Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины, Страница 8

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

о увито славой дивной;
  
   В науке, ясно, он светило из светил:
  
   Он знает, кто о чем когда-то говорил;
  
   Он хлопал тридцать лет глазами и ушами;
  
   Он девять тысяч раз просиживал ночами,
  
   Латынь и греческий стараясь в мозг впихнуть
  
   И погрузив свой ум в ученейшую муть
  
   Всей ветхой чепухи, что лишь вмещают книги;
  
   Он знаньем пьян своим во все часы и миги.
  
   То люди без заслуг; все, в болтовне пустой.
  
   Негодны ни к чему, и чужд им смысл простой,
  
   И людям всем на смех, а также на докуку
  
   Кричат они везде про разум и науку.
  
  
  
  
  Филаминта
  
   Ваш пыл весьма велик, и гневный ваш порыв,
  
   Движенье сильное природы в вас явив,
  
   Соперничеством здесь, как побужденьем скрытым...
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ IV
  
  Жюльен, Триссотен, Филаминта, Клитандр, Арманда.
  
  
  
  
  Жюльен
  
   Ученый, что у вас недавно был с визитом
  
   И у кого слугой быть я имею честь,
  
   Усердно просит вас письмо его прочесть.
  
  
  
  
  Филаминта
  
   Какую важность бы письмо ни представляло,
  
   Я все-таки, мой друг, скажу вам: смысла мало
  
   В том, чтобы речь прервать вот так, ворвавшись вдруг.
  
   Вам следовало бы спросить домашних слуг,
  
   Коль действовали б вы со знаньем правил света.
  
  
  
  
  Жюльен
  
   Себе, сударыня, я запишу все это.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  (читает)
  "Триссотен, сударыня, хвастается тем, что женится на Вашей дочери. Предупреждаю Вас, что его философия домогается лишь Вашего богатства и что с Вашей стороны было бы осторожнее не заключать этого брака до тех пор, пока Вы не прочтете поэмы, которую я сочиняю против него. В ожидании этого портрета, в котором я намерен добиться полного сходства, посылаю Вам Горация, Вергилия, Теренция и Катулла, где Вы найдете отмеченными все те места, которые он украл у них".
  
   Я брак замыслила - и вот со всех сторон
  
   Избранник доблестный врагами осажден.
  
   Их происки ясны. Не допущу уступок!
  
   Должна я совершить решительный поступок!
  
   Пускай поймут, к чему старанье их ведет.
  
  
  
  
  (Жюльену)
  
   Так отправляйтесь же скорее вы с ответом,
  
   И пусть ваш господин узнает все об этом:
  
   Настолько мненьями его мы дорожим
  
   И так не терпится последовать мне им,
  
  
  
  (указывая на Триссотена)
  
   Что нынче ж станет ей сей господин супругом.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ V
  
  
   Филаминта, Арманда, Клитандр.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
   (Клитандру)
  
   Вас, сударь, наша вся семья считает другом.
  
   Прошу вас вечером пожаловать опять,
  
   Чтоб брачный договор при вас нам подписать.
  
   Нотариуса вы, Арманда, пригласите
  
   И обо всем сестру немедля известите.
  
  
  
  
  Арманда
  
   Мне извещать сестру нужда едва ли есть:
  
  
  
  (указывая на Клитандра)
  
   Вот тот, кто с радостью снесет ей эту весть.
  
   Он новость передать ей поспешит проворно
  
   И убедит ее остаться непокорной.
  
  
  
  
  Филаминта
  
   Посмотрим, кто над ней имеет больше прав
  
   И укрощу ли я ее строптивый нрав!
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ VI
  
  
  
   Арманда, Клитандр.
  
  
  
  
  Арманда
  
   Мне, сударь, крайне жаль, что, как видать на деле,
  
   Не все способствует желанной вашей цели.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Я силы все свои, сударыня, отдам
  
   На то, чтоб горевать не приходилось вам.
  
  
  
  
  Арманда
  
   Боюсь я за исход таких больших усилий.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Пожалуй, слишком вы бояться поспешили.
  
  
  
  
  Арманда
  
   Я рада, если так.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
   Я верю вам вполне;
  
   И верю, что во всем поможете вы мне.
  
  
  
  
  Арманда
  
   Да, я вам помогу по силе разуменья.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   В признательности вы примите уверенья.
  
  
  
   Арманда уходит.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ VII
  
  
  Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   В моем несчастье я надеюсь лишь на вас;
  
   Супруга ваша мне дала прямой отказ.
  
   Лишь в Триссотене ей угодно видеть зятя.
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Что за фантазия! С какой, скажите, стати
  
   Дался ей Триссотен? Что этот брак нам даст?
  
  
  
  
  Арист
  
   Латинские стихи он сочинять горазд,
  
   Вот этим и сумел успеха он добиться.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Сегодня ж вечером их должен брак свершиться.
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Сегодня?
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  Вечером.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
   Так я в тот самый час
  
   Ей в пику поженить хочу обоих вас.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Чтоб написать контракт, нотариус прибудет.
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Но так, как я велю, контракт составлен будет.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
   (Генриетте)
  
   А вам, сударыня, сестра должна сказать,
  
   Что сердце надо вам немилому отдать.
  
