одни только государственныя дѣла; не бойся казаться страннымъ. Все это совѣтуетъ тебѣ та, кто о тебѣ вздыхаетъ. Вспомни, кто восхищался твоими желтыми чулками и кто желалъ, чтобы ты всегда завязывалъ подвязки крестъ на крестъ; говорю: вспомни! Иди на все. Твое счастье - дѣло рѣшенное, если только ты этого захочешь, или оставайся навсегда только дворецкимъ, товарищемъ слугъ и недостойнымъ даже коснуться пальцевъ фортуны. Прощай. Счастливица и несчастная, желающая помѣняться съ тобою своимъ положен³емъ". Даже свѣтъ на открытой равнинѣ не такъ лучезаренъ! Дѣло совершенно ясное. Я буду гордъ, высокомѣренъ, буду читать писателей, толкующихъ о политикѣ, буду зубъ за зубъ грызться съ сэромъ Тоби, омою себя отъ всякой близости съ челядью прислужниковъ; буду образцомъ щегольства и сдѣлаюсь настоящимъ порядочнымъ человѣкомъ. Теперь, дозволяя воображен³ю играть мною, я нисколько себя не дурачу, потому что рѣшительно все наводитъ меня на мысль, что графиня въ меня влюблена. Она хвалила недавно моя желтые чулки и одобряла, что подвязки завязаны крестъ на крестъ. Этимъ она открываетъ мнѣ свою любовь, и нѣкотораго рода внушен³я побуждаютъ не пренебрегать этимъ нравящимся ей нарядомъ. Благодарю мою звѣзду, я счастливъ! Буду наряденъ и важенъ и надѣну сейчасъ-же желтые чулки, крестъ на крестъ перехваченные подвязками. Благословляю тебя, Юпитеръ, и тебя, счастливая моя звѣзда!Однако, тутъ есть еще приписка (Читаетъ). "Не можетъ быть, чтобъ ты не догадался, кто я. Если ты раздѣляешь мою любовь, вырази это улыбкой. Улыбка такъ идетъ къ тебѣ,- поэтому, дорогой мой, прошу тебя, улыбайся въ моемъ присутств³и постоянно". Благодарю тебя, Юпитеръ! Буду улыбаться, сдѣлаю все, чего бы она ни хотѣла (Уходитъ).
Фаб³ано. Я не отдамъ моей доли участ³я въ этой шуткѣ даже за тысячное жалованье отъ какого нибудь восточнаго властелина.
Сэръ Тоби. А я такъ готовъ даже жениться на плутовкѣ Мэри.
Сэръ Эндрю. И я тоже.
Сэръ Тоби. И единственнымъ приданымъ, которое я за нею потребую, будетъ другая такая-же шутка.
Сэръ Эндрю. И я тоже.
Фаб³ано. А вотъ и наша милая обманщица, умѣющая дурачить пустыя головы.
Сэръ Тоби. Если хочешь, можешь поставить ногу на мою выю.
Сэръ Эндрю. И на мою.
Сэръ Тоби. Я готовъ проиграть тебѣ въ шашки мою свободу, сдѣлаться твоимъ рабомъ.
Сэръ Эндрю. И я тоже.
Сэръ Тоби. Ты очаровала его такимъ сновидѣн³емъ, что онъ, пожалуй, съ ума сойдетъ, когда оно исчезнетъ.
Мар³я. Скажите не шутя, подѣйствовало на него мое письмо?
Сэръ Тоби. Какъ дѣйствуетъ водка на повивальную бабку.
Мар³я. Если хотите видѣть плоды начавшейся шутки, постарайтесь быть свидѣтелями, когда онъ въ первый разъ явится къ графинѣ. Онъ непремѣнно явится въ желтыхъ чулкахъ, а этотъ цвѣтъ ей противенъ; онъ завяжетъ подвязки крестъ на крестъ, а эта мода ей ненавистна; онъ станетъ поминутно ей улыбаться, а это нисколько не соотвѣтствуетъ грустному настроен³ю ея духа и не можетъ не унизить его въ ея глазахъ, даже унизить очень значительно. Если желаете это видѣть, ступайте за мною.
Сэръ Тоби. Хоть къ воротамъ самаго Тартара, остроумнѣйшая изъ чертовокъ!
Сэръ Эндрю. И я тоже (Уходятъ).
Входятъ: В³ола и Шутъ съ бубномъ.
В³ола. Да хранитъ Господь и тебя, и твой инструментъ! Ты бубномъ зарабатываешь средства къ жизни?
Шутъ. Да, синьоръ, къ жизни около церкви.
В³ола. Что же, ты причетникъ?
Шутъ. Нисколько. Я только живу у церкви, потому что живу у себя въ домѣ, а домъ мой возлѣ самой церкви.
В³ола. Пожалуй, если такъ, ты можешь сказать, что и король, если нищ³й живетъ возлѣ него, живетъ у нищаго; или что церковь стоитъ подлѣ твоего бубна, если поставить бубенъ около церкви.
Шутъ. Вполнѣ справедливо. А каковы времена-то настали! Всякое изречен³е для умной головы рѣшительно то же, что лайковая перчатка: сейчасъ изнанка то и вывернется наружу.
В³ола. Совершенно справедливо. Постоянная привычка играть словами скоро ихъ опошляетъ.
Шутъ. Поэтому я и желалъ бы, чтобы у моей сестры не было имени.
В³ола. Почему такъ?
Шутъ. Потому, синьоръ, что имя вѣдь тоже слово, а слишкомъ вольное обращен³е съ этимъ словомъ, пожалуй, мигомъ и опошлитъ сестру, и сдѣлаетъ ее безпутной. Слова, въ самомъ дѣлѣ, стали страшными бездѣльниками съ тѣхъ поръ, какъ ихъ опозорили обязательства.
В³ола. На какомъ же это основан³и?
Шутъ. Извините, сэръ, не могу привести вамъ никакого основан³я, не прибѣгая къ словамъ, а слова сдѣлались до такой степени лживы, что мнѣ протяжно къ нимъ обращаться, когда приходится разсуждать.
В³ола. Ручаюсь, что ты парень веселый и что тебѣ рѣшительно все нипочемъ.
Шутъ. Ну, нѣтъ; есть кое что, что мнѣ и почемъ. А вотъ вы,- если ужь говорить по совѣсти,- мнѣ въ самомъ дѣлѣ нипочемъ. Если считать кого нибудь нипочемъ - одно и тоже, что желать, чтобъ этотъ кто-то сдѣлался незримъ.
В³ола. Ты не шутъ ли графини Олив³и?
Шутъ. Нисколько. У графини Олив³и нѣтъ никакихъ шутовъ. Она даже не хочетъ держать себѣ дураковъ для замужества. Дураки вѣдь похожи на мужей, какъ килька на сельдь, только мужья побольше. Я, право, не шутъ, а только перевираю слова графини.
В³ола. Я какъ то недавно видѣлъ тебя у герцога Орсино.
Шутъ. Глупость и шутовство вѣдь обходятъ весь м³ръ, какъ солнце, и свѣтятъ всюду. А мнѣ все-таки было бы очень жаль, синьоръ, еслибъ вашъ господинъ такъ же часто находился въ глупой компан³и, какъ моя госпожа. А я, кажется тоже видѣлъ вашу мудрость у герцога.
В³ола. Если ты вздумалъ и надо мною подсмѣиваться, не хочу я больше съ тобой толковать. Вотъ тебѣ на расходы.
Шутъ. Да пошлетъ вамъ за это Юпитеръ бородку, когда самъ богаче станетъ волосами.
В³ола. Признаюсь тебѣ откровенно:- мнѣ бы очень хотѣлось имѣть поскорѣе бороду, хотя совсѣмъ бы не хотѣлось, чтобы она росла у меня на лицѣ. Дома твоя госпожа?
Шутъ. А что, вѣдь еслибъ у этой монеты была парочка, вѣдь у нихъ оказался бы приплодъ.
В³ола. Конечно, сбереженный и пущенный въ ростъ!
Шутъ. Хотѣлось-бы мнѣ сыграть фриг³йскаго Пандара и добыть Крессиду для этого Троила.
В³ола. Понимаю тебя: - ты отлично умѣешь выпрашивать.
Шутъ. Мнѣ кажется, что уже не богъ знаетъ какая большая заслуга нищенствомъ добыть нищую. Крессида была только нищая. Хозяйка моя у себя, синьоръ. Пойду, объясню ей, откуда вы; что же касается того, кто вы и зачѣмъ,- это совсѣмъ не входитъ въ мою сферу; сказалъ-бы я даже:- "въ мою стих³ю",- но слово слишкомъ устарѣло (Уходитъ).
В³ола. А шутъ достаточно уменъ для своей роли, для исполнен³я которой необходима своего рода смышленность. Онъ долженъ соображать, въ какомъ настроен³и духа тѣ, надъ кѣмъ онъ думаетъ потѣшаться, ихъ нравъ и какое выбрано для этого время; не бросаться, подобно безпутному соколу, бросающемуся на каждую перо, которое пролетаетъ мимо его глазъ. Ремесло его настолько-же трудно, насколько и обязанность, взятая на себя, умна, потому, что дурачество только тогда и хорошо, когда оно ловко, а дурачество умныхъ даже вселяетъ сомнѣн³е въ самомъ ихъ умѣ.
Входятъ: сэръ Тоби Бельчъ и сэръ Эндрю Эгъ-чикъ.
Сэръ Тоби. Здравствуйте, синьоръ.
В³ола. Здравствуйте.
Сэръ Эндрю. Dieu vous garde, monsieur.
В³ола. Et vous aussi, votre serviteur.
Сэръ Эндрю. Надѣюсь, синьоръ, что такъ: да, точно также какъ и я вашъ слуга.
Сэръ Тоби. Угодно вамъ войти въ домъ? Племянннца желаетъ, если у васъ къ ней есть какое-нибудь дѣло, чтобы вы вошли.
В³ола. Очень благодаренъ вашей племянницѣ. Для нея-то я сюда и пришелъ.
Сэръ Тоби. Итакъ, испытайте же свои ноги, синьоръ, приведите ихъ въ движен³е.
В³ола. Мои ноги лучше меня понимаютъ, чѣмъ я понимаю ваше предложен³е испытать ихъ.
Сэръ Тоби. Я желаю сказать, синьоръ, чтобъ вы пошли и вошли.
В³ола. Отвѣчу вамъ тѣмъ, что пойду и войду. Но мы опоздали.
Прекраснѣйшая, совершеннѣйшая графиня! Да прольетъ на тебя небо, какъ дождь, свои благовон³я!
Сэръ Эндрю. Юноша этотъ прекрасный царедворецъ. Как³я выражен³я! "Изольетъ, какъ дождь, свои благовон³я!" Превосходно!
В³ола. Мое поручен³е, графиня, имѣетъ голосъ только для вашего въ высшей степени благосклоннаго и снисходительнаго слуха.
Сэръ Эндрю. "Благовон³я, благосклонность, снисхожден³е" - записываю въ свою книжку. Сейчасъ приму къ свѣдѣн³ю всѣ три выражен³я.
Олив³я. Затворите калитку и оставьте насъ (Сэръ Тоби, сэръ Эндрю и Мар³я уходятъ). Дайте мнѣ вашу руку.
В³ола. Это моя обязанность, графиня.
Олив³я. Какъ васъ зовутъ?
В³ола. Имя вашего слуги, прекрасная синьора,- Цезар³о.
Олив³я. Моего слуги? Веселье совсѣмъ исчезло съ тѣхъ поръ, какъ раболѣпное притворство стало называться вѣжливостью. Вы, молодой человѣкъ, слуга герцога Орсино.
В³ола. А онъ вашъ! Его-же слуга поневолѣ долженъ быть и вашимъ. Слуга вашего слуги, графиня, вашъ слуга.
Олив³я. Что касается герцога, то я нисколько о немъ не думаю. Желала-бъ, чтобы въ его мысляхъ оказалось пустое мѣсто, вмѣсто того,чтобъ оно было занято мною.
В³ола. Я пришедъ укрѣпить вашу добрую память о немъ
Олив³я. О нѣтъ, сдѣлайте одолжен³е, не надо. Я уже просила васъ никогда мнѣ о немъ не говорить. Если есть какая нибудь другая просьба, я выслушаю ее охотнѣе, чѣмъ самую прекрасную музыку, несущуюся съ одной изъ небесныхъ сферъ.
В³ола. Прелестная графиня...
Олив³я. Ахъ, постойте! Прошу васъ, дайте мнѣ кое-что вамъ сказать. Послѣ того прелестнаго впечатлѣн³я, которое вы произвели здѣсь послѣдн³й разъ, я послала въ погоню за вами кольцо и такимъ образомъ, какъ мнѣ кажется, ввела въ обманъ и моего служителя, да и васъ. Я, вѣроятно, сильно подверглась вашему осужден³ю за то, что при помощи постыдной хитрости пыталась заставить васъ принять то, что, какъ вамъ хорошо извѣстно, вамъ никогда не принадлежало! Что могли вы подумать? Не выставили-ли вы моей чести къ позорному столбу и не травили-ли ее всѣми разнузданными мыслями, которыя можетъ придумать злорадствующее сердце? Для такого понятливаго человѣка, какъ вы, этого достаточно. Я дала вамъ довольно ясно понять, что только легк³й крепъ, а не живая грудь, скрываетъ мое сердце. Затѣмъ я готова васъ слушать.
В³ола. Мнѣ васъ очень жаль.
Олив³я. Это уже шагъ къ любви.
В³ола. Нѣтъ, нѣтъ, нисколько! Кто-же не знаетъ, что мы нерѣдко возбуждаемъ жалость даже во врагѣ?
Олив³я. Если такъ, я думаю, что мнѣ пора опять улыбнуться. О, человѣчество! какъ способны быть гордыми люди бѣдные! Если суждено сдѣлаться чьей нибудь добычей, то ужь лучше быть растерзаннымъ львомъ, чѣмъ волкомъ. (Бьютъ часы). Часы упрекаютъ меня въ напрасной тратѣ времени. Успокойся, добрый юноша: отрекаюсь отъ всякихъ притязан³й на тебя, хотя и сознаю, что, когда для ума и для юности настанетъ пора жатвы, твоя жена пожнетъ прекраснѣйшаго мужа. Вотъ ваша дорога; она лежитъ прямо на западъ.
В³ола. Если такъ, отправляюсь на западъ. Пусть красота и веселое расположен³е духа не покидаютъ васъ, графиня, никогда! А господину моему вы ничего не поручите сказать.
Олив³я. Постой! Сдѣлай одолжен³е, скажи:- что ты обо мнѣ думаешь?
В³ола. Мнѣ кажется, вы думаете, что вы совсѣмъ не то, что вы есть на самомъ дѣлѣ.
Олив³я. Если я такъ думаю, то, мнѣ кажется, и ты тоже.
В³ола. И не ошибаетесь:- я не то, что есть.
Олив³я. Желала бы я, чтобы ты былъ тѣмъ, чѣмъ бы мнѣ хотѣлось.
В³ола. А развѣ это было бы лучше того, что я есть? Хотѣлъ бы я, чтобъ было такъ, потому что теперь я только вашъ шутъ.
Олив³я. О, какъ красиво то презрѣн³е, которое сказывается въ его презрительныхъ и раздраженныхъ губахъ! даже укоры совѣсти преступника не обнаруживаются такъ скоро, какъ любовь, которую стараются скрыть. Ночь любви - ясный полдень. Цезар³о, клянусь тебѣ всѣмъ, что есть святого:- розами весны, дѣвственностью, честью, правдой,- что люблю тебя, люблю такъ, что, несмотря на твою гордость, ни умъ, ни благоразум³е не могутъ меня заставить затаить свою страсть. Изъ того, что я сама ищу твоей любви, не выводи заключен³я, что на нее не стоитъ отвѣчать. Вѣрь, что любовь, которой ищутъ, хороша; но та, которая нарождается безъ всякихъ искан³й, еще лучше.
В³ола. Клянусь невинностью моей и юностью, что у меня есть и сердце, и любовь, и вѣрность, но они не отданы ни одной женщинѣ и никогда ни одной изъ нихъ не быть надъ ними царицей, кромѣ меня самого. Прощайте, графиня. Отнынѣ мнѣ болѣе не придется передавать вамъ огорчен³я моего господина.
Олив³я. Нѣтъ, приходи опять. Можетъ быть, тебѣ еще и удастся вызвать въ этомъ сердцѣ любовь къ тому, чья страсть ему теперь такъ противна (Уходитъ).
Входятъ: сэръ Тоби, сэръ Эндрю и Фаб³ано.
Сэръ Эндрю. Нѣтъ, клянусь честью, не останусь здѣсь долѣе ни минуты.
Сэръ Тоби. Почему же, ядовитое мое вещество, почему?
Фаб³ано. Да, сэръ Эндрю, вы должны непремѣнно сказать,почему.
Сэръ Эндрю. Оттого, что я видѣлъ, какъ твоя племянница была любезна со слугою герцога; я же никогда не видалъ отъ нея подобной любезности. Я видѣлъ все, что происходило въ саду.
Сэръ Тоби. А тебя, старый холостякъ, скажи, видѣла она?
Сэръ Эндрю. Какъ я вижу васъ.
Фаб³ано. Такъ это сильнѣйшее доказательство любви ея къ вамъ.
Сэръ Эндрю. Что-жь ты осла, что-ли, хочешь изъ меня разыгрывать?
Фаб³ано. Я докажу, что я правъ, призвавъ въ законные свидѣтели и умъ, и здравый смыслъ.
Сэръ Тоби. А они были присяжными еще ранѣе того времени, когда Ной сдѣлался мореходомъ.
Фаб³ано. Она на вашихъ глазахъ любезничала съ молодымъ человѣкомъ единственно для того, чтобы раздражить васъ, чтобы пробудить въ васъ дремлющее ваше мужество, вложить огонь въ ваше сердце, сѣру въ вашу печень. Вамъ слѣдовало тутъ же подойти къ нимъ и смутить юношу какой нибудь такой замысловатой шуткой, что онъ онѣмѣлъ бы отъ изумлен³я. Этого-то и ожидали отъ васъ, но не дождались. Вы дали время стереться двойной позолотѣ благопр³ятнаго случая и въ мнѣн³и графини теперь попали на самый сѣверъ, гдѣ вамъ, подобно сосулькѣ на бородѣ голландца, висѣть до тѣхъ поръ, пока вы не искупите его какимъ нибудь блестящимъ подвигомъ мудрости или, пожалуй, какимъ нибудь смѣлымъ политическимъ поступкомъ.
Сэръ Эндрю. Если ужь это необходимо, то я скорѣе прибѣгну къ храбрости, потому что политику я терпѣть не могу. Сдѣлаться политикомъ для меня все равно, что превратиться въ броуниста.
Сэръ Тоби. Такъ и созижди здан³я своего счастья на фундаментѣ храбрости. Вызови герцогскаго юношу на поединокъ, нанеси ему раны въ одиннадцати мѣстахъ, и племянница непремѣнно обратитъ на тебя вниман³е. Повѣрь, никакая сваха въ м³рѣ не отрекомендуетъ мужчину женщинѣ лучше, чѣмъ слава и чѣмъ храбрость.
Фаб³ано.Сэръ Эндрю, другого средства нѣтъ.
Сэръ Эндрю. Согласится кто-нибудь изъ васъ передать ему вызовъ?
Сэръ Тоби. Ступай, напиши его въ самомъ воинственномъ тонѣ; будь заносчивъ и кратокъ,- дѣло не въ остроум³и,- такъ-то вызовъ будетъ и замысловатъ, и краснорѣчивъ. Намыль ему голову со всѣмъ своевол³емъ, доступнымъ черниламъ. И будетъ не дурно, если ты раза два или три обратишься къ нему на "ты". Настрочи столько-же оскорблен³й, сколько ихъ умѣстится на листѣ, хотя бы самый листъ былъ такъ громаденъ, что могъ-бы покрыть даже ложе Вера. Ступай, похлопочи, чтобы въ чернилахъ оказалось достаточное количество желчи, хотя ты и будешь писать гусинымъ перомъ, это все равно. Итакъ, за дѣло!
Сэръ Эндрю. Гдѣ-же я тебя отыщу?
Сэръ Тоби. Въ нашемъ cubiculo. Ступай (Сэръ Эндрю уходитъ).
Фаб³ано. Для васъ, сэръ Тоби, человѣкъ этотъ безцѣнный.
Сэръ Тоби. Да ни, любезный, обошелся ему не дешево - тысячи въ двѣ или около того.
Фаб³ано. Славное письмо онъ напишетъ. Только вы вѣдь его не отдадите?
Сэръ Тоби. Никогда не вѣрь мнѣ ни въ чемъ, если не отдамъ; да еще подстрекну и юношу къ отвѣту. Я увѣренъ, что ихъ не стащишь ни волами, ни канатами.Что-же касается до Эндрю, то если по его вскрыт³и ты найдешь въ его печени хоть столько крови, чтобъ блоха могла замарать въ ней свои лапки, я готовъ съѣсть все, что останется отъ вскрыт³я.
Фаб³ано. Да и противникъ-то его, тотъ молодой чело вѣкъ, судя по наружности, тоже не изъ свирѣпыхъ.
Сэръ Тоби. Вотъ младш³й изъ девяти птенцовъ крапивника.
Мар³я. Если хотите, чтобъ селезенка у васъ распухла, или смѣяться до коликъ, идите за мною. Глупый Мальвол³о сдѣлался язычникомъ, совершеннѣйшимъ отступникомъ; потому что ни одинъ христ³анинъ, надѣющ³йся достигнуть блаженства при помощи истинной вѣры, никогда не повѣритъ, чтобы возможно было наврать такое огромнѣйшее количество такихъ несообразныхъ глупостей. Онъ въ желтыхъ чулкахъ.
Сэръ Тоби. Перевязанныхъ крестъ на крестъ?
Мар³я. Самымъ безобразнымъ образомъ, точь-въ-точь, какъ у педанта, читающаго наставлен³я въ церкви. Я подстерегала его, словно намѣреваясь его убить. Онъ въ точности исполняетъ все, чего требовало подброшенное письмо. Онъ, улыбаясь, пестритъ лицо такимъ множествомъ полосъ, какого нѣтъ и на новѣйшей ланкартѣ, даже съ придачей Инд³й. Ничего подобнаго вы никогда, конечно, не видывали. Я едва удержалась,чтобы чѣмъ-нибудь въ него не швырнуть. Я убѣждена, что графиня не выдержитъ и ударитъ его, а если ударитъ, онъ только улыбнется, принявъ это за величайшую благосклонность.
Сэръ Тоби. Веди, веди насъ! (Уходятъ).
Входятъ: Антон³о и Себаст³ано.
Себаст³ано. По собственной волѣ я никогда бы не рѣшился обезпокоить васъ, но такъ какъ вы находите удовольств³е даже въ самомъ безпокойствѣ, то я и кончаю мои укоры.
Антон³о. Я не могъ оставаться безъ васъ; меня, какъ шпорами, подзадоривала моя привязанность, а она острѣе зубчатаго желѣза. Не одно желан³е увидѣть васъ побудило меня сдѣлать то, что я сдѣлалъ, хотя и этого было-бы вполнѣ достаточно. Но помимо этого меня тревожила мысль обо всемъ что можетъ съ вами случиться въ странѣ, вамъ совершенно незнакомой, и для иноземца, не имѣющаго ни друга, ни путеводителя, крайне дикой и негостепр³имной. Привязанность и эта боязнь заставили пуститься меня за вами въ погоню.
Севаст³ано. Добрый Антон³о, я могу отвѣтить только словами благодарности,- да, благодарности, одной только благодарности. Вѣдь нерѣдко за услугу отдѣлываются этою ничего нестоющею платой. Еслибъ мои средства соотвѣтствовали моимъ желан³ямъ, я расплатился бы съ вами лучше. Что-же мы станемъ дѣлать теперь?Пойдемъ осматривать примѣчательности города?
Антон³о. Отложимъ это лучше до завтра, а теперь позаботимся о ночлегѣ.
Себаст³ано. Я не усталъ, а до ночи еще далеко. Прошу тебя, потѣшимъ взоры древними памятниками и всѣмъ, что составляетъ славу этого города.
Антон³о. Извините, но ходить по этимъ улицамъ не совсѣмъ для меня безопасно. Разъ, въ схваткѣ съ галерами герцога, я такъ ему насолилъ, что, попадись я теперь здѣсь, мнѣ, конечно, не сдобровать.
Севаст³ано. Много, значитъ, побили народу?
Антон³о. Нѣтъ, дѣло было не кровавое, хотя, судя по кое-какимъ признакамъ, легко могло сдѣлаться кровавымъ. Впослѣдств³и, конечно, можно было все поправить, возвратить то, что отнято. Мног³е изъ нашихъ ради торговли такъ и сдѣлали; но я не согласился, и за это, если меня здѣсь поймаютъ, мнѣ дорого придется поплатиться.
Севаст³ано. Такъ не выходите-же такъ открыто.
Антон³о. И не буду. Вотъ вамъ мой кошелекъ. Остановиться намъ лучше всего въ южномъ предмѣстьи города, въ гостинницѣ Слона. Я закажу тамъ ужинъ, а вы, обогащая себя новыми знан³ями, кое-какъ убьете время, пока ужинъ будетъ готовъ.
Себаст³ано. На что-же мнѣ вашъ кошелекъ?
Антон³о. На тотъ случай, еслибъ какая нибудь бездѣлушка вамъ понравилась и вамъ захотѣлось-бы ее купить. Ваши-же средства, какъ я думаю, не достаточно велики, чтобъ тратить ихъ на пустяки.
Себаст³ано. Хорошо, буду на время вашимъ кошельконосцемъ. До свидан³я.
Антон³о. Въ гостинницѣ Слона.
Себаст³ано. Помню (Уходятъ).
Олив³я. Я послала за нимъ. Если онъ скажетъ:- "приду", чѣмъ угощу я его? что подарю ему? Потому что юность чаще продаетъ себя, чѣмъ отдается добровольно или взаймы. Однако, я ужь слишкомъ громко разговорилась! Гдѣ Мальвол³о? Онъ суровъ и важенъ. Такой слуга какъ разъ подходить къ моей судьбѣ. Гдѣ-же Мальвол³о?
Ман³я. Онъ, кажется, шелъ сюда, но въ какомъ-то странномъ состоян³и, точно помѣшанный.
Олив³я. Что-же съ нимъ такое? Приходитъ въ ярость?
Мар³я. Нѣтъ, ваше с³ятельство, только улыбается. Во всякомъ случаѣ не мѣшало-бы, чтобы кто нибудь находился около васъ, пока онъ будетъ здѣсь. Онъ, право, помѣшался.
Олив³и. Позови его ко мнѣ. Грустное и веселое помѣшательство тожественны: и я, и онъ, оба мы помѣшанные.
Мар³я возвращается съ Мальвол³о.
Что съ тобою, Мальвол³о?
Мальвол³о. Ге-ге-ге! прелестнѣйшая графиня!
Олив³я.Ты смѣешься? А я послала за тобою по весьма непр³ятному дѣлу.
Мальвол³о. Непр³ятному, графиня? Непр³ятно оно могло бы быть только для меня. Это - то есть завязыванье подвязокъ крестъ на крестъ - затрудняетъ до нѣкоторой степени кровообращен³е. Но что же изъ этого? Если нравлюсь очамъ одной, это,- какъ говорится въ одномъ правдивомъ сонетѣ,- что: "Я нравлюсь одной - нравлюсь всѣмъ!"
Олив³я. Да что съ тобой? Что у тебя такое?
Мальвол³о. Ничего чернаго на душѣ нѣтъ, хотя ноги и пожелтѣли. Все въ рукахъ его и все, что оно требуетъ, будетъ исполнено. Надѣюсь, что, какъ полагаю, прелестный римск³й почеркъ мнѣ знакомъ.
Олив³я.Ступай, лягъ въ постель, Мальвол³о.
Мальвол³о. Въ постель? Да, мое сокровище, приду къ тебѣ, приду непремѣнно.
Олив³я. Да поможетъ тебѣ Господь! Что ты все улыбаешься и такъ часто цѣлуешь свою руку?
Мар³я.Что съ тобою, Мальвол³о?
Мальвол³о. А, и тебѣ хотѣлось бы знать? Да, такъ сейчасъ соловьи и станутъ отвѣчать воронамъ!
Мар³я. Что значить этотъ смѣшной и дерзк³й видъ, съ которымъ ты явился къ графинѣ?
Мальвол³о. "Не пугайся велич³я". Такъ и тамъ написано,
Олив³я. Что ты хочешь этимъ сказать?
Мальвол³о. "Одни родятся великими..."
Олив³я. А!
Ма³ьвол³о. "Друг³е завоевываютъ себѣ велич³е..."
Олив³я. Что ты говоришь?
Мальвол³о. "Инымъ же велич³е само навязывается на шею".
Олив³я. Да исцѣлить тебя Всевышн³й!
Мальвол³о. "Вспомни, кто восхищался твоими желтыми чулками..."
Олив³я. Твоими желтыми чулками?
Мальвол³о. "И кто желалъ чтобы ты всегда завязывалъ подвязки крестъ на крестъ..."
Олив³я. Крестъ накрестъ?
Мальвол³о. "Иди на все. Твое счастье - дѣло рѣшенное, если только ты этого захочешь..."
Олив³я. Мое счастье?
Малѣволю. "Или оставайся навсегда дворецкимъ".
Олив³я. Онъ рѣшительно сошелъ съума!
Слуга. Ваше с³ятельство, посланный герцога Орсино воротился; насилу уговорилъ я его. Онъ ждетъ вашихъ приказан³й.
Олив³я. Иду (Слуга уходитъ). Распорядись, любезная Мар³я, чтобъ о бѣднякѣ позаботились. Пусть двое изъ слугъ постоянно за нимъ наблюдаютъ. Даже ради и половины моего состоян³я я не захотѣла-бы, чтобы съ нимъ случилось что нибудь недоброе. Гдѣ дядя Тоби? (Уходитъ съ Мар³ей)
Мальвол³о. Ого-го! Не начало-ли это сближен³я со мною? Никто другой долженъ позаботиться обо мнѣ, а сэръ Тоби. Это вполнѣ согласно съ письмомъ. Она посылаетъ его ко мнѣ, чтобъ я могъ выказать ему свое пренебрежен³е, потому-что письмо именно подстрекаетъ на это. "Отрѣшись отъ прежней своей скромной оболочки",- пишетъ она. - "Будь несообщителенъ съ родственниками, рѣзокъ и гордъ со слугами пусть языкъ твой лепечетъ про одни только государственныя дѣла; не бойся казаться страннымъ". Затѣмъ приводитъ все, что для этого нужно: лицо, напримѣръ, должно быть угрюмое, поступь важная, рѣчь медлительная, какъ у какой-нибудь знатной особы, и такъ далѣе. Поймалъ я ее, поймалъ! Ну, это дѣло Юпитера, и онъ постарается сдѣлать меня знатнымъ. А сейчасъ, уходя, она сказала: "о бѣднягѣ". Не о Мальвол³о, какъ оно соотвѣтствовало-бы моему имени, а о бѣднягѣ! Все сходится одно съ другимъ: - ни грана, ни скрупула сомнѣн³я, ни малѣйшаго сучка и задоринки, никакого сомнительнаго или тревожнаго обстоятельства. Что можно сказать противъ? Ничего такого, что могло-бы стать между мною и цѣпью блистательныхъ моихъ надеждъ. Но не я творецъ этого, а Юпитеръ, поэтому и благодарить слѣдуетъ его.
Мар³я возвращается; съ нею сэръ Тоби Бельчъ и Фаб³ано.
Сэръ Тоби. Куда-же, ради самого Бога, могъ онъ запропаститься? Хотя бы въ уменьшенномъ видѣ всѣ бѣсы ада, цѣлый лег³онъ ихъ вселился въ него, я все-таки съ нимъ поговорю.
Фаб³ано. Вотъ и онъ! Что съ вами? что съ вами, почтеннѣйш³й?
Мальвол³о. Убирайтесь! я позволяю вамъ уйти. Дайте мнѣ насладиться моимъ уединен³емъ. Убирайтесь вонъ!
Мар³я. Слышите, какъ громко говоритъ въ немъ врагъ рода человѣческаго? Ну, что я вамъ говорила? Сэръ Тоби, графиня проситъ васъ о немъ позаботиться.
Мальвол³о. А, проситъ!
Сэръ Тоби. Постойте, не мѣшайте! съ ними надо обращаться кротко. Предоставьте это мнѣ одному. Ну, что, Мальвол³о? Что съ тобой? Полно, любезный, не поддавайся власти сатаны, сообрази, что онъ врагъ рода человѣческаго.
Мальвол³о. Знаешь ли ты, что ты говоришь?
Мар³я. Видите ли, какъ горячо принимаетъ онъ къ сердцу рѣзк³й отзывъ о сатанѣ? Дай Богъ, чтобъ онъ не оказался совсѣмъ испорченнымъ!
Фаб³ано. Снеси мочу его къ знахаркѣ.
Мар³я. Если останусь жива, это будетъ сдѣлано завтра же утромъ. Графиня и за болѣе дорогую цѣну не согласилась бы его лишиться.
Мальвол³о. Почему же, моя милая?
Мар³я. О, Господи!
Сэръ Тоби. О, прошу тебя, замолчи! Развѣ такъ можно? Не видишь развѣ, что ты его только раздражаешь? Предоставь все мнѣ.
Фаб³ано. Только лаской и можно на него дѣйствовать. Итакъ - побольше ласки и ласки. Врагъ грубъ и не хочетъ, чтобы съ нимъ обращались грубо.
Сэръ Тоби. Ну, что-же, плутишка? Какъ ты поживаешь, моя куколка?
Мальвол³о. Синьоръ!
Сэръ Тоби. Идемъ со мной, цыпленочекъ! Полно, солидному мужу не пристало играть съ сатаной въ косточки отъ вишенъ. Пошли на висѣлицу гнуснаго этого угольщика!
Мар³я. Заставьте его, добрѣйш³й сэръ Тоби, прочесть молитву; да, заставьте помолиться.
Мальвол³о. Помолиться? Помолиться, безстыжая?
Мар³я. Ручаюсь, что онъ ни на что благочестивое не согласится.
Мальвол³о. Чтобы удавиться вамъ всѣмъ! вы пустота! подлое вы ничтожество! Я созданъ не изъ одной стих³и съ вами, и вы обо мнѣ еще услышите (Уходитъ).
Сэръ Тоби. Ну, кто бы предвидѣлъ?
Фаб³ано. Еслибъ все это представлялось на театрѣ, я бы сказалъ, что вымыселъ неправдоподобенъ.
Сэръ Тоби. Онъ весь проникся заразой нашей выдумки.
Мар³я. Не давайте же ему отдыха, чтобъ она не выдохлась, когда обнаружится совсѣмъ.
Фаб³ано. Мы, пожалуй, въ самомъ дѣлѣ сведемъ его съ ума,
Мар³я. Тѣмъ покойнѣе будетъ въ домѣ.
Сэръ Тоби. Заманимъ его въ темную комнату и свяжемъ. Племянница убѣждена, что онъ сошелъ съ ума, и мы смѣло можемъ продолжать себѣ на забаву, а ему въ наказан³е, пока самая наша забава, надоѣвъ намъ, не сжалится надъ нимъ. Вотъ тогда-то, обсудивъ всѣ обстоятельства, мы увѣнчаемъ тебя за необыкновенное искусство открывать сумасшедшихъ. Но вотъ смотрите, смотрите!
Входитъ сэръ Эндрю Эгъ-чикъ.
Фаб³ано. Вотъ еще матер³алъ, достойный шутовскихъ представлен³й майскаго утра.
Сэръ Эндрю. Прочтите, вотъ вызовъ. Ручаюсь, что въ немъ есть и уксусъ, и перецъ.
Фаб³ано. Неужто онъ въ самомъ дѣлѣ такъ ѣдокъ?
Сэръ Эндрю. Ручаюсь. Только прочтите.
Сэръ Тоби. Давай (Читаетъ). "Кто-бы ты ни былъ, юноша, ты все-таки паршивецъ".
Фаб³ано. Любезно и доблестно.
Сэръ Тоби. "Не дивись и не изумляйся мысленно, что такъ тебя называю. Причины-же, почему это,- я тебѣ не скажу".
Фаб³ано. Ловк³й пр³емъ! Имъ легко освободиться отъ отвѣтственности передъ закономъ.
Сэръ Тоби. "Ты только что возвращаешься отъ графини Олив³и, и она на моихъ глазахъ обращается съ тобою крайне милостиво. Но ты окажешься полнѣйшимъ лжецомъ, если вообразишь, будто я вызываю тебя изъ-за нея".
Фаб³ано. Хотя и коротко, но замѣчательно безсмысленно.
Сэръ Тоби. "Я подстерегу тебя, когда ты будешь возвращаться домой, и если тебѣ удастся меня убить..."
Фаб³ано. Прекрасно!
Сэръ Тоби. "Ты убьешь меня, какъ негодяй и мерзавецъ".
Фаб³ано. А, вы все-таки стараетесь оградить себя отъ отвѣтственности передъ закономъ. Отлично.
Сэръ Тоби. "Прощай,- и да изъявитъ Господь Богъ свое милосерд³е надъ одной изъ нашихъ душъ! Онъ можетъ умилосердиться надо мною, и я на это надѣюсь вполнѣ, поэтому - берегись. Остаюсь твой другъ, если тебѣ заблагоразсудится поступать со мною, какъ другу, или твой заклятый врагъ - Эндрю Эгъ-чикъ". Если это письмо не съумѣетъ растормошить его, значитъ ноги его уже не въ силахъ дѣйствовать. Я передамъ ему записку.
Мар³я. У васъ для этого будетъ отличный предлогъ, потому что въ настоящую минуту онъ у графини и сейчасъ отъ нея уйдетъ.
Сэръ Тоби. Ступай же, сэръ Эндрю, спрячься на его пути гдѣ нибудь за кустомъ на углу сада и поджидай его, словно соглядатай. Какъ только замѣтишь его, обнажи мечъ и, дѣлая это, ругайся какъ можно громче, потому что нерѣдко ругательство, произнесенное зычнымъ голосомъ, даетъ о храбрости самое лучшее понят³е. Итакъ, впередъ!
Сэръ Эндрю. О, что касается ругательствъ, мнѣ ихъ не занимать стать! (Уходитъ).
Сэръ Тоби. А письма-то я не отдамъ. Изъ того, какъ этотъ молодой человѣкъ себя держитъ, сейчасъ видно, что онъ и уменъ, и не лишенъ образован³я. Онъ подтверждаетъ это мнѣн³е и тѣмъ, что играетъ роль посредника между Герцогомъ и моей племянницей. Это до невозможности безграмотное письмо его не испугаетъ; онъ тотчасъ-же догадается что оно непремѣнно отъ какого-нибудь дуралея. Я передамъ ему вызовъ изустно, припишу Эгъ-чику необыкновенную храбрость и внушу молодому человѣку,- а онъ по молодости, я знаю, повѣритъ,- о свирѣпости противника, о его искусствѣ, ярости и запальчивости. Это до того запугаетъ обоихъ что они, какъ василиски, убьютъ друга друга взглядами.
Фаб³ано. Вотъ онъ идетъ сюда съ вашей племянницей Оставимъ ихъ пока однихъ; когда-же онъ простится съ нею вы тотчасъ-же подойдете къ нему.
Сэръ Тоби. Тѣмъ временемъ я придумаю самыя страшныя выражен³я для вызова (Уходитъ съ Фаб³ано и съ Мар³ей).
Олив³я. Я слишкомъ откровенно высказалась передъ каменнымъ сердцемъ и слишкомъ неосторожно подвергала опасности свою честь. Тайный голосъ упрекаетъ меня, какъ будто я въ самомъ дѣлѣ виновата; но проступокъ мой такъ упоренъ и силенъ, что онъ съ презрѣн³емъ относится къ укорамъ.
В³ола. Горе моего повелителя поступаетъ такъ-же, какъ и ваша страсть.
Олив³я. Возьми вотъ это украшен³е и носи его изъ любви ко мнѣ,- это мой портретъ. Не откажи мнѣ въ этомъ:- у него нѣтъ языка, чтобъ тебѣ надоѣдать. А завтра, прошу тебя, приходи сюда снова. Въ чемъ, что не сопряжено съ утратой чести, могла-бы я тебѣ отказать?
В³ола. Прошу только любви къ моему повелителю.
Олив³я. Могу-ли безъ ущерба для чести отдать ему то, что уже отдала тебѣ?
В³ола. Я разрѣшаю.
Олив³я. Хорошо; только приходи завтра. Прощай. Такой злой духъ какъ ты, въ состоян³и увлечь меня даже въ адъ! (Уходитъ).
Появляются: сэръ Тоби Бэльчъ и Фаб³ано.
Сэръ Тоби. Синьоръ, да хранитъ васъ Господь!
В³ола. И васъ также.
Сэръ Тоби. Какихъ-бы средствъ у васъ ни было для обороны, прибѣгните къ нимъ скорѣе. Не знаю, въ чемъ вы могли передъ нимъ провиниться; но врагъ вашъ, разъяренный, какъ охотникъ, поджидаетъ васъ на углу сада. Обнажите-же проворнѣе шпагу, потому что вашъ противникъ проворенъ, искусенъ и безпощаденъ.
В³ола. Вы, навѣрно, ошибаетесь и принимаете меня за кого нибудь другого. Ни съ кѣмъ у меня не было ни малѣйшей ссоры, и какъ я ни напрягаю память, не нахожу въ ней ни слѣда какой нибудь нанесенной мнѣ обиды.
Сэръ Тоби. На дѣлѣ-же, повѣрьте мнѣ, окажется совсѣмъ другое. Поэтому, если хоть сколько нибудь дорожите жизнью, остерегайтесь: въ противникѣ вашемъ совмѣщается все, что можетъ даровать молодость, искусство и злоба.
В³ола. Скажите-же, прошу васъ, кто онъ?
Сэръ Тоби. Дворянинъ, посвященный въ рыцари мечемъ, не зазубреннымъ даже и на коврѣ; но въ частныхъ ссорахъ онъ настоящ³й чортъ. Онъ уже разлучилъ три тѣла съ душой и въ настоящее время взбѣшенъ до такой степени, что ничѣмъ не удовлетворится, кромѣ предсмертнаго томлен³я и похоронъ. Его девизъ: "будь, что будетъ; бери или давай!"
В³ола. Я вернусь въ домъ и попрошу у графини провожатыхъ. Самъ я не боецъ. Я слыхалъ, что есть люди, нарочно заводящ³е ссоры, чтобъ испытать храбрость другого. Навѣрно, это одинъ изъ такихъ.
Сэръ Тоби. Нѣтъ, синьоръ, его негодован³е вытекаетъ изъ слишкомъ явнаго оскорблен³я; поэтому ступайте и дайте ему удовлетворен³е. Назадъ въ домъ вы не вернетесь, прежде чѣмъ не продѣлаете со мною того, что можетъ вамъ доставить побѣду надъ нимъ. Обнажайте же шпагу, потому что вы должны или раздѣлаться съ непр³ятелемъ, или клятвенно отречься отъ права носить мечъ при бедрѣ.
В³ола. Это настолько-же невѣжливо, какъ и странно. Прошу васъ, окажите мнѣ любезную услугу и спросите у моего противника, чѣмъ я его обидѣлъ. Съ моей стороны это можетъ быть только невольной неосторожностью, но никакъ не проступкомъ, сдѣланнымъ съ умысломъ.
Сэръ Тоби. Извольте, я исполню вашу просьбу. А вы, синьоръ Фаб³ано, побудьте съ этимъ синьоромъ, пока я не возвращусь (Уходитъ).
В³ола. Скажите, пожал