игрушками. Ее я,
К несчастью, уронила здесь недавно. Побежали
710 Сейчас к Алкесимарху мы, чтоб не убил себя он.
Должно быть, тут шкатулочка и выпала...
Лампадион
Она шкатулку выронила. Помолчим немного.
Галиска
Пропала я, несчастная! Что госпоже скажу я?
Беречь она старательно шкатулочку велела.
По ней своих родителей признать бы легче было
Селении, воспитаннице нашей же хозяйки.
Ее дала малюткой ей какая-то гетера.
Лампадион
Про наше дело речь ведет. Она, как видно, знает,
Где дочь твоя находится: все знаки рассказала.
Галиска
И госпожа теперь ее желает добровольно
Родным, отцу и матери, вернуть... Ах, мой дружочек!
Не мной ты занят; я твержу, тебе же нет и дела.
Лампадион
720 Как - дела нет? Мне прямо хлеб, о чем ты говорила.
А только госпожа меня спросила в это время,
Ответил я. Теперь к тебе перехожу. Чего ты
Желаешь? Чем могу служить?
Галиска
Привет мой вам обоим.
Фанострата
И наш тебе. Что ищешь ты?
Галиска
Одна исчезла штучка,
Следов ищу. Не знаю, как пропала!
Лампадион
Что ж такое?
Галиска
То, что чужим беду сулит, домашним - огорченье.
Лампадион
Вот зелье-то! Прехитрая разбойница!
Фанострата
Как видно.
Лампадион
Негодный и превредный есть зверек такой.
Фанострата
Какой же?
Лампадион
А гусеница: в виноград, в листву его, забьется.
730 Так точно и она сейчас в словах своих вертится.
Чего ты ищешь?
Галиска
Милый мой! Шкатулка улетела!
Лампадион
Ты в клетку посадила бы.
Галиска
Невелика добыча.
Лампадион
Не целая ж толпа рабов в шкатулке той сидела!
Фанострата
Дай ей сказать!
Лампадион
Да скажет ли?
Фанострата
Ну, что в шкатулке было?
Галиска
Игрушки лишь.
Лампадион
А кой-кому известно, где пропажа.
Галиска
Но если скажет кое-кто, где выпала шкатулка,
От некой женщины за то получит благодарность.
Лампадион
Но кой-кому хотелось бы за это и награды.
Галиска
У той же женщины, шкатулку потерявшей,
Нет ничего, что кой-кому возможно было б дать ей.
Лампадион
Не денег кто-то требует, услуги доброй хочет.
Галиска
740 Но безвозмездных нет услуг у женщины той некой.
Фанострата
Удачна речь твоя, тебе на пользу. Признаемся,
У нас шкатулка.
Галиска
Где она? Да будет с вами Счастье!
Фанострата
Цела. А я хочу с тобой об очень важном деле
Поговорить. Беру тебя в союзницы - для счастья.
Галиска
А что за дело? Кто сама ты?
Фанострата
Мать игравшей в эти
Игрушки.
Галиска
Значит, здесь живешь?
Фанострата
Ты верно угадала.
Оставь увертки, милая, скажи ты мне,
Откуда у тебя они, игрушки эти?
Галиска
В них забавлялась дочка госпожи моей.
Лампадион
750
Неправда, не твоей - моей.
Фанострата
Оставь, прошу.
Зачем перебиваешь?
Лампадион
Я молчу.
Фанострата
Ну, что
Потом? Где та, которая играла в них?
Галиска
Да тут вот, по соседству.
Фанострата
Но ведь тут живет
Зять мужа моего.
Лампадион
Да, но...
Фанострата
Молчи! Опять
Мешаешься? Пожалуйста, рассказывай.
А сколько лет той девушке?
Галиска
Семнадцать лет.
Фанострата
Моя!
Лампадион
Она! Года сошлись отчетливо.
Галиска
Ах, ты нашла! Своей же части я ищу.
Фанострата
Искала и нашла-таки! Я дочь нашла!
Лампадион
Однако же нас трое. Третью я нашел.
Галиска
760
Но справедливость требует по совести
Вернуть то, что доверено, а иначе
Беды дождешься вместо благодарности.
Воспитанница наша, ясно, - дочь твоя,
И госпожа хотела уж отдать ее
Тебе, пошла и из дому для этого...
Вы дальше расспросите у нее самой,
Я лишь рабыня.
Фанострата
Совершенно правильно.
Галиска
И ей же благодарность пусть достанется.
Шкатулку ж эту мне отдай, пожалуйста.
Фанострата
Отдать ей?
Лампадион
Что твое - твое. Держи сама.
Фанострата
Шкатулки жаль мне.
Лампадион
Сделай так, по-моему:
770
Дай ей шкатулку, да и с нею в дом иди.
