтнихъ дѣтей, все имущество - развѣ все это признаки благоразум³я? Въ немъ нѣтъ къ намъ любви; это естественнѣйшее изъ всѣхъ чувствъ ему чуждо, между тѣмъ какъ крапивникъ, самая крошечная изъ всѣхъ птицъ, и та защищаетъ гнѣздо съ птенцами отъ нападен³я хищной совы. Въ его поступкѣ все говоритъ о страхѣ и ничто о любви. Его бѣгство такъ безсмысленно, что о благоразум³и не можетъ быть и рѣчи.
   Россэ. Полно, успокойся, любезная кузина, держи себя въ рукахъ. Что-же касается твоего мужа, - онъ благороденъ, разуменъ, предусмотрителенъ и лучше чѣмъ кто-либо знаетъ, какъ слѣдуеть поступить въ переживаемое нами время. Не рѣшаясь высказываться болѣе опредѣленно, я только замѣчу, что тяжело, должно быть, переживать такое время, когда мы становимся измѣнниками, сами того не зная, когда мы, на основан³и ходящихъ слуховъ, чувствуемъ страхъ, сами не зная, чего боимся, и только носимся изъ стороны въ сторону по бурно разъяренному морю, не понимая, зачѣмъ и куда. Теперь пока прощай; я скоро увижусь съ тобою опять. Настоящее положен³е дѣлъ достигло такихъ невозможныхъ предѣловъ, что оно должно или кончиться совсѣмъ, или вернуться къ прежнимъ порядкамъ. Прощай, хорошеньк³й племянникъ; да хранитъ тебя небо!
   Леди Мэкдофъ. Отецъ y него живъ, а онъ уже полусирота.
   Россэ. Оставаться здѣсь долѣе было-бы съ моей стороны крайнею нелѣпостью. Этимъ я повредилъ-бы и себѣ, и вамъ. Поэтому; прощайте (Уходитъ).
   Леди Мэкдофъ. Бѣдное дитя мое! Теперъ отецъ твой все равно что умеръ. Что станешь ты дѣлать? Какъ жить?
   Ревенокъ. Какъ живутъ птички, мама.
   Леди Мэкдофъ. Будешь питаться мухами и червяками?
   Ребенокъ. Всѣмъ, чѣмъ раздобудусь. Вѣдь и онѣ живутъ такъ-же?
   Леди Мэкдофъ. Бѣдный мой птенчикъ! Неужто тебя не пугаютъ ни сѣти, ни силки, ни западни?
   Ребенокъ. Чего-же ихъ бояться, мама? Силки и сѣти разставляютъ не для бѣдныхъ и ничтожныхъ птичекъ. Потомъ, что ты ни говори, я знаю, что отецъ живъ.
   Леди Мэкдофъ. Нѣтъ, онъ умеръ. Какъ обойдешься ты безъ него?
   Ревеносъ. Какъ ты-то обойдешься безъ мужа, мама?
   Леди Мэкдофъ. Мужей я могу купить себѣ хоть двадцать на каждомъ рынкѣ.
   Ребенокъ. Купишь, чтобы продать ихъ опять?
   Леди Мэкдофъ. Ты сулишь по крайнему своему разумѣн³ю и для своихъ лѣтъ далеко не глупо.
   Ревенокъ. Ты сейчасъ говорила, что отецъ мой измѣнникъ?
   Леди Мэкдофъ. Да, это такъ.
   Ребенокъ. A что значитъ измѣнникъ, мама?
   Леди Мэедофъ. Человѣкъ, который лжеть, принимая присягу.
   Ребенокъ. И всяк³й, кто такъ поступаетъ - измѣнникъ?
   Л еди Мэкдофъ. Да, всяк³й; онъ долженъ быть за это повѣшенъ.
   Ребенокъ. И каждый, кто присягаетъ и лжеть, долженъ быть повѣшенъ?
   Леди Мэкдофъ. Каждый.
   Ребенокъ. Кто-же станетъ ихъ вѣшать?
   Леди Мэкдофъ. Честные люди.
   Ребенокъ. Значитъ лгуны и измѣнники дураки. Ихъ такъ много, что они сами могли-бы перебить и перевѣшать тѣхъ, кто вѣшаетъ ихъ.
   Леди Мэкдофъ. Да не оставитъ тебя Господь своими милостями, бѣдная обезьянка! Однако, все-таки кто-же замѣнитъ тебѣ отца?
   Ребенокъ. Если-бы онъ въ самомъ дѣлѣ умеръ, ты стала-бы о немъ плакать, a такъ-какъ ты не плачешь, это значитъ, что y меня скоро будетъ опять отецъ.
   Леди Мэкдофъ. Полно болтать! Ты говоришь вздоръ.
  

Входитъ гонецъ.

  
   Гонецъ. Пракрасная леди, да благословить васъ господь. Вы меня не знаете, но я-то отлично знаю, что вы занимете высокое положен³е; знаю также, что вамъ въ самомъ недалекомъ времени грозитъ страшная опасность. Если вы не желаете, чтобы васъ застигли въ расплохъ, не пренебрегайте совѣтомъ человѣка, желающаго вамъ добра, и не оставайтесь здѣсь ни минуты долѣе. Бѣгите куда-нибудь съ вашими малютками, бѣгите скорѣе! Объясняться подробнѣе я не въ силахъ; мнѣ и такъ уже тяжело пугать васъ... Обойтись съ вами еще хуже было-бы просто безчеловѣчною жестокостью... А, между тѣмъ, это худшее близко... Да придетъ вамъ на помощь небо; мнѣ-же нельзя оставаться здѣсь долѣе (Уходитъ).
   Леди Мэкдофъ. Куда бѣжать и зачѣмъ? Ничего дурного я не сдѣлала. Да, но теперь приходитъ на мысль, что я на землѣ, гдѣ дурные поступки считаются иногда похвальными, а хорош³е опасною глупостью. Не прибѣгнуть-ли къ этой чисто женской оборонѣ:- не заявить-ли, что ни въ чемъ дурномъ я не виновата?.. (Входятъ уб³йцы). Что это за люди?
   1-й уб³йца. Гдѣ твой мужъ?
   Леди Мэкдофъ. Надѣюсь, что мѣсто, гдѣ онъ находится, не настолько проклятое, чтобы ты могъ найти его тамъ.
   1-й уб³йца. Онъ измѣнникъ!
   Ребенокъ. Лжешь, лопоух³й негодяй!
   1-й yб³йца. Ахъ, ты неоперивш³йся цыпленокъ (Наноситъ ему ударъ). Вотъ, гнусный приплодъ измѣны!
   Ребенокъ. Мама, онъ закололъ меня!.. Молю тебя, бѣги! (Умираетъ; Леди Мэкдофъ, съ криками: "убиваютъ" - бѣжитъ, преслѣдуемая уб³йцами).
  

СЦЕНА III.

Англ³я. Комната въ Королевскомъ дворцѣ.

Входятъ Малькольмъ и Мэкдофъ.

  
   Малькольмъ. Отыщемъ какой-нибудь укромный пр³ютъ и выплачемъ тамъ всѣ душащ³я насъ слезы.
   Мэкдофъ. Схватимся лучше за смертоносный мечъ, какъ подобаетъ настоящимъ мужчинамъ. Вступимся за свои попранныя права! Съ каждымъ новымъ разсвѣтомъ раздаются вопли новыхъ вдовъ, стоны новыхъ сиротъ; новыя бѣдств³я бьютъ въ набатъ о небесный сводъ, и это небо, какъ бы сочувствуя несчастной Шотланд³и, повторяетъ каждое слово, каждыи слогъ народной скорби.
   Mалькольмъ. Я готовъ оплакивать то, чему я вѣрю, готовъ вѣрить тому, что вижу, и даже, когда представится удобный случай, поправить то, что отъ меня зависитъ. Все, что вы говорите, можетъ быть, и справедливо. Тирана, отъ одного имени котораго нашъ языкъ покрывается язвами, когда-то всѣ считали человѣкомъ хорошимъ, честнымъ, и вы сами любили его искренно... Онъ и до сихъ поръ не обидѣлъ васъ еще ничѣмъ. Я, правда, молодъ, но, поступившись мною, можно заслужить отъ него большую благодарность. Почему бы и не пожертвовать бѣднымъ, слабымъ, невиннымъ ягненкомъ, чтобы укротить разгнѣванное божество. Это даже было-бы очень благоразумно.
   Мэкдофъ. Я не измѣнникъ.
   Малькольмъ. Но про Мэкбета сказать того-же нельзя. Грозный приказъ короля можетъ поколебать самую строгую добродѣтель. Простите мнѣ эти слова; къ вамъ они относиться не могутъ, и ваша благородная душа отъ нихъ не измѣнится. Хотя лучезарнѣйш³й изъ ангеловъ и палъ, но друг³е остаются такими-же чистыми и свѣтлыми, какъ прежде. Если иногда зло ггрикрывается личиной добра, добро все-таки должно сохраяить видъ добродѣтели.
   Мэкдофъ. Всѣ надежды мои рушились.
   Малькольмъ. Можетъ-быть, тамъ-же, гдѣ во мнѣ впервые возникли сомнѣн³я. Зачѣмъ вы разстались съ женою, съ дѣтьми, зачѣмъ покинули эти сокровища, къ которымъ приковывали васъ узы нѣжнѣйшей любви, и притомъ покинули такъ поспѣшно, что не успѣли даже проститься съ ними? Прошу васъ, поймите, что моя недовѣрчивость происходитъ совсѣмъ не изъ подозрительности, обидной для вашей чести, a изъ простого чувства самосохранен³я. Какого-бы я нибылъ о васъ мнѣн³я, вы все-такт можете оставаться безукоризненно честнымъ.
   Мэкдофъ. Обливайся, обливайся кровью, бѣдная страна! Утверждайся крѣпче на своемъ основан³и, торжествующее тиранство, когда y твоихъ враговъ нѣтъ ни силы, ни желан³я возстать противъ тебя! Наслаждайся захваченными правами безпрепятственно, когда ихъ признаютъ чуть не священнымъ твоимъ достоян³емъ! Прощайте, принцъ. Предлагайте мнѣ тотъ клокъ земли, который находится въ когтяхъ тирана, прибавьте къ нему всѣ сокровища Востока, я и тогда не соглашусь быть такимъ предателемъ, какимъ вы меня считаете.
   Мадькольмъ. Не обижайтесь, Мэкдофъ! Я говорю такъ не потому, чтобы именно вы внушали мнѣ недовѣр³е и страхъ. Я самъ вижу, что бѣдная наша родина изнываетъ подъ гнетущимъ игомъ

Другие авторы
  • Китайская Литература
  • Ламсдорф Владимир Николаевич
  • Огарков Василий Васильевич
  • Астальцева Елизавета Николаевна
  • Татищев Василий Никитич
  • Лемуан Жон Маргерит Эмиль
  • Величко Василий Львович
  • Зарин Андрей Ефимович
  • Копиев Алексей Данилович
  • Хвощинская Софья Дмитриевна
  • Другие произведения
  • Развлечение-Издательство - Пираты Гудзоновой реки
  • Остолопов Николай Федорович - Лирическая песнь при известии о кончине Багратиона
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Голос в защиту от "Голоса в защиту русского языка"
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - В зрачке
  • Куприн Александр Иванович - Забытый поцелуй
  • Мопассан Ги Де - Маска
  • Ренье Анри Де - Героические мечтания Тито Басси
  • Дорошевич Влас Михайлович - Пытки
  • Ландсбергер Артур - Приключение доктора Хирна
  • Макаров Петр Иванович - Макаров П. И.: Биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 323 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа