уйста, синьоръ, знаете вы, въ чемъ дѣло?
Фаб³ано. Знаю только одно, что рыцарь, о которомъ идетъ рѣчь, взбѣшенъ на васъ до смерти. Вотъ все, что мнѣ извѣстно.
В³ола. Скажите, пожалуйста, что это за человѣкъ?
Фаб³ано. Судя по наружности, никакъ нельзя предположить, чтобъ онъ обладалъ тѣми свойствами, которыя, вѣроятно, васъ поразятъ, когда вы сдѣлаетесь свидѣтелемъ его мужества. Болѣе кровожаднаго и опытнаго губителя вамъ едва-ли отыскать во всей Иллир³и. Угодно вамъ пойти къ нему? - и, если съумѣю, я постараюсь помирить васъ съ нимъ.
В³ола. Очень обяжете. Для меня, что-бы ни подумали о моей храбрости, лучше имѣть дѣло со священникомъ, чѣмъ съ такимъ бойцомъ (Уходятъ)
Сэръ Тоби возвращается съ сэромъ Эндрю, слѣдующимъ за нимъ крайне робко.
Сэръ Тоби. Говорю тебѣ, это настоящ³й чортъ! Я такого бѣшенства еще и не видывалъ. Попробовалъ было я помѣряться съ нимъ на шпагахъ, не вынимая ихъ изъ ноженъ и онъ нанесъ мнѣ такой уб³йственно стремительный ударъ что не было никакой возможности его избѣгнуть. Угоститъ онъ и тебя, и это такъ же вѣрно, какъ то, что твои ноги касаются земли, когда ты на ней стоишь. Говорятъ, онъ былъ учителемъ фехтован³я у султана,
Сэръ Эндрю. Ну его къ чорту! Не хочу я съ нимъ связываться!
Сэръ Тоби. Его теперь не уломаешь. Фаб³ано едва его удерживаетъ.
Сэръ Эндрю. Пропадай онъ совсѣмъ! Еслибъ я зналъ заранѣе, что онъ такъ храбръ и такъ искусенъ, ни за что не вызвалъ бы его. Уговори его бросить это дѣло, и я подарю ему лошадь, сѣраго моего Капилета.
Сэръ Тоби. Попробую. Подожди же здѣсь и держись смѣлѣе. Можетъ мы и покончимъ безъ душегубства (Про себя). И на твоей лошади я поѣзжу такъ-же, какъ ѣзжу на тебѣ самомъ.
Фаб³ано возвращается съ робко слѣдующей за нимъ В³олой.
Фаб³ано, онъ за мировую обѣщаетъ подарить мнѣ свою лошадь. Я увѣрилъ его, что молодой человѣкъ сущ³й чортъ по отвагѣ.
Фаб³ано (сэру Тоби). А онъ такого-же мнѣн³я о немъ; весь поблѣднѣлъ, дрожитъ, словно у него за спиною медвѣдь.
Сэръ Тоби (В³олѣ). Ничто, синьоръ, не помогаетъ: онъ непремѣнно хочетъ съ вами драться, чтобъ сдержать свою клятву. Впрочемъ, обдумавъ причину ссоры, онъ находитъ теперь, что о ней даже не стоитъ и говорить. Обнажите же мечъ, чтобъ дать ему только возможность выполнить клятву. Онъ увѣряетъ, что не нанесетъ вамъ никакого вреда.
В³ола (про себя). Помоги мнѣ, Боже! Еще немного,- ни вынуждена буду открыть, какой я мужчина.
Фаб³ано. Если онъ ужь слишкомъ засвирѣпѣетъ, отступите.
Сэръ Тоби. Нѣтъ, сэръ Эндрю, ничто не помогаетъ! Молодой человѣкъ, чтобъ поддержать свою честь, непремѣнно хочетъ обмѣняться съ тобой нѣсколькими ударами; по закону поединковъ онъ никакъ не можетъ безъ этого обойтись, но онъ далъ честное слово дворянина, что онъ не нанесетъ тебѣ никакого вреда. Начинай же!
Сэръ Эндрю (обнажая шпагу, про себя). Дай Богъ, чтобы онъ сдержалъ слово.
В³ола (обнажая шпагу). Повѣрьте, это совсѣмъ противъ моего желан³я.
Антон³о. Прочь вашу шпагу! Если этотъ молодой человѣкъ кого нибудь оскорбилъ, отвѣтъ за него я принимаю на себя; если вы его оскорбили, я васъ за него вызываю (Обнажаетъ шпагу).
Сэръ Тоби. Вы, синьоръ? Да кто вы такой?
Антон³о. Человѣкъ, который изъ дружбы сдѣлаетъ и больше того, чѣмъ сейчасъ похвастался.
Сэръ Тоби. Вы, какъ я вижу, записной заб³яка и дѣло вамъ придется имѣть со мною.
Входятъ: двое полицейскихъ служителей.
Фаб³ано. Стойте, сэръ Тоби! Сюда идутъ полицейск³е.
Сэръ Тоби. Я сейчасъ буду готовъ къ вашимъ услугамъ.
В³ола. Прошу, синьоръ, вложите вашу шпагу въ ножны.
Эндрю. Съ величайшимъ удовольств³емъ. А обѣщанное исполню. Конь отлично выѣзженъ и очень послушенъ.
1-й полицейск³й. Вотъ онъ: - исполняй свою обязанность.
2-й полицейск³й. По приказан³ю герцога беру тебя подъ стражу.
Антон³о. Вы принимаете меня за кого нибудь другого!
1-й полицейск³й. Нѣтъ, синьоръ,нисколько. Я узналъ васъ тотчасъ же, хотя на васъ теперь и нѣтъ морской шапки.- Бери его:- онъ видитъ, что я хорошо его знаю.
Антон³о. Вынужденъ повиноваться (В³олѣ). А все это произошло оттого, что я вздумалъ васъ отыскивать. Дѣлать нечего, приходится поплатиться. Что же вы думаете предпринять? Крайность вынуждаетъ меня попросить васъ теперь, чтобъ вы возвратили мнѣ мой кошелекъ. Невозможность сдѣлать что либо для васъ для меня, право, больнѣе того, что я самъ попалъ въ бѣду. Вы совсѣмъ поражены. Мужайтесь!
2-й полицейск³й. Идемте, синьоръ,
Антон³о. Возвратите мнѣ хоть часть денегъ.
В³ола. Какихъ денегъ, синьоръ? За то любезное участ³е, которое вы сейчасъ приняли во мнѣ и которое довело васъ самихъ до настоящей непр³ятности, я готовъ подѣлиться съ вами чѣмъ могу изъ моихъ крайне скудныхъ средствъ. Я не богатъ, но готовъ раздѣлить съ вами все теперешнее мое состоян³е. Вотъ вамъ половина всего, что я имѣю.
Антон³о. Какъ! вы отъ меня отрекаетесь? Возможно ли это послѣ тѣхъ услугъ, как³я я вамъ оказалъ? Не подвергайте испытан³ю моего несчаст³я, не заставляйте унижаться до вычислен³я своихъ заслугъ.
В³ола. Никакихъ услугъ я за вами не знаю; и голосъ вашъ и лицо мнѣ совершенно незнакомы. А неблагодарность, повѣрьте мнѣ, ненавистнѣе мнѣ и лжи, и тщеслав³я, и хвастливости, и пьянства, и всевозможныхъ видовъ порока, заражающихъ своимъ ядомъ бренное наше тѣло.
Антон³о.Боже правосудный!
2-й полицейск³й. Идемте, синьоръ! прошу васъ,идемте
Антон³о. Еще одно слово! молодого человѣкая выхватилъ почти изъ самыхъ челюстей смерти, заботился о немъ съ такой святой любовью; его внѣшн³й обликъ казался мнѣ залогомъ всевозможныхъ добродѣтелей, и я готовъ былъ на него молиться.
1-й полицейск³й. Какое намъ до этого дѣло? Время бѣжитъ,- идемте.
Антон³о. Какимъ-же отвратительнымъ идоломъ оказывается это божество! Ты, Себаст³ано, опозорилъ прекрасное свое лицо. Въ природѣ нѣтъ иного безобраз³я, кромѣ нравственнаго, и кромѣ человѣка неблагодарнаго, никого нельзя назвать уродомъ! Добродѣтель - красота, а красивое зло - только пустой ларецъ, размалеванный дьяволомъ.
1-й полицейск³й. Онъ сходить съ ума. Веди его! Идемте, синьоръ!
Антон³о. Идемте (Уходитъ съ полицейскими).
В³ола. Все, что онъ высказалъ, кажется, вырвалось у него съ полнымъ убѣжден³емъ, что то, въ чемъ я еще сомнѣваюсь, для него несомнѣнно. О, пусть скорѣе оправдается предположен³е, что меня, милый мой братъ, принимаютъ за тебя!
Сэръ Тоби. Пожалуйте-ка сюда, синьоръ, и вы, Фаб³ано, тоже; перекинемся втихомолку двумя-тремя мудрыми словечками.
В³ола. Онъ назвалъ меня Себаст³ано. Я знаю, что, когда я смотрюсь въ зеркало, братъ мой еще живъ. Лицомъ онъ совершенно походилъ на меня, а платье всегда носилъ такого же покроя и цвѣта, потому что въ этомъ я подражаю ему. О, если это оправдается, значитъ бури милосерды, а соленыя волны полны любви! (Уходитъ).
Сэръ Тоби. Пустѣйш³й и подлѣйш³й мальчишка, онъ трусливѣе даже зайца. Подлость свою онъ достаточно доказалъ тѣмъ, что онъ не только покинулъ друга въ нуждѣ, но и отрекся отъ него. Что же касается трусливости, спроси Фаб³ано.
Фаб³ано. Да, онъ трусъ, совершеннѣйш³й, отъявленнѣйш³й трусъ!
Сэръ Эндрю. Догоню его и приколочу.
Сэръ Тоби. Сдѣлай одолжен³е, отколоти на славу, не обнажая даже меча.
Сэръ Эндрю. Отколочу! (Уходитъ).
Фаб³ано. Идемте за мной, посмотримте, что будетъ.
Сэръ Тоби. Чѣмъ угодно отвѣчаю, что не выйдетъ ровно ничего (Уходятъ).
Улица передъ домомъ Олив³и.
Входятъ: Себаст³ано и шутъ.
Шутъ. Вы хотите увѣрить меня,что я посланъ не къ вамъ?
Себаст³ано. Я вижу, что ты большой проказникъ, но оставь меня въ покоѣ.
Шутъ. Прекрасно, ей-Богу прекрасно выдерживаете роль. Нѣтъ, я васъ не знаю и не къ вамъ посланъ моею госпожею съ просьбой пожаловать къ ней на пару словъ, и ваше имя не Цезар³о, и этотъ носъ не мой,- все не то, что есть на самомъ дѣлѣ.
Себаст³ано. Сдѣлай одолжен³е, разражайся своею глупостью гдѣ нибудь въ иномъ мѣстѣ. Ты меня не знаешь.
Шутъ. Чтобъ я разразился моею глупостью! Онъ, вѣрно, подслушалъ это выражен³е о какой нибудь важной особѣ и теперь примѣняетъ его къ шуту. Чтобы я разразился моею глупостью! Боюсь, какъ бы весь этотъ неуклюж³й свѣтъ не оказался дуралеемъ. Прошу, распояшьте-же, наконецъ, свою таинственность и повѣдайте, чѣмъ мнѣ разрѣшиться передъ моею госпожею,- вѣстью, что-ли, что вы придете?
Себаст³ано. Прошу, проходи мимо, глупый грекъ. Вотъ тебѣ на дорогу, а не уйдешь, такъ награжу чѣмъ-нибудь похуже.
Шутъ. Рука у васъ, нечего сказать, щедрая. Мудрецы дающ³е деньги дуракамъ, рано или поздно,- то есть такъ лѣтъ черезъ четырнадцать,- добьются таки доброй славы.
Входятъ: сэръ Эндрю, сэръ Тоби и Фаб³ано.
Сэръ Эндрю (бросаясь на Себаст³апо). А, синьоръ, я васъ встрѣтилъ опять! Вотъ-же вамъ, вотъ!
Себаст³ано (отвѣчая ударами на его удары). Вотъ-же тебѣ и вотъ еще! Что же это значитъ? Что-же это такое? Ужь не помѣшались-ли вы всѣ, сколько васъ здѣсь ни на есть?
Сэръ Тоби. Остановитесь, синьоръ, или я переброшу вашу шпагу черезъ крышу дома!
Шутъ. Мигомъ доложу объ этомъ графинѣ. Я и за пару пенсовъ не согласился-бы быть въ ихъ шкурѣ (Уходитъ).
Сэръ Тоби (удерживая Себаст³ано). Перестаньте, синьоръ, довольно!
Сэръ Эндрю. Нѣтъ, оставь его, я справлюсь съ нимъ другимъ способомъ:- подамъ на него жалобу въ судъ, несли только въ Иллир³и есть законы, обвиню его въ буйствѣ; не бѣда, что я ударилъ его первый, это ничего.
Себаст³ано. Пустите!
Сэръ Тоби. Ни за что не пущу! Успокойтесь, отъявленный мой боецъ! Вложите мечъ въ ваши ножны. Вы доказали, что вы молодецъ,- и довольно.
Себаст³ано (вырываясь). Однако, все-таки я освобожусь. Что скажешь теперь? Если хочешь попробовать еще, обнажай шпагу.
Сэръ Тоби. Что? что такое? Стало быть, я долженъ выпустить унцъ или два дерзкой твоей крови? (Обнажаетъ шпагу. Бой начинается).
Олив³я. Стой, Тоби, я приказываю! Если дорожишь жизнью, стой!
Сэръ Тоби. Графиня!
Олив³я. Неужто всегда будетъ такъ? Прочь съ глазъ моихъ, негодный невѣжа, мыслимый только въ дикихъ горахъ и пещерахъ, но никогда не слыхавш³й ни о какихъ прилич³яхъ! Не оскорбляйся, любезный Цезар³о! - а ты, заб³яка, удались! (Сэръ Тоби, сэръ Эндрю и Фаб³ано уходятъ). Прошу тебя, добрый мой другъ, о его грубомъ и несправедливомъ нападен³и на твое спокойств³е предоставь судить твоему уму, а не твоей страсти. Пойдемъ ко мнѣ, я разскажу тебѣ множество безобразныхъ выходокъ этого буяна; тогда ты посмѣешься надъ этимъ. Вѣдь ты пойдешь, не откажешь мнѣ въ этомъ? Будь онъ проклятъ! въ тебѣ онъ оскорбилъ меня
Себаст³ано. Что-же это значитъ? Откуда такой потокъ словъ? Или я сошелъ съ ума, или это сонъ. Погрузитесь навсегда въ Лету - и ты, мое воображен³е, и ты, мой разумъ; если это сонъ, не дай мнѣ никогда пробудиться.
Олив³я. Ѣдемъ-же, прошу тебя! Какъ-бы мнѣ хотѣлось, чтобы и ты допустилъ, чтобы я тобою руководила.
Себаст³ано. О, какъ-же не согласиться, моя красавица?
Олив³я. О, говори такъ и пусть такъ оно и будетъ (Уходятъ).
Мар³я. Сдѣлай одолжен³е, надѣнь эту рясу и привяжи эту бороду, а затѣмъ убѣди его, что ты сэръ Топасъ, нашъ викар³й. Облачайся-же проворнѣе, а я, между тѣмъ, сбѣгаю за сэромъ Тоби (Уходитъ).
Шутъ. Хорошо, переодѣнемся и прикинемся викар³емъ. О, еслибы въ этой одеждѣ я первый прикидывался, что я не то, что есть! Я, конечно, не достаточно жиренъ, чтобы сдѣлать честь этому зван³ю, но не настолько тощъ, чтобы меня приняли за настоящаго ученаго. Но вѣдь если назовутъ честнымъ человѣкомъ, хорошимъ хозяиномъ, это нисколько не хуже, чѣмъ быть признаннымъ великимъ и преподобнымъ. Вотъ и мои соумышленники.
Входятъ: сэръ Тоби и Мар³я.
Сэръ Тоби. Да благословитъ тебя Зевсъ, почтенный пресвитеръ!
Шутъ. Bonos dies, сэръ Тоби. Какъ маститый пражск³й отшельникъ, никогда не видѣвш³й чернилъ и пера, весьма остроумно сказалъ племянницѣ короля Горбодука, что то, что есть, есть, такъ скажу и я, что, будучи почтеннымъ пресвитеромъ, я - почтенный пресвитеръ; потому что что-же такое то, если не то, а есть - если не есть.
Сэръ Тоби. Займись-же имъ, почтенный Топасъ.
Шутъ (отворяя дверь). Эй, слушай! миръ сей темницѣ!
Сэръ Тоби. Бездѣльникъ отлично разыгрываетъ роль; ловкая онъ штука!
Мальвол³о (за сценой). Кто тамъ зоветъ?
Шутъ. Смиренный Топасъ, викар³й, пришедш³й навѣстить бѣснующагося Мальвол³о.
Мальвол³о. Уважаемый, почтенный и добрѣйш³й Топасъ, сходите къ моей госпожѣ!
Шутъ. Изыди, окаянный врагъ! Почто ты мучишь сего мужа? И зачѣмъ бредишь объ однѣхъ только госпожахъ?
Сэръ Тоби. Хорошо, почтенный викар³й.
Мальвол³о. Ахъ, почтеннѣйш³й Топасъ, никого еще такъ не оскорбляли. Не думайте, добрѣйш³й Топасъ, что я сошелъ съ ума. Они закупорили меня здѣсь въ тьму кромѣшную.
Шутъ. Стыдись, омерзительный сатана! Называю тебя самымъ мягкимъ изъ твоихъ прозвищъ; потому что я изъ числа тѣхъ кроткихъ людей, которые вѣжливы даже съ дьяволомъ. Ты говоришь, что домъ сей теменъ?
Мальвол³о. Да, почтеннѣйш³й Топасъ, теменъ, какъ адъ.
Шутъ. Какъ-же это? Это тебѣ мерещится, потому что въ немъ есть окна, въ которыя свѣтъ проходитъ, какъ въ рѣшетчатыя ставни, а рамы на южно-сѣверной сторонѣ лоснятся, какъ черное дерево; однако ты все-таки жалуешься на темноту.
Мальвол³о. Я не сумасшедш³й, сэръ Топасъ: говорю вамъ, что въ этой залѣ совсѣмъ темно.
Шутъ. Ты ошибаешься, безумный человѣкъ. Я-же утверждаю, что нѣтъ иныхъ потемокъ, кромѣ невѣжества, въ которое ты погруженъ глубже, чѣмъ цыганъ въ его туманъ.
Мальвол³о. Говорю, что домъ этотъ теменъ, какъ невѣжество, хотя-бы оно было такъ-же темно, какъ самъ адъ. Говорю также, что никого такъ не обижали. какъ меня. Я столько-же сумасшедш³й, какъ и вы. Испытайте мои умственныя способности какимъ угодно допросомъ.
Шутъ. Какого мнѣн³я былъ Пиѳагоръ о дикихъ птицахъ?
Мальвол³о. Что душа нашей бабушки можетъ, пожалуй, жить и въ птицѣ.
Шутъ. Какого-жь ты мнѣн³я о такомъ мнѣн³и?
Мальвол³о. Я лучшаго мнѣн³я о душѣ и ни въ какомъ отношен³и его мнѣн³я не одобряю.
Шутъ. Прощай-же! Оставайся по прежнему во мракѣ. Не признаю, что ты въ здравомъ умѣ, пока ты самъ не признаешь мнѣн³е Пиѳагора и не будешь бояться убить кулика изъ страха, что ты изгонишь изъ него душу твоей бабки. Прощай! (Затворяетъ дверь).
Мальвол³о. Почтеннѣйш³й, почтеннѣйш³й Топасъ!
Сэръ Тоби. Великолѣпнѣйш³й Топасъ!
Шутъ. Да, я способенъ на что угодно.
Мар³я. Для этого не нужно было ни бороды, ни рясы: вѣдь онъ не видитъ тебя.
Сэръ Тоби. Поговори-же съ нимъ теперь собственнымъ голосомъ, а потомъ сообщи мнѣ, какъ ты его найдешь. Желалъ-бы я, чтобъ эта проказа была уже кончена по добру по здорову. Можно приличнымъ образомъ его освободить. Да и не сдѣлать-ли это? потому что отношен³я мои къ племянницѣ теперь не особенно пр³ятны, и доводить эту шутку до конца не совсѣмъ безопасно. Приходи-же скорѣе въ мою комнату (Уходитъ съ Мар³ей).
Шутъ (поетъ): "Эй, Робэнъ, любезный мой Робэнъ,
Скажи мнѣ, что милка твоя?"
Мальвол³о. Шутъ!
Шутъ. "Она,какъ и прежде, жестока." .
Мальвол³о. Шутъ!
Шутъ. "Но что-же тому за причина?"
Мальвол³о. Шутъ, да послушай-же!
Шутъ. "Другой ей милѣй меня".
- Кто тамъ меня зоветъ?
Мальвол³о. Любезный шутъ, если хочешь навсегда сдѣлать мнѣ одолжен³е, добудь мнѣ свѣчу, перо, чернилъ и бумаги. Какъ честный человѣкъ, я буду благодаренъ тебѣ за это до гроба.
Шутъ. Это вы, синьоръ Мальвол³о?
Мальвол³о. Я, добрѣйш³й шутъ.
Шутъ. Какъ-же это вы свихнулясь съ пяти умственныхъ способностей?
Мдльволю. Никого, шутъ, никогда еще не оскорбляли такъ нахально, какъ меня. Я такъ-же въ своемъ умѣ, какъ и ты, шутъ.
Шутъ. Какъ и я? Ну, если вы не умнѣе шута, значитъ вы въ самомъ дѣлѣ не въ своемъ умѣ.
Мальвол³о. Они заперли меня сюда, держатъ въ потьмахъ, посылаютъ поповъ, ословъ какихъ-то, дѣлаютъ все, чтобы въ самомъ дѣлѣ свести меня съ ума.
Шутъ. Говорите осторожнѣе: попъ-то еще здѣсь.- Мальволо! Мальвол³о! да возвратитъ тебѣ Господь утраченный умъ! Постарайся заснуть и перестань бредить.
Мальвол³о. Почтеннѣйш³й Топасъ!
Шутъ (Измѣненнымъ голосомъ). Не дли съ нимъ, почтеннѣйш³й, разговоровъ по-пусту (Своимъ голосомъ). Кто? я отецъ? Никогда! Господь съ вами, почтеннѣйш³й Топасъ! (Измѣненнымъ голосомъ). Хорошо. Аминь (Своимъ). Не стану, не стану, глубокоуважаемый.
Мальвол³о. Шутъ! шутъ! послушай.
Шутъ. Увы! вооружитесь терпѣн³емъ, синьоръ. Что вы скажете? За разговоръ съ вами мнѣ вѣдь досталось.
Мальвол³о. Достань мнѣ, любезный шутъ, свѣчу и клочекъ бумаги. Говорю тебѣ, я въ полномъ разумѣ, какъ любой изъ жителей Иллир³и.
Шутъ. Ахъ, еслибъ дѣйствительно было такъ!
Мальвол³о. Клянусь, что такъ. Добудь мнѣ только чернилъ, бумаги и свѣчу и то, что я напишу, отнеси къ графинѣ. И за это ты получишь такую выгоду, какой никогда еще не приносила передача письма.
Шутъ. Хорошо принесу. Скажите, однакожь, по правдѣ: - въ самомъ дѣлѣ вы помѣшались или только притворяетесь?
Мальвол³о. Повѣрь, я не сумасшедш³й и говорю тебѣ правду.
Шутъ. Нѣтъ, никогда не повѣрю сумасшедшему, пока не увижу его мозгъ. Сейчасъ принесу свѣчу, бумаги и чернилъ.
Мальвол³о. А я за это награжу тебя въ самой высокой степени. Прошу тебя, ступай же.
Шутъ. "Ухожу отъ васъ; прощайте,
Но сейчасъ вернусь обратно.
Не успѣете замѣтить,
Что я скрылся, какъ предъ вами
Я явлюсь, какъ "Старый грѣхъ",
Что, оружьемъ деревяннымъ,
Какъ безумный, угрожая,
Чорту бѣшено кричитъ:-
"Эй, любезный дядя, когти
Покороче ты обрѣжь
И счастливо оставайся,
Милый мой и добрый чортъ!" (Уходитъ)
Себаст³ано. Да, я опять на свѣжемъ воздухѣ, передъ мною лучезарное солнце; эту жемчужину дала мнѣ она, я осязаю и вижу ее. Какъ ни смущенъ я чудесами, но съума я однакоже, не сошелъ. Гдѣ-же, наконецъ, Антон³о? Въ гостинницѣ Слона я его не нашелъ; онъ, однако, былъ тамъ и мнѣ сказали, что онъ пошелъ отыскивать меня по городу. Теперь его совѣтъ могъ бы оказать мнѣ услугу, потому что хотя мой разсудокъ и мои чувства и убѣждаютъ меня, что здѣсь есть какая-нибудь ошибка, а не сумасшеств³е, но этотъ наплывъ случайностей, этотъ потокъ благополуч³я до того необыкновененъ, до того непостижимъ, что я почти готовъ не вѣрить собственнымъ глазамъ и думать, что сумасшедш³й не только я, но и сама дама тоже. Однако, еслибъ она была помѣшана, она бы не могла управлять домомъ, распоряжаться прислугой и дѣлами такъ умно, такъ спокойно и съ такимъ очарован³емъ, какъ она это дѣлаетъ. Тутъ непремѣнно какая-нибудь ошибка. А вотъ и хозяйка дома.
Входитъ: Олив³я и священникъ.
Олив³я. Не осуждай моей поспѣшности! Если твои намѣрен³я и помыслы честны, иди со мной и со святымъ этимъ отцомъ вотъ въ ту часовню и подъ ея священными сводами даруй мнѣ полную увѣренность въ твоей вѣрности, чтобы мое страшно ревнивое, черезчуръ подозрительное сердце могло быть покойно. Священникъ сохранитъ союзъ нашъ втайнѣ, пока ты самъ не пожелаешь объявить о немъ,- и тогда мы отпразднуемъ его, какъ оно подобаетъ моему зван³ю. Что скажешь ты на это?
Себаст³ано. Скажу, что пойду за тобою и за добрымъ патеромъ. А поклявшись въ вѣрности, вѣчно буду вѣренъ.
Олив³я. Веди же насъ, святой отецъ, и да будетъ синева этого яснаго неба предзнаменован³емъ нашего будущаго счаст³я (Уходитъ).
Улица передъ домомъ Олив³и.
Фаб³ано. Теперь, если любишь меня, покажи мнѣ это письмо.
Шутъ. Покажу, если ты, любезный Фаб³ано, сдѣлаешь то, о чемъ я попрошу.
Фаб³ано. Все, что хочешь.
Шутъ. Не проси показывать это письмо.
Фаб³ано. Это тоже, что подаритъ собаку и ее-же, словно въ награду, сейчасъ-же потребовать назадъ.
Входятъ: Герцогъ, В³ола и свита.
Герцогъ. Друзья, вы служители графини Олив³и?
Шутъ. Да, ваше высочество, мы составляемъ часть ея драгоцѣнныхъ вещей.
Герцогъ. Тебя я знаю. Какъ поживаешь, любезный?
Шутъ. Какъ вамъ сказать? - насчетъ враговъ отлично, насчетъ друзей плохо.
Герцогъ. Должно быть, наоборотъ:- отлично-то, должно быть, насчетъ друзей?
Шутъ. Нѣтъ, ваше высочество, насчетъ ихъ именно и плохо.
Герцогъ. Какъ-же это?
Шутъ. Да такъ:- они превозносятъ меня и дѣлаютъ осломъ; враги-же прямо говорятъ мнѣ, будто я оселъ. Такимъ образомъ, враги доводятъ меня до познан³я самого себя, а друзья обманываютъ. Да, такимъ образомъ, если, какъ въ умозаключен³яхъ, такъ и при поцѣлуяхъ, четыре отрицан³я составляютъ два утвержден³я, выходитъ, что съ врагами хорошо, а съ друзьями плохо.
Герцогъ. Прекрасно!
Шутъ. Совсѣмъ не прекрасно, хотя вашему высочеству и угодно быть однимъ изъ моихъ друзей.
Герцогъ. Отъ меня ты ничего дурного не увидишь: - вотъ тебѣ отъ меня червонецъ.
Шутъ. Не будь это дѣломъ двоедушнымъ, я на вашемъ мѣстѣ удвоилъ бы его.
Герцогъ. Совѣтъ ты мнѣ даешь не особенно хорош³й.
Шутъ. Опустите на этотъ разъ вашу щедрость въ карманъ, а кровь вашей плоти пусть ей повинуется.
Герцогъ. Пожалуй; согласенъ ради тебя согрѣшить двоедуш³емъ. Вотъ тебѣ еще золотой.
Шутъ. Primo, secimdo, tercio,- вотъ это игра хорошая. Существуеть старая поговорка, что трет³й платитъ за всѣхъ; а размѣръ въ три четверти - самый живой изъ всѣхъ музыкальныхъ размѣровъ; наконецъ, даже и колокола святого Бенедикта могутъ привести вамъ на память слова: одинъ! два! три!
Герцогъ. Нѣтъ, шутками тебѣ больше ничего не выманить у меня изъ кармана; но если ты дашь знать твоей госпожѣ, что я здѣсь и желаю съ ней поговорить, а затѣмъ явишься съ ней сюда, это, можетъ быть, побудитъ меня къ дальнѣйшей щедрости.
Шутъ. Прекрасно, ваше высочество; побаюкайте же вашу щедрость до моего прихода. Теперь иду; но мнѣ не хотѣлось бы, чтобы мое желан³е получить отъ васъ еще подачку вы приняли за грѣхъ корыстолюб³я. Дайте-же, какъ я сказалъ, вашей щедрости время вздремнуть, а я не замедлю ее разбудить (Уходитъ).
Появляются Антон³о и полицейск³е.
В³ола. Вотъ, ваше высочество, человѣкъ, выручивш³й меня.
Герцогъ. Мнѣ это лицо памятно, хотя послѣдн³й разъ, какъ я его видѣлъ, оно было перепачкано дымомъ и черно, какъ у Вулкана. Будучи капитаномъ дрянного, ничтожнаго кораблишка, онъ такъ бѣшено сцѣпился съ красою нашего флота, что даже чувство зависти вызванное поражен³емъ, громко кричало:- "честь ему и слава!" Въ чемъ дѣло?
1-й полицейск³й. Это, ваше высочество, тотъ самый Антон³о, который захватилъ плывш³й изъ Канд³и корабл Фениксъ со всѣмъ его грузомъ и который напалъ на Тигра, и при этомъ вашъ юный племянникъ Титъ лишился ноги. Мы схватили его здѣсь на улицѣ, когда онъ, забывъ всякую осторожность, съ кѣмъ то ссорился и дрался.
В³ола. Онъ хотѣлъ оказать мнѣ услугу, синьоръ, и обнажилъ мечъ въ мою защиту, но подъ конецъ я услыхалъ отъ него так³я странныя слова, что принялъ было его за сумасшедшаго.
Герцогъ. Отъявленный пиратъ, разбойникъ соленыхъ водъ, какая еще новая безумная отвага предала тебя въ руки людей, которыхъ ты такъ жестоко и такъ кроваво превратилъ въ своихъ враговъ?
Антон³о. Благородный герцогъ Орсино, позвольте мнѣ не принять на свой счетъ данныхъ мнѣ вами назван³й,- никогда Антон³о не былъ ни пиратомъ, ни разбойникомъ но, признаюсь, врагомъ Орсино былъ, и по очень уважительной причинѣ. Завлекли меня сюда как³я то чары. Неблагодарнаго этого юношу, стоящаго теперь рядомъ съ вами, я вырвалъ изъ пѣнистой пасти разъяреннаго моря. Онъ уже безнадежно погибалъ; я вернулъ его къ жизни и къ тому же еще полюбилъ безпредѣльно, беззавѣтно отдался ему всею душой. Ради него, изъ-за любви къ нему я дерзнулъ пробраться въ этотъ враждебный мнѣ городъ; когда на него напали, бросился къ нему на помощь. А онъ, когда меня схватили, вмѣсто того, чтобъ раздѣлить со мной опасность, отрекся отъ меня и въ одно мгновен³е забылъ обо мнѣ, какъ о вещи, брошенной уже лѣтъ двадцать тому назадъ. Онъ даже отказался возвратить мой кошелекъ, который я далъ ему как³е нибудь полчаса тому назадъ.
В³ола. Какъ же могло это случиться?
Герцогъ. Когда прибылъ онъ въ этотъ городъ?
Антон³о. Сегодня, герцогъ. Цѣлыхъ три мѣсяца передъ этимъ не разлучались мы съ нимъ ни на минуту ни днемъ, ни ночью.
Входитъ Олив³я съ прислугой.
Герцогъ. Графиня идетъ сюда! Небо спустилось на землю! А ты просто бредишь: вотъ уже три мѣсяца, какъ этотъ юноша служитъ мнѣ. Но объ этомъ послѣ. Отойдите съ нимъ въ сторону.
Олив³я. Что угодно герцогу? Чего онъ можетъ ожидать отъ Олив³и, кромѣ отказа? А ты, Цезар³о, не держишь даннаго мнѣ обѣщан³я.
В³ола. Графиня...
Герцогъ, Прелестная Олив³я...
Олив³я. Что отвѣтишь ты, Цезар³о?
В³ола. Когда его высочество желаетъ говорить съ вами, мой долгъ - молчать.
Олив³я. Если вы, герцогъ, запоете старую пѣсню, такъ знайте, что она такъ-же противна моему слуху, какъ вой послѣ музыки.
Герцогъ. Вы все остаетесь такой же жестокосердой.
Олив³и. Нѣтъ, ваше высочество, такой же постоянной.
Герцогъ. Въ чемъ? въ упрямствѣ? О, неумолимая женщина, къ неблагодарнымъ и губительнымъ алтарямъ которой мое сердце повергало так³е пылк³е обѣты, къ которымъ не прибѣгало еще ни одно самое ревностное поклонен³е, скажите:- что же мнѣ дѣлать?
Олив³я. Что вамъ угодно и что прилично вашему высочеству.
Герцогъ. Отчего-же, еслибы хватило духу, не сдѣлать-бы мнѣ того-же, что сдѣлалъ египетск³й разбойникъ - не умертвить передъ смертью то, что я люблю такъ страстно? Вѣдь и самая дикая ревность смахиваетъ иногда на благородство. Но нѣтъ, слушай: - такъ какъ ты пренебрегаешь моей любовью такъ какъ я отчасти знаю, что именно вытѣсняетъ меня изъ твоего сердца, живи, мраморносердая мучительница! Но счастливца, котораго я знаю, что ты любишь, котораго люблю я самъ, я скрою отъ безжалостныхъ твоихъ очей плѣненныхъ и увѣнчанныхъ имъ какъ бы на зло своему господину. Идемъ, юноша! Теперь моя мысль созрѣла для всего, что есть злого. Пожертвую любимымъ ягненкомъ, чтобы голубкѣ растерзать сердце вольное.
В³ола. А я съ радостью готовъ на тысячу смертей, чтобы только успокоить васъ.
Олив³я. Куда же ты, Цезар³о?
В³ола. Иду за тѣмъ, кто мнѣ дороже, чѣмъ самый свѣтъ моихъ очей, чѣмъ жизнь, чѣмъ когда либо была мнѣ дорога какая бы то ни было женщина. Если я притворяюсь, вы, небожители, свидѣтели моихъ клятвъ, карайте меня какъ угодно за такое оскорблен³е моей любви!
Олив³я. О, несчастная, какъ жестоко я обманута!
В³ола. Кто же обманулъ, оскорбилъ васъ?
Олив³я. Развѣ ты забылъ о своемъ существован³и? Давно-ли? - позовите священника (Одинъ изъ служителей уходитъ).
Герцогъ (В³олѣ). Идемъ!
Олив³я. Куда? Цезар³о, дорогой мой супругъ, постой!
Герцогъ.Супругъ?
Олив³я. Да, супругъ! Отъ этого отречься онъ не можетъ.
Герцогъ. Негодяй, ты ея супругъ?
В³ола. Нѣтъ, герцогъ, нѣтъ.
Олив³я. Подлый страхъ заставляетъ тебя отрекаться отъ своей собственности! Не бойся, Цезар³о, смѣло бери свое счастье! Тебѣ извѣстно, кто ты. Оставайся же имъ и будь также великъ, какъ то, что тебя пугаетъ (Входятъ: священникъ и служитель). Сюда, сюда, святой отецъ! Заклинаю тебя, отецъ, твоимъ саномъ:- открой все то, что такъ еще недавно мы вынуждены были держать втайнѣ. Теперь времена эти измѣнились; поэтому разскажи все, что тебѣ извѣстно, насчетъ того,что всего за нѣсколько часовъ произошло между мною и этимъ юношей.
Священникъ. Произошелъ ненарушимый союзъ вѣчной любви, скрѣпленный соединен³емъ вашихъ рукъ, запечатлѣнный священнымъ сл³ян³емъ вашихъ устъ, обмѣномъ вашихъ колецъ, утвержденный совершеннымъ мною обрядомъ. Съ тѣхъ поръ я всего на какихъ нибудь два часа времени стою ближе къ могилѣ.
Герцогъ. А, дрянной притворщикъ, чѣмъ же сдѣлаешься ты, когда время убѣлитъ сѣдинами твои волосы? Коварство твое разростется такъ быстро, что собственный ударъ свалитъ тебя съ ногъ. Прощай! Владѣй ею, но направь свои стопы туда, гдѣ-бы ты никогда не попадался мнѣ на глаза.
В³ола. Добрѣйш³й герцогъ, клянусь...
Олив³я. О, не клянись и сохрани хоть каплю чести, несмотря на обуявш³й тебя страхъ!
Входитъ сэръ Эндрю Эгъ-чикъ; голова у него окровавлена.
Сэръ Эндрю. Врача, ради Бога, врача! Пошлите его сейчасъ-же и къ сэру Тоби.
Олив³я. Что случилось?
Сэръ Эндрю. Онъ пробилъ мнѣ голову и обагрилъ кровью гребень сэра Тоби. Помогите, ради Бога! Чтобы теперь-же быть дома, я не пожалѣлъ-бы и сорока фунтовъ.
Олив³я. Да кто-же избилъ васъ, сэръ Эндрю?
Сэръ Эндрю. Дворянинъ изъ свиты герцога, какой-то Цезар³о. Мы считали его трусишкой, а онъ оказался дьяволомъ, воплощеннымъ дьяволомъ.
Герцогъ. Мой дворянинъ, Цезар³о?
Сэръ Эндрю. Ахъ, чортъ возьми, онъ уже здѣсь! Вы напрасно проломили мнѣ голову: вѣдь все, что я дѣлалъ, я дѣлалъ по наущен³ю сэра Тоби.
В³ола. Къ чему вы обращаетесь ко мнѣ? Я никогда и не думалъ васъ ранить. Вы безъ всякой причины обнажили противъ меня оруж³е, я вѣжливо старался васъ уговорить и никакой раны вамъ не наносилъ.
Сэръ Эндрю. Если кровавый проломъ головы можетъ назваться раной, вы меня поранили. Или вы, быть можетъ, считаете за ничто кровавый проломъ.
Входитъ сэръ Тоби; его поддерживаетъ шутъ.
Вотъ и сэръ Тоби; онъ, прихрамывая, идетъ сюда. Отъ него вы услышите еще не то. Еслибъ онъ не выпилъ лишняго, онъ-бы еще не такъ васъ отдѣлалъ.
Герцогъ. Что съ вами, синьоръ?
Сэръ Тоби. Все это мнѣ нипочемъ. Ну, проломилъ голову,- и все тутъ! Говори-же, болванъ: - гдѣ цырюльникъ?
Шутъ. Да онъ еще часъ тому назадъ напился мертвецки; его глаза закатились еще въ восемь часовъ утра.
Сэръ Тоби. Какой-же онъ бездѣльникъ и безпробудный пьяница! Я не знаю ничего болѣе ненавистнаго, чѣмъ пьяный бездѣльникъ.
Олив³я. Уведите его. Кто-же, наконецъ, затѣялъ съ нимъ драку?
Сэръ Эндрю. Я помогу вамъ, сэръ Тоби; насъ перевяжутъ вмѣстѣ.
Сэръ Тоби. Ты мнѣ поможешь? Ты-то, ослиная голова, шутъ, дуралей, бездѣльникъ, сухопарый негодяй, олухъ?
Олив³я. Уложите его въ постель и перевяжите ему рану.
Шутъ, сэръ Тоби и сэръ Эндрю уходятъ. Появляется Себаст³ано. Общее изумлен³е.
Себаст³ано. Мнѣ очень прискорбно, графиня, что я поранилъ вашего родственника. Но еслибы онъ былъ даже единокровнымъ моимъ братомъ, я не могъ бы поступить иначе: я вынужденъ былъ защищаться. Вы смотрите на меня какъ-то странно; я вижу, что вы оскорблены моимъ поступкомъ. Простите, царица души моей, хоть ради тѣхъ клятвъ, которыя мы еще такъ недавно дали другъ другу.
Герцогъ. Одно лицо, одинъ голосъ, одна одежда - и два разныхъ человѣка! какъ въ калейдоскопѣ - и то, и не то.
Себаст³ано. Антон³о, дорогой мой Антон³о! Какъ терзался я за то время, когда я тебя лишился!
Антон³о. Это ты, Себаст³ано?
Себаст³ано. Развѣ ты въ этомъ сомнѣваешься, Антон³о?
Антон³о. Какъ же это вы такъ раздвоились? И половинки яблока не такъ сходны между собою, какъ оба вы. Кто изъ васъ - Себаст³ано?
Олив³я. Удивительно!
Себаст³ано. Себаст³ано - я. Брата у меня никогда не бывало; нѣтъ и божественной способности быть и здѣсь, и вездѣ. Была у меня, правда, сестра, но ее поглотили безпощадныя волны (В³олѣ). Скажите-жь, ради Бога, какъ вы мнѣ доводитесь: откуда вы родомъ и какъ васъ зовутъ?
В³ола. Я изъ Месалины; отца звали Себаст³ано, такъ-же, какъ моего брата. Въ такой-то одеждѣ взошелъ онъ въ водяную свою могилу. Если духи могутъ являться не только въ образѣ, но и въ одеждѣ другого, вы являетесь, чтобъ нагнать на насъ ужасъ.
Себаст³ано. Я, дѣйствительно, духъ, но еще закованный въ грубую оболочку, дарованную мнѣ рожден³емъ. Еслибы вы были женщиной, я оросилъ бы ваши щеки слезами, восклицая: "здравствуй, здравствуй, утопавшая В³ола!"
В³ола. У моего отца было родимое пятно на лбу.
Себаст³ано. Было ну моего.
В³ола. А умеръ онъ, когда В³олѣ минуло тринадцать лѣтъ.
Себаст³ано. О, и это живо сохранилось въ моей памяти! Онъ дѣйствительно скончался въ тотъ самый день, когда моей сестрѣ исполнилось тринадцать лѣтъ.
В³ола. Нашему счастью м