Фанострата
Отлично. Вот шкатулка, и пойдем туда.
А как же госпожа твоя по имени
Зовется?
Лампадион
Меленида.
Фанострата
Ну, иди, я вслед.
Демифон, Лампадион.
Демифон
Что случилось? Всюду люди говорят по улицам,
Будто дочь моя сыскалась, и меня Лампадион,
Раб, на форуме, мол, ищет.
Лампадион
Господин! Откуда ты?
Демифон
Из сената.
Лампадион
А моими у тебя стараньями
Деток стало больше.
Демифон
Это вовсе мне не нравится:
Не хочу чужим стараньем деток прибавления.
В чем, однако, дело?
Лампадион
К зятю поспешай скорее в дом,
780 Там и дочь свою узнаешь. Там же и жена твоя.
Ну, иди скорей.
Демифон
Важнее это дело всякого.
(Уходит.)
Труппа
Зрители! Не ждите, чтобы вышли к вам сюда они.
Нет, никто не выйдет. Кончат дело между глаз они
И затем костюмы снимут. А потом, кто роль играл
Плохо, - будет поколочен; хорошо - так выпьет тот.
Ну, а вам одно осталось, зрители: похлопайте
По обычаям отцовским при конце комедии.
"ШКАТУЛКА" ("CISTELLARIA")
Поскольку нашелся отрывок Менандра, очень близко соответствующий
содержанию этой комедии и обрисовке действующих лиц, не вызывает сомнения,
что он и был автором оригинала этой комедии. Сложнее решается вопрос с
названием греческой пьесы, обработанной Плавтом. Среди дошедших до нас
заглавий пьес Менандра нет ни одного подходящего, к тому же известна
особенность римских драматургов, часто менявших названия пьес, послуживших
им источниками.
В пьесе нет указаний на время ее постановки: заключительное пожелание
победы над пунийцами могло встретить благосклонный прием у зрителей в
обстановке как 2-й (в этом случае комедия была бы одной из ранних пьес
Плавта), так и 3-й Пунической войны, в этом случае это была посмертная
постановка пьесы, дополненная позднейшей вставкой.
Действие комедии происходит в Сикионе, городе на северном побережье
Пелопоннеса, однако выбор этого города сделан чисто случайно - с таким же
успехом действие могло быть перенесено и в Афины и в любой другой город.
18 ...подавали мало пить, и все - с водою. - Как и большинство пожилых
женщин в новоаттической комедии, сводня не прочь выпить.
33 ...подольщаются к нашему классу. - Старуха комически применяет к
гетерам термин "сословие" ordo, который применялся у римлян только к
сенаторам, всадникам и плебеям.
68-69 Все есть в любви, медом, желчью - всем богата. - Определение
любви как горько-сладкого чувства восходит к знаменитой лесбосской поэтессе
Сапфо.
89 Дионисов день - круг празднеств в честь Диониса, Дионисии, состоял
из четырех главных праздников, которые начинались поздней осенью и
заканчивались весной.
89-93 Представляют собой почти дословный перевод отрывка из
неустановленной комедии Менандра.
100 Лемнос - остров в северной части Эгейского моря.
147 Припомните все это. - Комическое обращение старухи к зрителям, как
посвященным в ее тайну.
160 ...спасся бегством на Лемнос. - В латинском тексте купец бежит на
Лемнос пешком, тогда как из находящегося близ Коринфского перешейка города
Сикиона можно было попасть на Лемнос только на корабле.
203 ...пунийцы понесут пусть наказание. - Намек на борьбу Рима с
Карфагеном, о чем уже было сказано выше.
492 Лемниянки - жительницы острова Лемнос.
503 ...связи все вконец порвал. - В подлиннике: "ты сломал табличку",
т.е. знак, которыми обменивались друзья, оказывавшие друг другу
гостеприимство.
Земля, Юпитерова бабушка - богиня земли Гея, мать Урана, отца Кроноса,
породившего Зевса (у римлян Юпитера).
520 Янус - древнеримское божество дверей и ворот, изображавшееся с
двумя лицами, старым и молодым, одно из которых обращено в прошлое, другое в
будущее.
563 ...продажей тела достаешь приданое. - По свидетельству Геродота,
подобный обычай существовал у лидийцев, от которых в древности произошли
этруски. Таким образом, в этом месте Плавт подверг свой оригинал
латинизации.
718 Очевидно, Лампадион отвернулся от Галиски для разговора с
Фаностратой.
784-785 ...кто роль играл плохо - будет поколочен. - Из этого стиха
видно, что во времена Плавта актеры, неудачно игравшие свою роль,
подвергались наказанию. Этот обычай сохранялся и позднее.