  
  
  
  Кризаль
  
   А я ей прикажу своей отцовской властью
  
   Вступить в другой союз, ведущий только к счастью.
  
   Хочу, чтоб в доме здесь (о, я им дам урок!)
  
   Никто, кроме меня, повелевать не мог.
  
  
  
   (Генриетте)
  
   Вернемся вскоре мы; побудь же здесь немного.
  
   Вы, брат, и вы, мой зять, - нам общая дорога.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
  (Аристу)
  
   Ах! Сохраните лишь вы этот бодрый дух.
  
  
  
  
  Арист
  
   Все, все я в ход пустить готов для вас для двух.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ VIII
  
  
  
  Генриетта. Клитандр.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Мне помощь сильная обещана, нет спора,
  
   Но ваши чувства мне - вернейшая опора.
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Да, сердце верность вам, поверьте, сохранит.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Я счастлив, раз оно защиту мне дарит.
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Когда грозит ему опасность уз немилых...
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Оно со мной - ничто меня смутить не в силах.
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Для счастья нашего все, все я предприму;
  
   Когда ж не приведут усилья ни к чему,
  
   Душа найдет свой путь в убежище иное,
  
   И там уж никому не стану я женою.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Увы, сударыня! Да не допустит бог,
  
   Чтоб принял я от вас такой любви залог.
  
  
  
   Действие пятое
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ I
  
  
  
  Генриетта, Триссотен.
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Вам без свидетелей я все сказать желала
  
   Про этот брак, что мать вам, сударь, обещала.
  
   Среди домашних бурь пришлось решиться мне
  
   Вам слово разума сказать наедине.
  
   Вы твердо знаете, что, взяв меня женою,
  
   Вы средства крупные получите за мною.
  
   Но ведь в сокровищах, что люди ценят так,
  
   Философ истинный больших не видит благ.
  
   Раз деньги и почет вы презирать готовы,
  
   Пусть это явствует из дел, а не из слова.
  
  
  
  
  Триссотен
  
   Нет, не они меня очаровали в вас, -
  
   То ваши качества, то нежность ваших глаз;
  
   Изящный облик - вот тот клад, то достоянье,
  
   Что привлекли мои к вам нежность и желанья.
  
   Вот те сокровища, что в вас я полюбил.
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Благодарю за столь великодушный пыл.
  
   Мое смущение, конечно, вам заметно:
  
   Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной.
  
   Я почитаю вас, как только можно чтить,
  
   Но есть препятствие, чтоб вас мне полюбить:
  
   Ведь сердцем обладать зараз не могут двое.
  
   Клитандру - что скрывать? - уж отдала его я.
  
   Пусть меньше вашего имеет он заслуг,
  
   Пусть выбором слепым указан мне супруг,
  
   Пусть сто талантов в вас, что я любить могла бы...
  
   Я ошибаюсь, да; но если силы слабы!
  
   Одно лишь делают все доводы ума, -
  
   Что я за слепоту браню себя сама.
  
  
  
  
  Триссотен
  
   Раз вашу руку мне навек отдать согласны,
  
   Клитандру сердце в вас не будет уж подвластно.
  
   Заботы нежные являя вновь и вновь,
  
   Сумею пробудить я в вас к себе любовь.
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Нет, я не откажусь от первого обета,
  
   Заботливость во мне не вызовет ответа.
  
   Свободно все хочу я объяснить вам тут, -
  
   Мои признания обиды не несут.
  
   Ту страсть любовную, что в сердце возникает,
  
   Не добродетели ее ведь порождают.
  
   Тут прихоть действует, и если кто нам мил,
  
   Нам часто не сказать, чем он нас так пленил.
  
   Когда бы выбором руководил наш разум,
  
   Любовь и сердце б вы мои имели разом.
  
   Но, сударь, ведь любовь идет своей тропой.
  
   Так пусть останусь я по-прежнему слепой!
  
   Меня на этот брак толкают принужденьем.
  
   Не пользуйтесь моим печальным положеньем!
  
   Возможно ль, чтоб вполне достойный человек
  
   За помощью в любви к родителям прибег?
  
   Кто станет подвергать любимую страданью,
  
   Чтоб сердцем овладеть наперекор желанью?
  
   Не понуждайте мать, мою любовь поправ,
  
   Осуществить на мне всю силу тяжких прав!
  
   Другой отдайте вы - я вас прошу смиренно -
  
   Влюбленный пыл души, для всех столь драгоценной!
  
  
  
  
  Триссотен
  
   Как сердцу моему любезным стать для вас?
  
   Не в силах ведь оно исполнить ваш приказ.
  
   Как можно требовать, чтоб к вам оно остыло,
  
   Раз вы по-прежнему пленительны и милы,
  
   Раз ваши прелести еще вкушает взор?..
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Ах, сударь, лучше вам оставить этот вздор!
  
   Ириды ваши все, Филиды, Амаранты,
  
   Кому вы посвятить стремитесь блеск таланта,
  
   К кому любовным вы пылаете огнем...
  
  
  
  
  Триссотен
  
   То говорит мой ум, тут сердце ни при чем.
  
   Я в них влюбляюсь так, как свойственно поэту,
  
   Но искренне люблю одну лишь Гентриетту.
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Помилосердствуйте!
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
  
   Коль тут обида есть,
  
   Придется вам ее еще и дале несть.
  
   Любовь, что нам была доселе незаметна,
  
   Обеты вечные дает вам беззаветно.
  
   Кто сдержит нежный пыл? И хоть ваш дивный взор
  
   Усилиям моим и вынес приговор,
  
   Но помощь матери, что пламень чувств столь милых
  
   Готова наградить, я отклонить не в силах.
  
   Лишь счастьем тем владеть мне было бы дано,
  
   Лишь вас мне получить, а как - мне все равно.
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Известно ль вам, что все ж отнюдь не безопасно
  
   Так сердце подвергать насилью своевластно?
  
   Я напрямик скажу: ведь вовсе не пустяк
  
   Без воли девушки желать вступить с ней в брак.
  
   Раз муж на то идет, ему бояться надо
  
   Последствий, что могла б тут породить досада.
  
  
  
  
  Триссотен
  
   О нет, меня смутить не может ваша речь:
  
   Мудрец несчастьями умеет пренебречь.
  
   В нем разум слабости людские исцеляет,
  
   Над мелочами ввысь подняться побуждает.
  
   Тень горести ему чела не обовьет,
  
   Когда не от него зависит жизни ход.
  
  
  
  
  Генриетта
  
   В восторге, сударь, я, скажу вам откровенно,
  
   И философия прекрасней несравненно,
  
   Чем полагала я, раз может дать совет
  
   Сносить безропотно печаль подобных бед.
  
   Да, стойкость сердца в вас заслуживает явно,
  
   Чтоб повод был ей дан для проявленья славный;
  
   И вы достойны быть награждены женой,
  
   Что в блеске вывела б ее на свет дневной.
  
   В себе же смелости не чувствую я, право,
  
   Такой, чтоб увенчать ее достойной славой.
  
   Другой - такая честь; а я - клянусь я вам,
  
   Что никогда вовек руки вам не отдам!
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
  
  (уходя)
  
   Еще посмотрим, как все сложится на деле;
  
   Нотариуса к вам позвали не без цели.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ II
  
  
  Кризаль, Клитандр, Мартина, Генриетта.
  
  
  
  
  Кризаль
  
   А, дочка! Вы-то мне тут и нужны как раз.
  
   Ну-с, долг свой выполнить я призываю вас:
  
   Вы подчинить отцу свои должны желанья.
  
   Я вашей матери готовлю назиданье,
  
   И для того, чтоб был пожестче мой отпор,
  
   Мартина здесь, грызне ее наперекор.
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Намеренья хвалы достойны, я им рада;
  
   Но уж решенье вам менять теперь не надо.
  
   Останьтесь тверды лишь в желаниях своих,
  
   И пусть вас доброта уж не сбивает с них.
  
   Да, будьте до конца за них стоять готовы,
  
   Чтоб мать над вами верх не одержала снова.
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Как! Видно, вы меня считаете ослом?
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Храни меня господь!
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
   Так значит - хвастуном?
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Того и в мыслях нет.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
   Вы убедились точно,
  
   Что нет ни разума во мне, ни воли прочной?
  
  
  
  
  Генриетта
  
   О нет!
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Мне, в возрасте моем, не по уму
  
   Быть, значит, у себя хозяином в дому?
  
  
  
  
  Генриетта
  
   О нет!
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Я соглашусь (так это сердце слабо),
  
   Чтоб надо мною верх взяла пустая баба?
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Ах, нет, отец мой, нет!
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  
  Мне ваша речь странна.
  
   Не знаю, для чего мне сказана она.
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Я оскорбила вас? Поверьте, без желанья.
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Во всем потребую теперь я послушанья.
  
  
  
  
  Генриетта
  
   Прекрасно, мой отец.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
   Да, я один глава
  
   Теперь в своей семье.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  

Другие авторы
  • Эберс Георг
  • Гиероглифов Александр Степанович
  • Брюсов Валерий Яковлевич
  • Гоголь Николай Васильевич
  • Жданов В.
  • Поспелов Федор Тимофеевич
  • Песковский Матвей Леонтьевич
  • Борисов Петр Иванович
  • Кронеберг Андрей Иванович
  • Леонтьев Константин Николаевич
  • Другие произведения
  • Веселовский Юрий Алексеевич - Веселовский Ю. А.: Биографическая справка
  • Брусянин Василий Васильевич - Скорбящий господин
  • Мошин Алексей Николаевич - Неразлучники
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Именинник
  • Богданович Ангел Иванович - Лесков - писатель-анекдотист
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Песни мстителя
  • Богданович Ангел Иванович - О г. Куприне и других молодых беллетристах.- Еще о г. Короленке
  • Салов Илья Александрович - Соловьятники
  • Бакст Леон Николаевич - Выставка в редакции "Аполлона"
  • Максимов Сергей Васильевич - Из книги "Лесная глушь"
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 327 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа