Главная » Книги

Некрасов Николай Алексеевич - Актер, Страница 3

Некрасов Николай Алексеевич - Актер


1 2 3 4

y">   Ты от меня бродяга к черту!
   Татарин (уходит, слышен за дверью голос: "Халаты разные, материи бухарские, платки, шали") (А <>)
   в. <Татарин>.
   Прощайте, я готов {*} служить! {* рад я вам (ЦР)}
   Вам всем сударь моим товаром. {И сам собою и товаром (ЦР)}
   Как будет надо что купить
   Так посылайте к нам, татарам.
   Торгуем всех купцов честней,
   Товар отличнейшего сорту.
   Кочергин.
   Да убирайся же скорей
   Татарская ты рожа к черту. {Ты от меня бродяга к черту! (ЦР)}
   Татарин уходит, слышен за дверью голос: "Халаты разные, материи бухарские, платки, шали" (ЦР <>)
  
   С. 131.
   3 Что я узнал!.. / Черт возьми. Что я узнал. (А <>, ЦР <>)
   4 (входя) / а. (входит) Вот (А) б. (входит) (А <>)
   6 плутом / мерзавцем <>, ЦР <>)
   10 После: Он негодяй! -
   Он притворялся, как святоша,
   С тобой был нежен он и тих,
   А вышло вдруг, что он без гроша,
   Что всем невестам он жених.
   Он мот большой; как мне сказали
   Подарки делает другой;
   Ах, черт возьми! от этой шали
   Теперь хожу я как шальной!
   Лидия. Да что с вами? Что за шаль папенька?
   Кочергин. Молчи! Ты ничего не понимаешь (А <>, ЦР <>)
   16-17 Чтобы нога ваша не была в моем доме / Ступайте к черту и чтобы нога ваша не была в мое доме (А <>, ЦР <>)
   19-21 Ищите себе татарскую невесту ~ и никого! | Ищите себе невесту в другом месте! (А <>, ЦР <>)
   26 ступай / под<и> (А)
   29 После: Вас вытолкают... -
   Сухожилов. Если я виноват простите.
   Лидия. Простите, папенька (плачет) {Далее: Кочергин. Ничего, ничего (А)}
  

No 11-й

  

Сухожилов и Лидия.

  
   За что же нас несчастных вы браните {*}
   {* Далее начато: Пред вами чем вдруг прови<нились>? (А)}
   Скажите чем мы провинили вас,
   За что же нас вы разлучить хотите
   Когда уж вы и обручили нас.
   Мы чтили вас, любить вас были рады
   Чего ж {Что ж (ЦР)} от нас вам требовать еще?
   Мы разве в том пред вами виноваты
   Что любим мы друг друга горячо!
   Кочергин. Ничего знать не хочу... извольте отправляться... а ты в свою комнату (толкает Лидию в дверь) (А <>, ЦР <>)
   35 А! выпроводил / Выпроводил (А <>, ЦР <>)
   38 Morbleu! / Что вы делай, morbleu! (A)
  
   С. 132.
   7 Porbleu!.. / Corbleu!.. (А <>, ЦР <>)
   7 Мой Вольтер / Мой Напол<еон> (А)
   7-8 два двугривенник / а. за Наполеона рубль сорок копеек (А) б. два двугривенных за Наполеона (А <>, ЦР <>)
   8 Donnez-moi l'argent / О, diable t'imporle! Donnez-moi l'argent (A <>, ЦР <>)
   9 деньга... деньга... / деньга за мои статуй! (А)
   10 ржавые / заржавые (А <>, ЦР <>)
   12 два двугривенник / два двугривенных (А <>, ЦР <>)
   18 два с полтин / а. пятиалтынный (А) б. два с полтиной {А <>, ЦР <>)
   13 бюсты корош / бюсты хорошо (А <>, ЦР <>)
   14 отдайте, синьор, деньга / отдайте деньга за Наполеон (А)
   16-16 За Наполеона ~ два с полтиной? / За Наполеона деньги. Какие деньги? (А)
   16 я ничего не понимаю / я ничего не знаю (А)
   17 Как не понимай! / Как не знай! (А)
   17 бежит / выбежал (А <>, ЦР <>)
   18 стара дурак / старый дурак (ЦР <>)
   21 он толкай меня, э... / он толкнул меня, опрокинул статуйка (А <>, ЦР <>)
   22-28 нога сломай Тальони ~ Вольтер / возьмите себе... Вольтер (А <>, ЦР <>)
   23 Деньга подай / Деньга подайте (А <>, ЦР <>)
   28 на вашу дверь / на ваша дверь (А <>)
   29 Ай-ай / Ай-ай! У Тальони ногу сломай. И за Тальони давайте деньга. Возьмите ее себе, куда без ноги Тальони годится... или давай мне новой Тальони, целой (А <>, ЦР <>)
   30 Да не кричи ~ и никого! / Да не кричи так. (А <>, ЦР <>)
   35 не карашо / не хорошо (А <>, ЦР <>)
  
   С. 133.
   1-16 Ма - зачем ~ Всё на голова моя! /
   Понапрасну вы бранитесь {*}
   {* Понапрасну ваш бранится (А)}
   Я не глупой человек:
   Посмотрите, оглянитесь
   Я с умом ношусь весь век. {*}
   {Я с умом хожу весь век (А)}
   Был я прежде лазарони,
   Да на разум вдруг попал:
   Продавать не макарони,
   А людей великих стал.
   У меня карманы пусты,
   Так, чтоб денежки нажить
   По домам {*} таскать стал бюсты
   {* Вместо: По домам - начато: Продавать (А)}
   Стал чужою славой жить.
   У меня есть Шиллер, Гете,-
   Все о ком трубит молва
   Сколько есть ума на свете {*}
   {* Сколько был ума на свете (А)}
   Всё ношу на голова! (А <>, ЦР <>)
   19 видит / видите (А <>, ЦР <>)
   20 отдайт / отдайте (А <>, ЦР <>)
   21 обижал / обижать <>, ЦР <>)
   26 делай с моей / а. делать с мой <>) б. делать о моей (ЦР <>)
   30 уж сказал ви / уж сказаль вам (А <>, ЦР <>)
   30 за Гете / за Наполеона, за Наполеон (А <>, ЦР <>)
   31-32 за Талиони три рубль / за Тальони два рубль (А <>, ЦР <>)
   35 синьор / синьоро (А <>, ЦР <>)
  
   С. 133-134.
   37-22 Наша брат такой товаром ~ За четырнадцать рублей. /
   а. Я уж этому товару
   Цену знаю хорошо
   Пять рублей возьму за пару -
   За Вольтера и Руссо,
   За Мольер пятиалтынный
   Полцелкова за Скаррон,
   Фанни Эльслер два с полтиной
   Рубль сорок Наполеон,
   Три рубля за Паганини,
   За Тальони ровно два,
   Шиллер с Гете по полтине...
   Брал дороже я сперва.
   Меньше взять нельзя по чести
   За таких больших людей,
   А гуртом отдам всех вместе
   За четырнадцать рублей! (А <>, ЦР <>)
  
   б. Наша брат такой товаром
   Корошо вся цена знай
   Можно всё продай задаром
   Только деньга нам давай.
   За пять рубль отдам Венера
   И большой Наполеон,
   Два с полтиной за Вольтера
   За Руссо и за Скаррон;
   Trois roubles за Шиллер с Гете
   Много ль тут за два sinior?
   Материал возьми в расчете
   Выйдет вздор, parole d'honneur!
   За Сенека, за Гораций,
   За Сократ и за Платон
   По полтина ассигнаций
   Можно взять за chaque personnel
   Я охотно продает
   Вам фигура всяка
   И антична лошадь Клот
   И урод Бальзака.
   Нынче древняя персона
   Очень дурно сходит с рук,
   А вот Эльслер и Тальони
   По целкова кажда штук.
   Меньше взять нельзя по чести
   За людей и лошадей,
   А гуртом отдам всех вместе
   За четырнадцать рублей. (ЦР)
   23 Вот так! / Вот как! (Рассматривая бюсты) (А <>)
   24 два двугривенных / рубль сорок копеек (А к ЦР <>)
   24 за эту, как ее / за Фанни (А)
   25 Талиони / Фанни Эльслер (А <>, ЦР <>)
   26 Да, за эту мадам три с полтиной? / А за эту мадам два с полтиной? <>, ЦР <>)
   28-29 Вот что-с! Regardez... та Талиони / а. Вот видите эта Фанни Эльслер (А <>, ЦР) б. А вот что-с. Regardez эта Фанни Эльслер (ЦР <>)
   30 вот разнис / а. вот оттого и дешевле (А) б. вот оттого и разница (А <>, ЦР <>)
   32 синьор. Пожалуй же / синьоро. Пожалуйте же (А <>, ЦР <>)
   33 без десять копейка / без десяти копеек (A <>; ЦР <>)
   34 персон / человек (А <>, ЦР <>)
   35 как il furioso, и скажи мне, что я здесь получит / как сумасшедший сказал мне, что я здесь получу (А <>, ЦР <>)
   36-37 тут пять рублей; ведь за другого / а. пять рублеq и то за другого (А <>) б. пять рублей серебром, за другого (ЦР <>)
  
   С. 135.
   1-2 синьор, ничего не купит? Rien? / а. синьоро, ничего не купите? (А <>, ЦР) б. синьоро ничего не купите? rien? (ЦР <>)
   4-5 Возьмит, синьор со голова болит! / а. Возьмите, синьоро хоть Руссо очень голове тяжело (А) б. Возьмите, синьор хоть Руссо такой тяжелый! голову ломит (А <>, ЦР <>)
   11 После: народец! - Ходят
   12 болванами торговать / а. болванов таскать (А) б. болванов продавать (А)
   13 того же делать / а. того же сделать (А <>) б. так же сделать (ЦР) в. таких же сделать (ЦР <>)
   21 оправдаться / сказать может быть и узнать (А)
   22 Кочергин. Оправдаться ~ поздно! / а. Кочергин. Не оправдаться... (А) б. Кочергин. Оправдаться... ха-ха-ха! Хорош резон! Накутавши поздно оправдываться, сударик мой... стыдно, стыдно (А)
   22 После: поздно! -
   Сухожилов. И вы решительно не принимаете моих объяснений, решительно отказываете мне от руки вашей дочери...
   Кочергин. Да, да, тысячу раз - да!
   Сухожилов. Знаете ли, что вы этим лишаете меня счастия, {Далее: отравляете радость моей жизни... (А)} я с ума сойду... я не переживу этого! (плачет) И что могло так ужасно изменить мою судьбу... (А <>, ЦР <>)
   26-27 я услышала голос моего Валерьяна... он почти плачет... / Я узнала голос моего Валериана... он плачет.... (А <>, ЦР <>)
   29 Сорок пять и никого! / Поди в свою комнату и не смей показываться...
   Сухожилов. Позвольте хоть проститься с ней.
  

(Лидия и Сухожилов прощаются и громко плачут)

  
   Лидия. Прощайте!
   Сухожилов. Прощайте навсегда!
   Кочергин (отводя Лидию). Ну довольно! ступайте... после того, что вы с нами сделали, вы не стоите сожаления.
   Сухожилов (горько рыдая). Прощай, Лидия! (идет) {(идет и сталкивается в дверях с Стружкиным) (А)} (А <>)
  
   С. 136.
   1-6 Явление 15 ~ вместе плачут. /
  

Явление XV. Последнее.

  

Те же и Стружкин.

  
   Стружкин. А! Они плачут! Они все огорчены. Цель моя достигнута. (Валериану). Погодите, сударь. Знаете ли, что причиною вашего несчастия?
   Сухожилов. Нет!
   Стружкин. Ваш язык... Вы выдали меня перед господином Кочергиным за негодяя, за паяца... Вы оскорбили меня... Я отплатил {Начато: Я хоте<л> (А)} вам,- я мог бы продолжить мою месть, но я не хочу лишать вас счастья: я благороднее вас...
   Сухожилов и Кочергин. Что такое?
   Стружкин. Г-н Кочергин! Валериан не виноват {Ни в чем не виноват (А)} в том, в чем его сегодня обвинили, потому что под видом этих обвинителей был я.
   Кочергин. Как, что такое? (А)
   3-4 от господина Стружкина (Отдает ~ и уходит.) / от господина Стружкина (А <>)
   7 От Стружкина?.. (Читает.) / (Читает.) (А <>)
   10-11 этих обвинителей ее был я / этих обвинителей был я (А <>, ЦР <>)
   12 за паяца / за негодяя и паяца (А <>, ЦР <>)
   12 После: так что - начато: я пока<зался> (А)
   14 После: тем же.- Старуха, татарин, итальянец, которые вас вооружили против г. Сухожилова - это я!" Вот тебе раз. (А)
   16 он будет с нею счастлив / он с нею будет счастлив (А <>, ЦР <>)
   17 необдуманнее / поосторожнее и пообдуманнёе (А <>, ЦР <>)
   17-19 оценить людей! Прилагаю при сем со мнимым итальянцем" / а. оценить людей! (А) б. оценить людей! Прилагаю при сем и ваши десять рублей серебром, взятые "итальянцем"..." (ЦР <>)
   27-29 не плачьте же ~ (Обнимаются.) / а. не плачьте же... подите ко мне.
   Лидия. О, как я счастлива!
   Сухожилов. Я готов упасть перед ним на колени. Свадьба наша не расстроится. О боже мой!
   Кочергин. Ничего не бойтесь... {Нет нет. (А)} Ха ха-ха! У меня он до сей поры из ума нейдет. Обнимитесь: же. (Обнимаются.) Ну, теперь всё кончено. Все помирились <>) б. не плачьте же... подите ко мне, ничего не бойтесь... ха-ха-ха... Обнимитесь же... теперь всё кончено. (Обнимаются.) (ЦР) в. Ну, дело кончено (ЦР <>)
   29 Только, чур / Только чур никакими делами не отговариваться, сейчас (А <>)
   30-40 Ах, как он он ~ Насмешил ли вас актер? /
   а. Сухожилов. Сколько угодно. Хоть сто партий. Идемте.
   Кочергин. Нет, погоди немного. Ха-ха-ха! Как вспомню Стружкина, так смех и пронимает.
  
   И теперь всего важнее
   Ваш серьезный приговор
   Так решите поскорее
   Насмешил ли вас актер (А)
  
   б. Сухожилов. Сколько угодно...
   Кочергин. Нет погоди немного... ха-ха-ха! как он нас обморочил, как потешил, ха-ха-ха

(К публике.)

   Ха-ха-ха должно признаться
   Он нас очень насмешил
   И от смеха удержаться
   Не стает уж наших сил (ЦР)
   30-31 Ах, как он нас обморочил! / Эк, как он нас обморочил! (А <>, ЦР <>)
   37-40 Но для нас всего важнее ~ Насмешил ли вас актер? /
   Но слов наших поважнее
   Для него ваш правый суд.
   Что ж решите поскорее,
   Наш актер хорош иль худ! (ЦР)
  

Вторая редакция окончания пьесы (ЦР)

  

Явление XIII

  

Входит Мартынов в костюме Фанни.

  
   Кочергин. Это что за барыня?
   Мартынов. Где изменник? Где мой злодей Сухожилов? Говорят он в этом доме сватается на другой.
   Кочергин. Что, что такое?
   Итальянец. Это невеста г. Сухожилов... первая танцовщиц на театр... глядит: какой красавец... Это не то, что ваш дочка.
   Кочергин. Так вот таков мой будущий сынок! Ох, черт возьми!
   Итальянец. Нет, вы смотри, как она грациозна в качуча... (Насильно сажая его.) Садись синьор.
   Кочергин (падая на стул). У меня голова кругом идет!
  

(При конце танцев входит Сухожилов и дочь.)

   Кочергин (увидя Сухожилова). Вон! Вон! Это что за танцовщица? Ты мот, шалун, повеса - и хочешь жениться на моей дочери?
   Сухожилов. Я ничего не понимаю: объяснитесь.
   Мартынов (приседая подает письмо). Вот объяснение.
   Кочергин (читает). "Милостивый государь! Валерьян Андреич нисколько не виноват в том, в чем его сегодня перед вами обвиняли, потому что под {Далее: этим (ЦР)} видом этих обвинителей был я и товарищ мой, тоже актер". Что такое? (Всё письмо дочитывает из пьесы.)
   Самойлов (входя при последних словах). Вот ваши 10 руб<лей>, взятые итальянцем.
   Кочергин. Виноват, виноват... (к Мартынову). Неужели вы тоже актер?
   Мартынов (басом). Да, играю смешные роли.
  

Последний куплет (ЦР <>)

  

КОММЕНТАРИИ

  
   Н. А. Некрасов никогда не включал свои драматические произведения в собрания сочинений. Мало того, они в большинстве, случаев вообще не печатались при его жизни. Из шестнадцати законченных пьес лишь семь были опубликованы самим автором; прочие остались в рукописях или списках и увидели свет преимущественно только в советское время.
   Как известно, Некрасов очень сурово относился к своему раннему творчеству, о чем свидетельствуют его автобиографические записи. Но если о прозе и рецензиях Некрасов все же вспоминал, то о драматургии в его автобиографических записках нет ни строки: очевидно, он не считал ее достойной даже упоминания. Однако нельзя недооценивать значения драматургии Некрасова в эволюции его творчества.
   В 1841-1843 гг. Некрасов активно выступает как театральный рецензент (см.: наст. изд., т. XI).
   Уже в первых статьях и рецензиях достаточно отчетливо проявились симпатии и антипатии молодого автора. Он высмеивает, например (и чем дальше, тем все последовательнее и резче), реакционное охранительное направление в драматургии, литераторов булгаринского лагеря и - в особенности - самого Ф. В. Булгарина. Постоянный иронический тон театральных рецензий и обзоров Некрасова вполне объясним. Репертуарный уровень русской сцены 1840-х гг. в целом был низким. Редкие постановки "Горя от ума" и "Ревизора" не меняли положения. Основное место на сцене занимал пустой развлекательный водевиль, вызывавший резко критические отзывы еще у Гоголя и Белинского. Некрасов не отрицал водевиля как жанра. Он сам, высмеивая ремесленные поделки, в эти же годы выступал как водевилист, предпринимая попытки изменить до известной степени жанр, создать новый водевиль, который соединял бы традиционную легкость, остроумные куплеты, забавный запутанный сюжет с более острым общественно-социальным содержанием.
   Первым значительным драматургическим произведением Некрасова было "Утро в редакции. Водевильные сцены из журнальной жизни" (1841). Эта пьеса решительно отличается от его так называемых "детских водевилей". Тема высокого назначения печати, общественного долга журналиста поставлена здесь прямо и открыто. В отличие от дидактики первых пьесок для детей "Утро в редакции" содержит живую картину рабочего дня редактора периодического издания. Здесь нет ни запутанной интриги, ни переодеваний, считавшихся обязательными признаками водевиля; зато созданы колоритные образы разнообразных посетителей редакции. Трудно сказать, желал ли Некрасов видеть это "вое произведение на сцене. Но всяком случае, это была его первая опубликованная пьеса, которой он, несомненно, придавал определенное значение.
   Через несколько месяцев на сцене был успешно поставлен водевиль "Шила в мешке не утаишь - девушки под замком не удержишь", являющийся переделкой драматизированной повести В. Т. Нарежного "Невеста под замком". В том же 1841 г. на сцене появился и оригинальный водевиль "Феоклист Онуфрич Боб, или Муж не в своей тарелке". Критика реакционной журналистики, литературы и драматургии, начавшаяся в "Утре в редакции", продолжалась и в новом водевиле. Появившийся спустя несколько месяцев на сцене некрасовский водевиль "Актер" в отличие от "Феоклиста Онуфрича Боба..." имел шумный театральный успех. Хотя и здесь была использована типично водевильная ситуация, связанная с переодеванием, по она позволила Некрасову воплотить в условной водевильной форме дорогую для него мысль о высоком призвании актера, о назначении искусства. Показательно, что комизм положений сочетается здесь с комизмом характеров: образы персонажей, в которых перевоплощается по ходу действия актер Стружкин, очень выразительны и обнаруживают в молодом драматурге хорошее знание не только сценических требований, по и самой жизни.
   В определенной степени к "Актеру" примыкает переводной водевиль Некрасова "Вот что значит влюбиться в актрису!", в котором также звучит тема высокого назначения искусства.
   Столь же плодотворным для деятельности Некрасова-драматурга был и следующий - 1842 - год. Некрасов продолжает работу над переводами водевилей ("Кольцо маркизы, или Ночь в хлопотах", "Волшебное Кокораку, или Бабушкина курочка"). Однако в это время, жанровый и тематический диапазон драматургии Некрасова заметно расширяется. Так, в соавторстве с П. И. Григорьевым и П. С. Федоровым он перекладывает для сцены роман Г. Ф. Квитки-Основьянеико "Похождения Петра Степанова сына Столбикова".
   После ряда водевилей, написанных Некрасовым в 1841-1842 гг., он впервые обращается к популярному в то время жанру мелодрамы, характерными чертами которого были занимательность интриги, патетика, четкое деление героев на "положительных" и "отрицательных", обязательное в конце торжество добродетели и посрамление порока.
   Характерно, что во французской мелодраме "Божья милость", которая в переделке Некрасова получила название "Материнское благословение, или Бедность и честь", его привлекали прежде всего демократические тенденции. Он не стремился переложит;. французский оригинал "на русские нравы". Но, рассказывая о французской жизни, Некрасов сознательно усилил антифеодальную направленность мелодрамы.
   К середине 1840-х гг. Некрасов все реже и реже создает драматические произведения. Назревает решительный перелом в его творчестве. Так, на протяжении 1843 г. Некрасов к драматургии не обращался, а в 1844 г. написал всего лишь один оригинальный водевиль ("Петербургский ростовщик"), оказавшийся очень важным явлением в его драматургическом творчестве. Используя опыт, накопленный в предыдущие годы ("Утро в редакции", "Актер"), Некрасов создает пьесу, которую необходимо поставить в прямую связь с произведениями формирующейся в то время "натуральной школы".
   Любовная интрига здесь отодвинута на второй план. По существу, тут мало что осталось от традиционного водевиля, хотя определенные жанровые признаки сохраняются. "Петербургский ростовщик" является до известной степени уже комедией характеров; композиция здесь строится по принципу обозрения.
   "Петербургский ростовщик" знаменовал определенный перелом не только в драматургии, но и во всем творчестве Некрасова, который в это время уже сблизился с Белинским и стал одним из организаторов "натуральной школы". Чрезвычайно показательно, что первоначально Некрасов намеревался опубликовать "Петербургского ростовщика" в сборнике "Физиология Петербурга", видя в нем, следовательно, произведение, характерное для новой школы в русской литературе 40-х годов XIX в., которая ориентировалась прежде всего на гоголевские традиции. Правда, в конечном счете водевиль в "Физиологию Петербурга" не попал, очевидно, потому, что не соответствовал бы все же общему контексту сборника в силу специфичности жанра.
   Новый этап в творчестве Некрасова, начавшийся с середины 40-х гг. XIX в., нашел отражение прежде всею в его поэзии. Но реалистические тенденции, которые начинают господствовать в его стихах, проявились и в комедии "Осенняя скука" (1848). Эта пьеса была логическим завершением того нового направления в драматургии Некрасова, которое ужо было намечено в "Петербургском ростовщике".
   Одноактная комедия "Осенняя скука" оказалась В полном смысле новаторским произведением, предвещавшим творческие поиски русской драматургии второй половины XIX в. Вполне вероятно, что Некрасов учитывал в данном случае опыт Тургенева (в частности, его пьесу "Безденежье. Сцены из петербургской жизни молодого дворянина", опубликованную в 1846 г.). Неоднократно отмечалось, что "Осенняя скука" предвосхищала некоторые особенности драматургии Чехова (естественное течение жизни, психологизм, новый характер ремарок, мастерское использование реалистических деталей и т. д.).
   Многие идеи, темы и образы, впервые появившиеся в драматургии Некрасова, были развиты в его последующем художественном творчестве. Так, в самой первой и во многом еще незрелой пьесе "Юность Ломоносова", которую автор назвал "драматической фантазией в стихах", содержится мысль ("На свете не без добрых, знать..."), послужившая основой известного стихотворения "Школьник" (1856). Много места театральным впечатлениям уделено в незаконченной повести "Жизнь и похождения Тихона Тростникова", романе "Мертвое озеро", сатире "Балет".
   Водевильные куплеты, замечательным мастером которых был Некрасов, помогли ему совершенствовать поэтическую технику, способствуя выработке оригинальных стихотворных форм; в особенности это ощущается в целом ряде его позднейших сатирических произведений, и прежде всего в крупнейшей сатирической поэме "Современники".
   Уже в ранний период своего творчества Некрасов овладевал искусством драматического повествования, что отразилось впоследствии в таких его значительных поэмах, как "Русские женщины" и "Кому на Руси жить хорошо" (драматические конфликты, мастерство диалога и т. д.).
   В прямой связи с драматургией Некрасова находятся "Сцены из лирической комедии "Медвежья охота"" (см.: наст. изд. т. III), где особенно проявился творческий опыт, накопленный им в процессе работы над драматическими произведениями.
  

* * *

  
   В отличие от предыдущего Полного собрания сочинений и писем Некрасова (двенадцатитомного) в настоящем издании среди драматических произведений не публикуется незаконченная пьеса "Как убить вечер".
   Редакция этого издания специально предупреждала: ""Медвежья охота" и "Забракованные" по существу не являются драматическими произведениями: первое - диалоги на общественно-политические темы; второе - сатира, пародирующая жанр высокой трагедии. Оба произведения напечатаны среди стихотворений Некрасова..." (ПСС, т. IV, с. 629).
   Что касается "Медвежьей охоты", то решение это было совершенно правильным. Но очевидно, что незаконченное произведение "Как убить вечер" должно печататься в том же самом томе, где опубликована "Медвежья охота". Разрывать их нет никаких оснований, учитывая теснейшую связь, существующую между ними (см.: наст. изд., т. III). Однако пьесу "Забракованные" надо печатать среди драматических произведений Некрасова, что и сделано в настоящем томе. То обстоятельство, что в "Забракованных" есть элементы пародии на жанр высокой трагедии, не может служить основанием для выведения этой пьесы за пределы драматургического творчества Некрасова.
   Не может быть принято предложение А. М. Гаркави о включении в раздел "Коллективное" пьесы "Звонарь", опубликованной в журнале "Пантеон русского и всех европейских театров" (1841, No 9) за подписью "Ф. Неведомский" (псевдоним Ф. М. Руднева). {Гаркави А. М. Состояние и задачи некрасовской текстологии. - В кн.: Некр. сб., V, с. 156 (примеч. 36).} Правда, 16 августа 1841 г. Некрасов писал Ф. А. Кони: "По совету Вашему, я, с помощию одного моего приятеля, переделал весьма плохой перевод этой драмы". Но далее в этом же письме Некрасов сообщал, что просит актера Толченова, которому передал пьесу "Звонарь" для бенефиса, "переделку <...> уничтожить...". Нет доказательств, что перевод драмы "Звонарь", опубликованный в "Пантеоне",- тот самый, в переделке которого участвовал Некрасов. Поэтому в настоящее издание этот текст не вошел. Судьба же той переделки, о которой упоминает Некрасов в письме к Ф. А. Кони, пока неизвестна.
   Предположение об участии Некрасова в создании водевиля "Потребность нового моста через Неву, или Расстроенный сговор", написанного к бенефису А. Е. Мартынова 16 января 1845 г., было высказано В. В. Успенским (Русский водевиль. Л.-М., 1969, с. 491). Дополнительных подтверждений эта атрибуция пока не получила.
   В настоящем томе сначала печатаются оригинальные пьесы Некрасова, затем переводы и переделки. Кроме того, выделены пьесы, над которыми Некрасов работал в соавторстве с другими лицами ("Коллективное"), Внутри каждого раздела тома материал располагается по хронологическому принципу.
   В основу академического издания драматических произведений Некрасова положен первопечатный текст (если пьеса была опубликована) или цензурованная рукопись. Источниками текста были также черновые и беловые рукописи (автографы или авторизованные копии), в том случае, если они сохранились. Что касается цензурованных рукописей, то имеется в виду театральная цензура, находившаяся в ведении III Отделения. Цензурованные пьесы сохранялись в библиотеке императорских театров.
   В предшествующих томах (см.: наст. изд., т. I, с. 461-462) было принято располагать варианты по отдельным рукописям (черновая, беловая, наборная и т. д.), т.е. в соответствии с основными этапами работы автора над текстом. К драматургии Некрасова этот принцип применим быть не может. Правка, которую он предпринимал (и варианты, возникающие как следствие этой правки), не соотносилась с разными видами или этапами работы (собирание материала, первоначальные наброски, планы, черновики и т. д.) и не была растянута во времени. Обычно эта правка осуществлялась очень быстро и была вызвана одними и теми же обстоятельствами - приспособлением к цензурным или театральным требованиям. Имела место, конечно, и стилистическая правка.
   К какому моменту относится правка, не всегда можно установить. Обычно она производилась уже в беловой рукописи перед тем, как с нее снимали копию для цензуры; цензурные купюры и поправки переносились снова в беловую рукопись. Если же пьеса предназначалась для печати, делалась еще одна копия, так как экземпляр, подписанный театральным цензором, нельзя было отдавать в типографию. В этих копиях (как правило, они до нас не дошли) нередко возникали новые варианты, в результате чего печатный текст часто не адекватен рукописи, побывавшей в театральной цензуре. В свою очередь, печатный текст мог быть тем источником, по которому вносились поправки в беловой автограф или цензурованную рукопись, использовавшиеся для театральных постановок. Иными словами, на протяжении всей сценической жизни пьесы текст ее не оставался неизменным. При этом порою невозможно установить, шла ли правка от белового автографа к печатной редакции, или было обратное движение: новый вариант, появившийся в печатном тексте, переносился в беловую или цензурованную рукопись.
   Беловой автограф (авторизованная рукопись) и цензурованная рукопись часто служили театральными экземплярами: их многократно выдавали из театральной библиотеки разным режиссерам и актерам на протяжении десятилетий. Многочисленные поправки, купюры делались в беловом тексте неустановленными лицами карандашом и чернилами разных цветов. Таким образом, только параллельное сопоставление автографа с цензурованной рукописью и первопечатным текстом (при его наличии) дает возможность хотя бы приблизительно выявить смысл и движение авторской правки. Если давать сначала варианты автографа (в отрыве от других источников текста), то установить принадлежность сокращений или изменений, понять их характер и назначение невозможно. Поэтому в настоящем томе дается свод вариантов к каждой строке или эпизоду, так как только обращение ко всем сохранившимся источникам (и прежде всего к цензурованной рукописи) помогает выявить авторский характер правки.
   В отличие от предыдущих томов в настоящем томе квадратные скобки, которые должны показывать, что слово, строка или эпизод вычеркнуты самим автором, но могут быть применены в качестве обязательной формы подачи вариантов. Установить принадлежность тех или иных купюр часто невозможно (они могли быть сделаны режиссерами, актерами, суфлерами и даже бутафорами). Но даже если текст правил сам Некрасов, он в основном осуществлял ото не в момент создания дайной рукописи, не в процессе работы над ней, а позже. И зачеркивания, если даже они принадлежали автору, не были результатом систематической работы Некрасова над литературным текстом, а означали чаще всего приспособление к сценическим требованиям, быть может, являлись уступкой пожеланиям режиссера, актера и т. д.
   Для того чтобы показать, что данный вариант в данной рукописи является окончательным, вводится особый значок - <>. Ромбик сигнализирует, что последующей работы над указанной репликой или сценой у Некрасова не было.
  
   Общая редакция шестого тома и вступительная заметка к комментариям принадлежат М. В. Теплинскому. Им же подготовлен текст мелодрамы "Материнское благословение, или Бедность и честь" и написаны комментарии к ней.
   Текст, варианты и комментарии к оригинальным пьесам Некрасова подготовлены Л. М. Лотман, к переводным пьесам и пьесам, написанным Некрасовым в соавторстве,- К. К. Бухмейер, текст пьесы "Забракованные" и раздел "Наброски и планы" - Т. С. Царьковой.
  

АКТЕР

  
   Печатается по тексту первой публикации, со следующими исправлениями но А и ЦР: с. 120, строка 13: "Лидия" вместо "Лилия" (по А, ЦР); с. 127, строки 19-28; "Нам и Аллах деньга любить не запрещает ~ Но любим мы одних свиней!" вместо "всё хорошее любыть можно... Мы такие же люди, судар..." (по А, ЦР); с. 130, строка 7: "шутыл" вместо "шутём" (по А); с. 130, строка 9: "Шутил!" вместо "Шутём!" (по А); с. 131, строка 20: "Сорок пять" вместо "Семьдесят пять" (но А, ЦР); с. 135, строка 11: "народец" вместо "молодец" (по А).
   Впервые опубликовано: ТР, 1841, No 8, с. 103-115, с подзаголовком: "Шутка-водевиль в одном действии. Соч. Н. А. Перепельского".
   В собрание сочинений впервые включено: Собр. соч. 1930, т. III.
   Известен автограф (А) и цензурованная рукопись (ЦР) пьесы - ЛГТБ, I, V, 4, 39, No 3497; I, II, 3, 49, No 1229.
  
   Некрасов начал работу над водевилем "Актер" в апреле 184

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 228 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа