Главная » Книги

Шекспир Вильям - Крещенский сочельник или что хотите, Страница 5

Шекспир Вильям - Крещенский сочельник или что хотите


1 2 3 4 5

123;шаетъ еще мужская моя одежда. Не обнимай же меня, пока все - и время, и мѣсто, и событ³я не сольются во едино и не явятся несомнѣннымъ доказательствомъ, что я В³ола. Для этого я отведу тебя къ капитану корабля, у котораго хранятся мои женск³я одежды. Онъ спасъ меня, чтобы дать мнѣ возможность служить благородному этому герцогу. Затѣмъ все, что было со мною, ограничивается моими отношен³ями къ графинѣ и къ герцогу.
   Себаст³ано (Олив³и). Такимъ образомъ вы, графиня, были въ заблужден³и. Но природа все-таки осталась вѣрна самой себѣ: вы хотѣли соединиться узами брака съ дѣвушкой и, клянусь жизнью, не ошиблись: разомъ вышли и за дѣвушку, и за мужчину.
   Герцогъ. Не смущайтесь: крови онъ благородной. Если все это такъ-же вѣрно, какъ вѣрно отражен³е зеркала, то и на мою долю отъ этого кораблекрушен³я перепадетъ хоть частица благополуч³я (В³олѣ;). Ты, юноша, тысячу разъ говорилъ мнѣ, что никогда ни одну женщину не полюбишь такъ сильно, какъ меня.
   В³ола. Всѣ эти увѣрен³я я готовъ скрѣпить клятвами и всѣ клятвы сохранить въ душѣ моей такъ-же вѣрно, какъ это шарообразное вмѣстилище хранитъ огонь, отдѣляющ³й день отъ ночи.
   Герцогъ. Дай же руку и покажись мнѣ въ женской своей одеждѣ.
   В³ола. Она вѣдь снесена у меня на берегъ къ капитану, а онъ, по жалобѣ Мальвол³о, одного изъ служителей графини, посаженъ въ тюрьму.
   Олив³я. Освободить его! Позвать сюда Мальвол³о! Ахъ, только теперь вспомнила: мнѣ говорили, что несчастный помѣшался. Собственное мое помѣшательство совсѣмъ изгладило это у меня изъ памяти.
  

Входятъ: шутъ съ письмомъ и Фаб³ано.

  
   Скажи:- что Мальвол³о?
   Шутъ. Да что, графиня, отбивается отъ Вельзевула, насколько это возможно человѣку въ его положен³и. Онъ написалъ къ вамъ письмо. Я могъ бы передать вамъ его еще утромъ; но такъ какъ послан³я помѣшанныхъ не одно и то же, что евангел³е, то время передачи особенной важности не представляло.
   Олив³я. Вскрой-же его и прочти намъ вслухъ.
   Шутъ. Увидите, чтен³е шутомъ писан³й сумасшедшаго будетъ весьма для васъ поучительно (Читаетъ): "Клянусь, графиня, Богомъ..."
   Олив³я. Что съ тобою, не сошелъ-ли и ты съума?
   Шутъ. Нисколько, я передаю только чужое сумасшеств³е. Если вы, графиня, желаете, чтобъ это дѣлалось какъ слѣдуетъ, вы должны дать волю моему голосу.
   Олив³я. Прошу тебя, читай, какъ подобаетъ человѣку, находящемуся въ здравомъ умѣ.
   Шутъ. Такъ, мадонна, и читаю; только такъ и можно передать настоящее состоян³е его ума. Примите это, моя принцесса, въ соображен³е и слушайте!
   Олив³я. Прочти ты, Фаб³ано.
   Фаб³ано (читаетъ). "Клянусь, графиня, Богомъ, вы обижаете меня,- и это станетъ извѣстно всему м³ру. Хотя вы и повергли меня въ темницу и дали власть надо мною пьяному вашему дядѣ, я въ такомъ же полномъ разумѣ, какъ и ваше с³ятельство. Собственноручное ваше письмо, которымъ вы заставили меня вести себя такъ, какъ я себя велъ, у меня,- и оно, безъ всякаго сомнѣн³я, оправдаетъ меня вполнѣ, васъ же сильно пристыдитъ. Думайте обо мнѣ, что угодно; я нѣсколько забываю свой долгъ и говорю, какъ оскорбленный Мальвол³о, выдаваемый за сумасшедшаго".
   Олив³я. Это онъ пишетъ?
   Шутъ. Онъ, ваше с³ятельство.
   Герцогъ. Это что-то не похоже на письмо сумасшедшаго.
   Олив³я. Освободи и приведи его сюда, Фаб³ано (Фаб³ано уходитъ). Если вашему высочеству, обдумавъ все, будетъ угодно полюбить меня не какъ жену, а какъ сестру, отпразднуемъ нашъ двойной союзъ въ одинъ и тотъ же день и, если позволите, даже здѣсь, въ моемъ домѣ и на мой счетъ.
   Герцогъ. Принимаю ваше предложен³е съ величайшимъ удовольств³емъ, графиня (В³олѣ). Господинъ твой тебя увольняетъ. А за долгую твою службу, несоотвѣтственную ни твоему полу, ни твоему нѣжному воспитан³ю,- вотъ тебѣ въ награду моя рука; будь отнынѣ госпожей своего господина.
   Олив³я. Сестра! Ты мнѣ сестра!
  

Входятъ: Фаб³ано и Мальвол³о.

  
   Герцогъ. Это сумасшедш³й.
   Олив³я. Онъ. Что съ тобою, Мальвол³о?
   Мальвол³о. Вы, графиня, меня обидѣли, обидѣли жестоко!
   Олив³я. Я, Мальвол³о? Нисколько!
   Мальвол³о. Нѣтъ, обидѣли, графиня. Прошу васъ, прочтите вотъ это письмо. Если вы желаете имѣть возможность отрекаться отъ вашей руки, пишите въ такомъ случаѣ другимъ почеркомъ, другимъ слогомъ. Скажите же:- развѣ это не ваша печать, не ваше сочинен³е? Вамъ нельзя сказать ни того, ни другого! Признайтесь же, скажите по совѣсти - зачѣмъ вы такъ ясно намекнули мнѣ на ваше расположен³е ко мнѣ, чтобъ я являлся постоянно къ вамъ, улыбаясь, въ желтыхъ чулкахъ, перевязанныхъ крестъ на крестъ, обращался надменно съ сэромъ Тоби и съ прислугой? Зачѣмъ, когда я исполнялъ все это съ покорной надеждой, вы дозволили заключить меня, держать въ потьмахъ, присылали ко мнѣ священника и разыграли изъ меня величайшаго глупца и олуха? Скажите, зачѣмъ?
   Олив³и. Увы, Мальвол³о, хотя, признаюсь, почеркъ и похожъ на мой, но не я это писала. Нѣтъ никакого сомнѣн³я, что это почеркъ Мар³и. Припоминаю теперь: она первая сказала мнѣ, что ты помѣшался, а ты явился, улыбаясь, какъ требуется въ этомъ письмѣ. Но успокойся; надъ тобою подшутили очень зло, и ты, когда виновнники будутъ открыты, окажешься въ собственномъ своемъ дѣлѣ и истцомъ, и судьей.
   Фаб³ано. Выслушайте меня, графиня, и не омрачайте никакою непр³ятностью, никакими будущими карами прелести настоящаго. Въ полной надеждѣ на это признаюсь, что всю продѣлку съ Мальвол³о придумали я и сэръ Тоби за его грубое и невѣжливое обращен³е съ нами. Письмо написано Мар³ей по требован³ю сэра Тоби,и въ награду за это онъ на ней женится. Во всякомъ случаѣ она такъ забавна, что скорѣе способна вызывать смѣхъ, чѣмъ мщен³е, особенно если безпристрастно взвѣсить обоюдныя оскорблен³я.
   Олив³я. Итакъ, бѣдняга, какъ провели тебя они!
   Шутъ. Да, "одни родятся великими, друг³е завоевываютъ себѣ велич³е, инымъ-же велич³е само навязывается на шею". И я, почтеннѣйш³й, тоже игралъ кое-какую роль въ этой комед³и, а именно уважаемаго Топаса. И мнѣ это нипочемъ. "Клянусь Богомъ, шутъ, я не сумасшедш³й". А помнишь: "Какъ вы можете забавляться такимъ глупымъ бездѣльникомъ, графиня? Если вы не разсмѣетесь, онъ рта не разожметъ". Такъ-то вотъ волчокъ времени приводитъ за собою отместку.
   Мальвол³о. Отомщу-же я всей вашей шайкѣ (Уходитъ).
   Олив³я. Насмѣялись надъ намъ уже слишкомъ жестоко.
   Герцогъ. Догоните его, уговорите примириться. Однако его не распросили о капитанѣ. Когда мы узнаемъ все, подоспѣетъ время, и мы торжественно отпразднуемъ союзъ нашихъ сердецъ. Пока мы погостимъ у тебя, прекрасная сестра. Идемъ, Цезар³о! Ты будешь оставаться имъ, то есть мужчиной, пока я не увижу тебя въ другой одеждѣ и ты не сдѣлаешься владычицей Орсино, царицей его любви (Всѣ уходятъ, кромѣ шута).
   Шутъ (поетъ): "Когда я былъ совсѣмъ еще мальчишкой,-
   Что вѣтръ и дождь? Одна лишь чепуха,-
   Я зналъ тогда однѣ мои игрушки.
   Вѣдь дождь и вѣтръ мы видимъ каждый день.
   Но, сдѣлавшись вполнѣ мужчиной взрослымъ,-
   Что вѣтръ и дождь? Одна лишь чепуха,-
   Я отъ воровъ сталъ крѣпко запираться.
   Вѣдь дождь и вѣтръ мы видимъ каждый день.
   Когда-же я, къ несчаст³ю, женился,-
   Что вѣтръ и дождь? Одна лишь чепуха,-
   Поладить я никакъ не могъ съ женою.
   Вѣдь дождь и вѣтръ мы видимъ каждый день.
   Когда-же я къ постели пробирался,-
   Что вѣтръ и дождь? Одна лишь чепуха,-
   Едва-ли кто бывалъ меня пьянѣе.
   Вѣдь дождь и вѣтръ мы видимъ каждый день.
   Давно ужь м³ръ нашъ бренный существуетъ,-
   Что вѣтръ и дождь? Одна лишь чепуха,-
   Но мнѣ-то что? Окончена п³еса.
   Мы рады, если вамъ понравилась она".
  

КРЕЩЕНСК²Й СОЧЕЛЬНИКЪ ИЛИ ЧТО ХОТИТЕ.

  
   "Что хотите" было представлено 2 февраля 1602 года. Это извѣстно изъ дневника юриста Манигэма, который присутствовалъ при представлен³и и котораго поразило сходство этой пьесы съ "Манехмами" Плавта и одною итальянскою пьесой. Обсуждая вообще годъ создан³я этой комед³и, критики говорятъ, что она создалась между 1600 и 1602 годами, т. е. въ самый цвѣтущ³й пер³одъ творчества Шекспира и, какъ замѣчаетъ Жене, не будетъ особенною смѣлостью, если мы признаемъ "Что хотите" образцовой комед³ей среди другихъ веселыхъ создан³й Шекспира. "Что хотите" носитъ въ оригиналѣ еще назван³е "Двѣнадцатой ночи", т. е. "Крещенскаго сочельника".
   Стр. 82. Ар³онъ - знаменитый поэтъ и музыкантъ греческ³й, живш³й въ VII вѣкѣ до Р. X. Сложившаяся о немъ легенда говоритъ, что его спасли дельфины отъ смерти, очарованные звуками его лиры.
   Стр. 86. Мар³я говоритъ о сухости руки. Джонсонъ замѣчаетъ, что влажность руки считалась обыкновенно примѣтою страстнаго темперамента.
   Стр. 87. Галльярда, коранто, джигъ - народные танцы.
   Стр. 87. Въ Англ³и въ XVI вѣкѣ картины прикрывались занавѣсками, большею частью, изъ зеленой тафты съ золотою бахромой. Обычай этотъ, вѣроятно, вошелъ во всеобщее употреблен³е отчасти вслѣдств³е того, что въ домахъ многихъ знатныхъ лицъ и вообще зажиточныхъ гражданъ можно было часто видѣть на стѣнахъ картины самаго неприличнаго содержан³я. Здѣсь кстати упоминается м-съ Мэлль. Подъ этимъ именемъ комментаторы Шекспира подразумѣваютъ одну изъ знаменитѣйшихъ куртизанокъ - Мэри Эмбри, которая постоянно являлась въ обществѣ въ мужскомъ платьѣ, всегда носила оруж³е и даже принимала участ³е въ военныхъ дѣлахъ. Это было странное существо - развратница, посредница и воровка. Она была даже публично наказана; тѣмъ не менѣе, умирая 1659 года, она завѣщала 20 фунтовъ стерлинговъ, на то, чтобы общественные фонтаны били виномъ въ день возсшеств³я на престолъ Карла II. Приверженецъ королевской власти Бетлеръ (1612-1680) въ одной изъ поэмъ сравниваетъ ее съ ²оанной Д'Аркъ!
   Стр. 93. "Столбъ шериффа". Передъ дверями мэровъ и шериффовъ были столбы, на которые наклеивались королевск³е указы и прокламац³и. Кажется, было даже въ обычаѣ перекрашивать ихъ при каждомъ выборѣ новыхъ муниципальныхъ властей. Въ Норвичѣ, по словамъ Стаунтона, уцѣлѣли два так³е столба съ иниц³алами Г. Р. и полустертой надписью года 15..
   Стр. 98. "Кто спасаетъ утопающаго, говорятъ въ народѣ въ Шотланд³и и на прилегающихъ къ ней группахъ острововъ, тотъ долженъ ожидать отъ него большой бѣды на свою голову". Въ основан³и этого повѣрья лежитъ логическая мысль: избавляя утопающаго отъ гибели, на которую онъ обреченъ приговоромъ судьбы, спасающ³й какъ-бы самъ накликаетъ на себя бѣдств³е, предназначенное судьбою другому. Разумѣется, при этомъ опускается изъ виду, что и самое спасен³е предопредѣлено судьбою.
   Стр. 101. Шутъ намекаетъ на вывѣску, часто появлявшуюся въ тѣ времена въ Англ³и; изображались два осла, а внизу неожиданная для читающаго подпись: "Вотъ мы и собрались всѣ трое".
   Стр. 102. "Мы три развеселые парня",- это припѣвъ старинной пѣсни.
   Стр. 103. "Нѣк³й мужъ жилъ въ Вавилонѣ",- первая строчка другой народной пѣсни.
   Стр. 103. "Прощай же, ангелъ, коль разстаться надо",- припѣвъ старинной баллады.
   Стр. 103. Даровая раздача пироговъ и пива, въ извѣстные праздничные дни, вошедшая въ обычай съ незапамятныхъ дней, во времена Шекспира была объявлена пуританами, какъ предосудительный обычай папистовъ.
   Стр. 104. Хотя Мальвол³о по положен³ю, въ которое онъ; поставленъ, является комической фигурой, говоритъ Жене,- онъ все-таки является характернымъ образомъ, полнымъ глубокой психологической правды. Поведен³е этого человѣка такого рода, что намъ вполнѣ понятно, почему его терпѣть не можетъ никто въ домѣ и почему люди стараются сыграть съ нимъ какую-нибудь такую штуку, которая при его характерныхъ недостаткахъ, т. е. его смѣшномъ высокомѣр³и и ограниченномъ тщеслав³и, можетъ вполнѣ удасться шутникамъ. Его худш³й недостатокъ,- это его доведенная до-крайности самооцѣнка; онъ старается прослыть зеркаломъ добродѣтели; но его пуританская суровость нравовъ носитъ такой непривѣтливый характеръ, что отъ всѣхъ его добродѣтелей ни одному человѣку нѣтъ никакой пользы; чѣмъ болѣе онъ углубленъ въ самого себя, тѣмъ менѣе способенъ онъ отыскать или понять добрыя стороны другихъ. "Ты думаешь, говоритъ ему Тоби, если ты самъ воздержанъ, то въ м³рѣ не должно быть ни пироговъ, ни пива?" Въ этомъ замѣчан³и сказывается ѣдкая насмѣшка поэта надъ отвратительной и претенц³озной нравственностью пуританскихъ проповѣдниковъ разныхъ степеней воздержан³я. Это истинные лицемѣры.
   Стр. 105. Пентизелся,- царица амазонокъ, дочь Марса, она сражалась противъ грековъ и была убита при осадѣ Трои Ахиломъ.
   Стр. 111. ²езавель,- извѣстная въ истор³и еврейскаго народа жена царя Ахава.
   Стр. 113. Мода повязывать подвязки крестъ накрестъ, повидимому, была принята по преимуществу пуританами. Бертонъ Голидай представляетъ пуританина, какъ человѣка съ подвязанными крестъ накрестъ подвязками, въ короткихъ нарядныхъ штанахъ, съ небольшой фрезой вокругъ шеи: причемъ пуритане пренебрегаютъ всякими излишествами и не носятъ на рукахъ манжетъ.
   Стр. 120. Броунистами назывались первоначальные "независимые". Ихъ глава, Робертъ Броунъ, былъ преслѣдуемъ въ 1562 году духовнымъ трибуналомъ за его непокорность правиламъ англиканской церкви.
   Стр. 120. Эта громадная постель находилась въ главной спальнѣ въ гостиницѣ "Лося" въ городѣ Верѣ. 4 мая 1610 года герцогъ Людвигъ Фридрихъ Вертембергск³й торжественно почивалъ на этой постели, какъ свидѣтельствуетъ рукописный журналъ, веденный на французскомъ языкѣ и открытый въ Британскомъ музеѣ Фридрихомъ Мэдденомъ. "Я спалъ на постели, набитой лебяжьимъ пухомъ, говорится въ журналѣ, и ширина ея равнялась восьми футамъ".
   Стр. 121. Упоминаемая Шекспиромъ карта сопровождала англ³йск³й переводъ одного изъ путешеств³й, появивш³йся въ 1598 году. Она была покрыта множествомъ пересѣкающихся до разнымъ направлен³ямъ лин³й, назначен³е которыхъ отгадать довольно трудно. Подъ именемъ Инд³й подразумѣваются Остъ-Инд³я и Вестъ-Индск³е острова Америки.
   Стр. 143. Здѣсь говорится о Хараклеѣ, любовникъ которой, чувствуя приближен³е своей смерти, убилъ ее. Греческ³й романъ "Теагенъ и Хариклея" былъ переведенъ на русск³й языкъ еще въ прошломъ столѣт³и.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 260 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа