Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины, Страница 2

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

  
   Не сказка ль это?
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
   Нет; одна лишь правда тут.
  
   Вот ваша тетушка. На несколько минут,
  
   Прошу, оставьте нас. Ей вверю наше счастье
  
   И попрошу у ней поддержки и участья.
  
  
  
   Генриетта уходит.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ IV
  
  
  
   Клитандр, Белиза.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Сударыня, прошу, возможность дайте мне,
  
   Раз волей случая мы здесь наедине,
  
   Открыть вам истину про пламень мой правдивый...
  
  
  
  
  Белиза
  
   Пусть так. Но открывать мне душу не должны вы.
  
   В ряды поклонников моих сумев попасть,
  
   Старайтесь, чтобы взор лишь выражал мне страсть;
  
   Прошу иначе мне не изъяснять желаний:
  
   Их оскорбленьем я готова счесть заране.
  
   Сгорайте для меня на сладостном огне,
  
   Лишь можно было бы о том не ведать мне.
  
   Могу закрыть глаза на тайное я пламя,
  
   Коль будут взоры вам немыми толмачами.
  
   Но раз решитесь вы сюда язык вмешать,
  
   Навеки с глаз моих я вас должна изгнать.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Пускай, сударыня, вас не тревожит это:
  
   Предмет любви моей и вздохов - Генриетта.
  
   Так помогите же, в сердечной доброте,
  
   Вы сердцу, что к ее пылает красоте.
  
  
  
  
  Белиза
  
   Такой обход умен, признать и я готова.
  
   Уловка так тонка, и все в ней так мне ново...
  
   Не попадалось мне романа до сих пор,
  
   Где б я нашла прием, что был бы так остер.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   О нет, игра ума тут ни при чем, конечно.
  
   В заботе просто я вам признаюсь сердечной.
  
   Да, с Генриеттой чувств непреходящий пыл
  
   Велением небес меня соединил.
  
   Над сердцем признаю лишь Генриетты власть я.
  
   Брак с Генриеттой - вот моя мечта и счастье.
  
   Тут многое от вас зависит; я молю
  
   Помочь жениться мне на той, кого люблю.
  
  
  
  
  Белиза
  
   Другую ищете вы чувствами своими;
  
   Я знаю, чье у вас в душе таится имя.
  
   Игра находчива и очень кстати нам.
  
   Я под прикрытием ее ответ вам дам.
  
   Итак, скажу, что брак противен Генриетте,
  
   И должно к ней пылать, не грезя об ответе.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   К чему запутывать все это? И зачем
  
   Выдумывать вам то, чего и нет совсем?
  
  
  
  
  Белиза
  
   Ах, не притворствуйте! К чему увертки, споры?
  
   Мне правду выдали давно уж ваши взоры,
  
   Довольно с вас того, что так одобрен был
  
   Прием, которым свой вы изъяснили пыл,
  
   И что, одобрив путь, внушенный вам почтеньем.
  
   Здесь примиряются с подобным восхищеньем,
  
   Но с тем, чтоб доблестью проникнутый восторг
  
   Лишь чистых чувств обет на мой алтарь исторг.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Но я...
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  Прощайте же. Довольно я сказала.
  
   На первый раз для вас и этого немало.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Вы в заблуждении.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
   Нет, нет... я смущена.
  
   Свою стыдливость так терзать я не должна.
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Быть мне повешенным, коль я люблю вас! Ясно...
  
  
  
  
  Белиза
  
   Нет, нет, я больше вас и слушать не согласна.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ V
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
  (один)
  
   Чтоб черт побрал ее и с ней весь этот бред!
  
   Подобной выдумке на свете равной нет.
  
   Но раз уж действовать теперь дано мне право,
  
   Пойду просить того, кто может мыслить здраво.
  
  
  
   Действие второе
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ I
  
  
  
  
  Арист
  
   (Клитандру, который направляется к выходу)
  
   Уж я потороплюсь ответ доставить вам,
  
   Нажму, ускорю все, как только можно там.
  
  
  
   Клитандр уходит.
  
   Как много нам всегда спешит сказать влюбленный,
  
   Как к цели он своей стремится исступленно!
  
   Ведь никогда...
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ II
  
  
  
   Кризаль, Арист.
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
  Мой брат, храни вас бог!
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  
  
  
  
  И вас,
  
   Мой брат.
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  Вы знаете, зачем я здесь сейчас?
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Нет, но готов узнать, согласно вашей воле.
  
  
  
  
  Арист
  
   С Клитандром, милый брат, знакомы вы давно ли?
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Довольно уж давно. Он часто ходит к нам.
  
  
  
  
  Арист
  
   Дозвольте вас спросить: как нравится он вам?
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Он благороден, смел, умен и очень честен.
  
   Достойнее его мне мало кто известен.
  
  
  
  
  Арист
  
   Я по желанию его пришел, мой брат.
  
   Так цените его высоко вы? Я рад.
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Мне в Риме был знаком его отец покойный.
  
  
  
  
  Арист
  
   Прекрасно.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
   Дворянин он был весьма достойный.
  
  
  
  
  Арист
  
   Я слышал.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  Было нам по двадцать восемь лет:
  
   Мы были молодцы, сомненья в этом нет.
  
  
  
  
  Арист
  
   Ну да...
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  У римских дам успех наш был немалый;
  
   О наших шалостях молва не умолкала.
  
   Ревнивцев тьма была...
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
  
  Отлично, в добрый час.
  
   Но к делу перейдем, ведь дело есть у нас.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ III
   Белиза (входит тихонько и подслушивает), Кризаль, Арист.
  
  
  
  
  Арист
  
   Так о Клитандре речь: пленен он Генриеттой,
  
   И он меня просил вам рассказать про это.
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Как! Дочерью моей?
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
   Да, он в нее влюблен.
  
   Я не видал еще, кто б так пылал, как он.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  (Аристу)
  
   Нет, нет, послушайте - совсем не в этом дело.
  
   Могла б я все сказать, когда бы захотела.
  
  
  
  
  Арист
  
   Что вы, сестра!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  Клитандр запутывает след.
  
   Он для любви избрал совсем иной предмет.
  
  
  
  
  Арист
  
   Смеетесь вы! Так он не ею очарован?
  
  
  
  
  Белиза
  
   Да, я уверена.
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
  Мне клясться был готов он.
  
  
  
  
  Белиза
  
   Ну да!..
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  Меня молил упорно он о том,
  
   Чтоб я поговорил сейчас с ее отцом.
  
  
  
  
  Белиза
  
   Отлично!
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  Он просил, исполнен нетерпенья,
  
   Чтоб свадьбы радостной помог приблизить день я.
  
  
  
  
  Белиза
  
   Мой бог! Кто обмануть изящнее бы мог?
  
   Ведь Генриетта тут, не скрою, лишь предлог;
  
   Покровом ей пришлось, игрушкой стать случайной
  
   Желаний пламенных, и я владею тайной.
  
   Из заблуждения я выведу вас двух.
  
  
  
  
  Арист
  
   Раз все вы знаете, то объявите вслух.
  
   Скажите, кто его избранница прямая.
  
  
  
  
  Белиза
  
   Так вы хотите знать?
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
   Да. Кто?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  
  
  Я.
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
  
  
   Вы?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  
  
  
  Сама я.
  
  
  
  
  Арист
  
   Э, милая сестра!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
   Что значит это "э"?
  
   Что невозможного сказать случилось мне?
  
   Как! Глядя на меня, вы отрицать могли бы,
  
   Что множество сердец здесь смерть свою нашли бы?
  
   Дорант, Дамис, Клеонт и юный Лисидас -
  
   Живой пример тому, что скрыта прелесть в нас.
  
  
  
  
  Арист
  
   Они вас любят?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  Да, с невероятной силой.
  
  
  
  
  Арист
  
   Они признались вам?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
   Дерзанья не хватило.
  
   И в сердце чтут меня так сильно до сих пор,
  
   Что о любви начать не смеют разговор.
  
   Чтоб высказать свои любовные желанья,
  
   Они пускают в ход безмолвные признанья.
  
  
  
  
  Арист
  
   Однако здесь Дамис уж не был много дней.
  
  
  
  
  Белиза
  
   Чтобы почтительность свою явить полней.
  
  
  
  
  Арист
  
   Дорант повсюду вас язвит словами злыми.
  
  
  
  
  Белиза
  
   Из ревности мое преследует он имя.
  
  
  
  
  Арист
  
   Клеонт уже женат, а Лисидас - жених.
  
  
  
  
  Белиза
  
   То от отчаянья, что я вселила в них,
  
  
  
  
  Арист
  
   Нет, бредням этаким видал ли кто примеры?
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  (Белизе)
  
   Химерам вы, сестра, давайте меньше веры.
  
  
  
  
  Белиза
  
   Химеры! Значит, я химерами полна?
  
   Химеры! От химер лечиться я должна?
  
   Химерам этим всем я радуюсь без меры,
  
   И не слыхала я, что у меня химеры.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ IV
  
  
  
   Кризаль, Арист.
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Сестра сошла с ума!
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
   Безумней с каждым днем!
  
   Но к делу, милый брат, прошу вас, перейдем.
  
   Клитандр согласья ждет на брак свой с Генриеттой.
  
   Какого может ждать его любовь ответа?
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Ах, что тут спрашивать? Да я сердечно рад!
  
   Такой союз за честь считаю я, мой брат.
  
  
  
  
  Арист
  
   Вы знаете, что он не многим лишь владеет,
  
   Что...
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  Эта сторона значенья не имеет.
  
   Его достоинства дороже во сто крат.
  
   К тому ж отец его мне был и друг и брат.
  
  
  
  
  Арист
  
   Поговорить теперь вам следует с женою,
  
   Расположить ее...
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
   Все решено уж мною.
  
  
  
  
  Арист
  
   Да, но, чтоб вам свое решенье утвердить,
  
   Ее согласие б не худо получить,
  
   И...
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Полно! На себя беру я это дело.
  
   Не бойтесь: за жену я отвечаю смело.
  
  
  
  
  Арист
  
   Но...
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Предоставьте мне. Смущаться нет причин:
  
   Ее расположить берусь я в миг один.
  
  
  
  
  Арист
  
   Пусть так. Я расспросить отправлюсь Генриетту
  
   И возвращусь узнать...
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  
  Тут и сомнений нету.
  
   Немедленно про все скажу своей жене.
  
  
  
   Арист уходит.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ V
  
  
  
   Мартина, Кризаль.
  
  
  
  
  Мартина
  
   Ну, повезло! Ведь вот говаривали мне:
  
   Кто хочет пса убить, кричит, что пес тот бешен,
  
   Ах, вряд ли службой кто господской был утешен!
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Что с вами? Речь о чем, Мартина?
  
  
  
  
  Мартина
  
  
  
  
  
  
   Речь идет...
  
  
  
  
  Кризаль
  
   О чем?
  
  
  
  
  Мартина
  
  
  
  ...чтоб получить сегодня мне расчет.
  
  
  
  
  Кризаль
  
   Расчет?
  
  
  
  
  Мартина
  
  
  
  Так вашей мне объявлено женою.
  
  

Другие авторы
  • Гюнтер Иоганнес Фон
  • Толль Феликс Густавович
  • Муравьев-Апостол Сергей Иванович
  • Стороженко Николай Ильич
  • Ярков Илья Петрович
  • Гусев-Оренбургский Сергей Иванович
  • Чертков С.
  • Раевский Дмитрий Васильевич
  • Кирпичников Александр Иванович
  • Решетников Федор Михайлович
  • Другие произведения
  • Кутлубицкий Николай Осипович - Рассказы генерала Н.О. Кутлубицкого о временах Павла I
  • Рукавишников Иван Сергеевич - Проклятый род. Часть I. Семья железного старика
  • Федоров Николай Федорович - Философия Канта есть верный вывод из всемирно-мещанской истории...
  • Карамзин Николай Михайлович - ("Находить в самых обыкновенных вещах пиитическую сторону")
  • Малеин Александр Иустинович - А. И. Малеин: биографическая справка
  • Андерсен Ганс Христиан - Гадкий утенок
  • Мольер Жан-Батист - Триссотин и Вадиус
  • Ландсбергер Артур - Приключение доктора Хирна
  • Бунин Иван Алексеевич - Исход
  • Леру Гюг - Норманны в Византии
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 364 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа