щее в действительности более четырех с половиной тысяч ливров, заимодавец готов уступить за тысячу экю"...
Клеант. Провались он со своей готовностью, кровопийца гнусный! Слыхано ли что-нибудь подобное? Мало ему этих страшных процентов, он еще хочет навязать мне хламу всякого вместо трех тысяч ливров! Да я и двухсот экю за него не выручу... И все-таки приходится согласиться: этот разбойник приставил мне нож к горлу и дохнуть не дает!..
Лафлеш. Не прогневайтесь, сударь, но залезать в долги, дорого покупать, дешево платить и жить насчет будущего - это прямой путь к разорению. Вспомните Панурга!
Клеант. Что ж мне делать, по-твоему? Вот до чего наши отцы доводят нас своей проклятой скупостью! Можно ли после этого удивляться, что мы желаем их смерти?
Лафлеш. По правде говоря, такая скаредность, как у вашего батюшки, хоть кого выведет из терпения! Я, благодаря бога, к мошенническим проделкам не очень склонен, и хоть наш брат вообще не прочь поживиться где можно, но я знаю меру и умею увертываться от всего того, что мало-мальски пахнет виселицей; а вот глядя на вашего батюшку, меня, сознаюсь, так и подмывает обокрасть его, и даже думаю, что это было бы доброе дело!
Клеант. Покажи-ка мне опись!..
Клеант, Лафлеш, Гарпагон, Симон.
Клеант и Лафлеш в глубине.
Симон. Да, сударь, этот молодой человек нуждается в деньгах, и обстоятельства его таковы, что он заранее согласен на все ваши условия...
Гарпагон. Но уверены ли вы, господин Симон, что это дело безопасное? Известно ли вам имя, имущество и семейное положение того, о ком вы говорите?
Симон. Нет. Мне известно о нем очень мало - меня случайно указали ему; но вам-то он, конечно, все расскажет, а его человек уверял меня, что вы останетесь им довольны. Знаю только, что он из богатой семьи, что его мать умерла и что он ждет смерти отца не позже как через восемь месяцев, в чем готов даже поручиться, если понадобится...
Гарпагон. Все это похоже на дело. Любовь к ближнему, господин Симон, обязывает нас помогать по мере возможности...
Симон. Разумеется.
Лафлеш (узнав Симона, Клеанту, тихо). Что это?.. Наш Симон говорит с вашим батюшкой!
Клеант (также). Неужто он узнал, кто я такой? Ты выдал меня, пожалуй?
Симон (Клеанту и Лафлешу). А... а! Вы очень поторопились... Кто вам сказал, что это здесь?.. (Гарпагону.) Они явились сюда не по моей вине, сударь, - я ничего не говорил им... Но я думаю, что большой беды в этом нет: я уверен в их скромности, и вам остается только объясниться...
Гарпагон. Как?!
Симон (указывая на Клеанта). Вот молодой человек, о котором я говорил вам и который желает занять у вас пятнадцать тысяч ливров.
Гарпагон. Бездельник! Так это ты?!
Клеант. Батюшка! Так это вы?!.
Симон убегает, Лафлеш прячется.
Гарпагон. Так это ты заведомо разоряешься?!.
Клеант. Так это вы наверняка обогащаетесь?!.
Гарпагон. И после этого ты осмеливаешься показываться мне на глаза?!.
Клеант. И после этого вы решаетесь показываться на глаза добрым людям?!.
Гарпагон. Дойти до такого распутства, влезть в неоплатные долги, расшвырять состояние, в поте лица скопленное родителями, - да где у тебя стыд?!.
Клеант. Позорить себя такими сделками, пожертвовать добрым именем ради того, чтобы наживать экю на экю, превзойти в лихоимстве самых отъявленных кровопийц, - и вы не краснеете?!.
Гарпагон. С глаз моих долой, негодяй! С глаз моих долой!..
Клеант. Кто хуже, по-вашему, - тот ли, кто нуждается в деньгах и достает их за деньги, или тот, кто их грабит и не знает, что с ними делать?!.
Гарпагон. Убирайся, говорю тебе, и не беси меня!..
Клеант уходит. Нет худа без добра, - теперь уж я буду глядеть за собой в оба!..
Фрозина. Сударь...
Гарпагон. Подожди меня, я сейчас вернусь и поговорю с тобой... (Про себя.) Посмотреть кстати, что-то мои денежки! (Уходит.)
Лафлеш (не видя Фрозину.) Вот так приключение! Должно быть, у него целый склад всякой рухляди, потому что в описи нет ничего нам известного...
Фрозина. А, это ты, дружище Лафлеш? Как ты попал сюда?
Лафлеш. Батюшки, Фрозина!.. Ты зачем здесь?
Фрозина. Все затем же: устраиваю делишки, оказываю услуги - туда, сюда, насколько уменья хватает. Без этого теперь и на свете не прожить, сам знаешь; такие, как мы с тобой, горемыки, только ловкостью да пронырством и сыты...
Лафлеш. Уж не подбираешься ли ты к здешнему хозяину?
Фрозина. Да, есть у нас маленькое дельце, поживусь кой-чем...
Лафлеш. От него-то? Ну уж... Честь тебе и слава будет, если ты хоть что-нибудь у него вытянешь! Я тебе должен сказать, что здесь деньги в большой цене...
Фрозина. Услуга услуге рознь!
Лафлеш. Будьте благонадежны!.. Ты, видно, еще не знаешь господина Гарпагона! Господин Гарпагон из всех человеческих существ существо самое нечеловеческое, не просто смертный, а смертный грех... Нет такой услуги, которая бы заставила его из благодарности раскошелиться... Насчет похвалы, уважения, благосклонности, дружбы и всяких прекрасных речей - сколько угодно, но насчет денег - ни-ни! Вместо сердца у него там, должно быть, сухарь какой-нибудь болтается либо кость обглоданная... Нет для него хуже слова, как "дать"; он никогда не скажет: "даю вам тумака", а непременно: "ссужаю вас тумаком"!
Фрозина. Господи боже мой! Меня-то уж не учить, как людей доить: я кого хочешь разжалоблю, до любого сердца доберусь, ни одного слабого местечка без внимания не оставлю...
Лафлеш. Все это здесь ни к чему! Сделай милость, попытайся обойти его по части денег, - посмотрю я!.. Это чистый турок, да и турок-то из самых отчаянных: околевай на его глазах - он не пошевельнется!.. Одним словом, деньги для него дороже славы, дороже чести, дороже добродетели; один вид просящего уж вызывает в нем судороги... Это значит бить его по больному месту, пронзать ему сердце, вытягивать из него внутренности, и если... Идет! Прощай!.. (Уходит.)
Гарпагон (про себя). Все как следует... (Громко.) Ну что, Фрозина?
Фрозина. Господи боже мой, про здоровье-то вас и спрашивать нечего: по лицу видно, что здоровешеньки!
Гарпагон. Кто? Я?!
Фрозина. Да я еще никогда вас таким свежим и бодрым не видала!..
Гарпагон. В самом деле?..
Фрозина. Я думаю, во всю свою жизнь вы не были таким молодцом, как теперь; я знаю некоторых, двадцать пять лет им, не больше, - старики перед вами!
Гарпагон. Однако, Фрозина, мне уж добрых шестьдесят!
Фрозина. Ну и что ж? Шестьдесят лет - как много, подумаешь!.. Самый что ни на есть цветущий возраст, настоящие года для мужчины!..
Гарпагон. Пожалуй... А все-таки лет двадцать с плеч долой было бы не худо, полагаю?
Фрозина. Смейтесь! Никакой вам в этом надобности нет, - вы и так сто лет проживете...
Гарпагон. Ты думаешь?
Фрозина. Непременно! По всем приметам!.. Покажитесь-ка!.. Ну так и есть: на самом переносье значок - это к долгой жизни...
Гарпагон. Ты смыслишь что-нибудь в этом?
Фрозина. Еще бы не смыслить! Дайте руку... Господи боже мой, и конца-то не найдешь!..
Гарпагон. Чему?
Фрозина. Видите, до какого места эта черта доходит?
Гарпагон. Ну?..
Фрозина. Хотите верьте, хотите нет... я сказала - сто, так еще двадцать накиньте!
Гарпагон. Врешь?!.
Фрозина. На вас и смерти нет, прямо вам скажу. Вы и детей и внуков похороните!..
Гарпагон. Тем лучше! Как наши дела?
Фрозина. И спрашивать нечего!.. Бывало ли когда-нибудь, чтобы я не исполнила того, за что взялась? А уж где сватовство, там на меня смело положитесь! Нет такой свадьбы на свете, какой бы я ни состряпала: кажется, приди мне только в голову, турецкого султана женила бы на республике Венецианской! Наше-то дело, конечно, полегче... И мать и дочь хорошо меня знают, и я натолковала им о вас как следует; старухе же успела шепнуть, что вы не раз видели Марианну на улице и у окна и какие у вас на ее счет намерения...
Гарпагон. Что ж она на это?..
Фрозина. Обрадовалась, как водится; а когда я ей сказала, что вы хотите сегодня же вечером свадебный контракт подписать, понятно, чтобы и невеста тут же была, она сейчас же согласилась и дочку мне поручила...
Гарпагон. Видишь ли, Фрозина, мне пришлось позвать сегодня на ужин господина Ансельма; так вот хорошо бы заодно и Марианну угостить...
Фрозина. Правда! После обеда она сделает визит вашей дочери, потом хотела побывать на ярмарке, а оттуда и на ужин!..
Гарпагон. Так они вместе поедут, - я могу ссудить им свою карету!
Фрозина. Вот и прекрасно!
Гарпагон. А насчет приданого, Фрозина, был у вас разговор с матерью? Сказала ты ей, что для такого случая она должна хоть что-нибудь придумать, хоть как-нибудь изловчиться, извернуться? Нельзя же, в самом деле, чтобы девушка так-таки ровно ни с чем замуж выходила!
Фрозина. Как "ни с чем"?.. Да она вам принесет двенадцать тысяч ливров годового дохода!
Гарпагон. Двенадцать тысяч ливров годового дохода?..
Фрозина. Ну да! Первым делом выращена и воспитана она в большой воздержанности: салат, молоко, сыр, яблоки, - вот и вся ее пища, а разных там закусок да пирожных, соусов да разносолов, как другие привыкли, для нее хоть бы и не было... Стоит же все это немало, уж три тысячи франков в год кладите... Кроме того, любит она чистоту, но без всякой роскоши: не надо ей ни платьев нарядных, ни уборов драгоценных, ни мебели великолепной, до чего все женщины такие охотницы... Тут меньше как четырьмя тысячами не обойтись бы... Наконец, никакой игры она не выносит, а возьмите-ка нынешних барынь и барышень! Я знаю одну из здешних - в год двадцать тысяч франков проиграла! Но мы меньше положим, вчетверо меньше... Выходит, стало быть, пять тысяч на игру, четыре тысячи на наряды и на уборы - это девять, да три тысячи на стол... двенадцать тысяч ровнехонько!..
Гарпагон. Это ты недурно рассчитала, но существенного-то я здесь ничего не вижу...
Фрозина. Скажите на милость, какой же вам еще жены надо?.. Не щеголиха, не мотовка, не картежница - это все несущественно, по-вашему?!.
Гарпагон. Ты говоришь, что она на то-то и то-то не будет тратиться - и вот, мол, ее приданое... Насмешка, а не приданое! Не могу я выдать расписку в том, чего не получил; ты мне в руки дай, чтобы я чувствовал!..
Фрозина. Да и почувствуете, господи боже мой! Они еще мне говорили, что у них имение где-то есть, вам же достанется!
Гарпагон. Это надо видеть... И еще одно меня, Фрозина, беспокоит: Марианна молода, как ты знаешь, а молодежь льнет к молодежи. Боюсь я, не стар ли я для нее и не завела бы она у меня в доме новых порядков, от которых мне, пожалуй, солоно придется...
Фрозина. Ах, как вы ее плохо знаете! Она и тут на других непохожа, вот что я вам скажу: молодых людей терпеть не может, а стариков обожает!..
Гарпагон. Она-то?
Фрозина. Да-да! Послушали бы вы ее на этот счет! "На молокососов, - говорит, - и смотреть мне противно, а уж как увижу, - говорит, - старика с почтенной бородой, так сама не своя. И чем старее, тем лучше!.." - Так что вы своих лет перед ней ни за что не скрывайте... Ей подавай шестидесятилетнего - меньше и не хочет... Четыре месяца назад совсем было уж замуж вышла, да жених сказал, что ему всего пятьдесят шесть лет и контракт без очков стал подписывать, - ну и расстроилось дело...
Гарпагон. Только из-за этого?
Ф роз и на. Только из-за этого! "Мне, - говорит, - пятидесяти шести мало, да и что это, - говорит, - за нос, когда на нем очков нет!"
Гарпагон. Поди ж ты! Сколько на свете живу - в первый раз такое слышу...
Фрозина. Да это что еще! У нее картины в комнате висят - портреты разные. Вы думаете небось Адонисы да Парисы, Аполлоны да Купидоны? Нет-с, извините-с: Сатурн, Приам, Нестор, Анхиз - все старички!
Гарпагон. Поразительно! Вот уж никогда не думал и очень рад, что у нее такой вкус!.. Будь я женщина, я бы и сам не любил молокососов!..
Фрозина. Понятно! За что их любить-то, дрянь этакую? Кто на них, на мозгляков да на подлипал, польстится? И какая такая в них сладость, желала бы я знать?..
Гарпагон. Я по крайней мере решительно этого не понимаю и удивляюсь, за что их женщины так любят!
Фрозина. Дуры, одно слово!.. Ну что такое молодость? Какой в ней смысл? Все эти красавцы молодые - разве они люди? Что в них привлекательного, в этих тварях?!.
Гарпагон. Я каждый день твержу то же самое. Цыплячий голосок, кошачьи усики, парик из пакли, панталоны чуть держатся, живот наружу... тьфу!..
Фрозина. Да уж, хороши, особенно как с вами сравнишь! Вот это человек! Есть на что посмотреть! И вот как надо одеваться, чтобы нравиться!..
Гарпагон. Так я таки ничего, по-твоему?
Фрозина. Чего еще!.. Одна прелесть, хоть рисуй! Повернитесь-ка, пожалуйста... Лучше не надо! А пройдитесь... Еще того лучше! Осанка молодецкая, поступь вольная, тело крепкое, и никаких болезней незаметно...
Гарпагон. Да и никаких особенных болезней, слава богу, и не знаю, - по временам только одышка одолевает...
Фрозина. Это пустяки! Одышка вас не портит: когда вы кашляете, так оно даже как-то мило выходит...
Гарпагон. Скажи ты мне вот что: Марианна никогда не видала меня - хоть мельком?
Фрозина. Никогда; но мы много говорили с ней о вас. Я уж вас как следует расписала и на все лады расхваливала: такого, мол, мужа днем с огнем поискать!..
Гарпагон. Умница, спасибо тебе!
Фрозина. У меня к вам, сударь, просьба маленькая. Я веду тяжбу и могу проиграть ее, деньжонок не хватает...
А я бы легко ее выиграла, если бы только вы были так милостивы... Вы не поверите, с каким удовольствием она вас увидит!
Гарпагон снова принимает веселый вид.
Ах, как вы ей нравитесь! Эти старомодные брыжи... воображаю, что с ней станется! А про эти панталоны со шнурочками и говорить нечего: с ума сойдет от радости! Жених в панталонах со шнурочками! Слюнки потекут!..
Гарпагон. Продолжай, продолжай!
Фрозина. Право, сударь, эта тяжба - большое для меня дело...
Я вконец разорюсь, если проиграю ее; а не бог весть сколько мне и нужно-то... Хотела бы я, чтобы вы видели, с каким восторгом она меня слушала, когда я говорила о вас!..
Гарпагон снова принимает веселый вид.
Глазки так и сверкали, а уж я-то старалась! И довела ее наконец до того, что "сейчас, - говорит, - хочу за него замуж, сию минуту!..".
Гарпагон. Разодолжила ты меня, Фрозина, так разодолжила, что не знаю, как и отблагодарить тебя!
Фрозина. Будьте же милостивы, сударь, помогите мне...
Тогда я совсем поправлюсь и век буду за вас Бога молить!
Гарпагон. Прощай! Мне нужно кончить письма...
Фрозина. Клянусь вам, сударь, что вы меня выручили бы из такой нужды, какую вы себе и представить не можете!..
Гарпагон. Я велю заложить карету, чтобы везти вас на ярмарку!
Фрозина. Если бы не крайность, я бы не докучала вам...
Гарпагон. А ужин закажу пораньше - на ночь есть вредно...
Фрозина. Не отказывайте мне, будьте благодетелем!.. Ах, сударь, что за радость, когда бы вы знали...
Гарпагон. Мне надо идти! Вон меня кличут... До скорого свидания! (Уходит.)
Фрозина (одна). Чтоб тебя черти разорвали, собачье отродье! Ничем не проймешь его, скареда! Ну да я этого дела не оставлю! Не здесь, так в другом месте, а уж свое возьму!..
Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, Жак, Клода, Брендавуан, Ламерлуш.
Гарпагон. Ну, все сюда! Я вам отдам приказания на сегодня и распределю ваши обязанности... Подойди, Клода, начнем с тебя. Ты уже во всеоружии - с метелкой в руках, это хорошо! Твое дело - позаботиться, чтобы везде было чисто; но как можно осторожнее обращайся с мебелью, не три ее очень - испортишь!.. Кроме того, во время ужина ты должна смотреть за бутылками: пропадет ли какая, разобьется ли, ты жалованьем своим отвечаешь!
Жак (про себя). Хитро придумано!
Гарпагон (Клоде). Ступай!
Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, Жак, Брендавуан, Ламерлуш.
Гарпагон. Брендавуан и Ламерлуш! Вы будете полоскать рюмки и подавать вино, но только в случае надобности; не берите пример с тех болванов слуг, что сами все предлагают гостям, когда иной, может быть, и думать забыл о вине... Ждите, пока попросят и раз, и другой, да чтобы воды побольше на столе было!
Жак (про себя). Ну еще бы! С цельного-то вина сразу охмелеешь...
Ламерлуш. Парусинники эти мы снимем, сударь?
Гарпагон. Да, в свое время... Наденете платье - в оба глядите, чтоб не замарать!
Брендавуан. Вам известно, сударь, что у меня на жилете спереди масляное пятно.
Ламерлуш. А у меня, сударь, на панталонах весь зад в дырьях, - чуть я наклонюсь...
Гарпагон (Ламерлушу). Довольно! Поворачивайся к гостям больше передом, задом же к стене! (Брендавуану, показывая, как нужно делать.) А ты, когда будешь прислуживать, держи постоянно шляпу вот так!..
Брендавуан и Ламерлуш уходят.
Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, Жак.
Гарпагон. Ты, Элиза, наблюдай, как будут убирать со стола, чтобы все цело было - это как раз занятие для девушки... Тем временем приготовься достойно принять мою невесту и ехать с ней на ярмарку. Слышишь, что я тебе говорю?..
Элиза. Слышу, батюшка... (Уходит.)
Гарпагон, Клеант, Валер, Жак.
Гарпагон. А ты, сынок бесценный, я простил тебе сегодняшний случай, так ты и подавно не вздумай корчить рожи перед ней!
Клеант. Мне, батюшка?! Корчить рожи? Да из-за чего?..
Гарпагон. Боже ты мой! Известное дело, как ведут себя дети, когда отцы их вторично женятся, и как они вообще смотрят на своих мачех... Но если ты хочешь, чтоб я твою выходку совсем забыл, то изволь быть как можно любезнее и предупредительнее...
Клеант. Говоря откровенно, батюшка, я вовсе не рад тому, что она будет моей мачехой, и не могу быть рад, - что ж мне вас обманывать! Но что касается любезности и предупредительности, то это я вам положительно обещаю, уж не беспокойтесь...
Гарпагон. Постарайся по крайней мере!..
Клеант. Так постараюсь, что останетесь довольны!
Гарпагон. Умник будешь...
Гарпагон. Теперь ты мне нужен, Валер. Ну-ка, господин Жак, пожалуйте сюда - напоследок...
Жак. Кучером, сударь, или поваром? Я ведь у вас и то и другое...
Гарпагон. И тем и другим!..
Жак. А кем сначала?
Гарпагон. Поваром.
Жак. Сию минуту! (Снимает кучерской кафтан и остается в поварской куртке.)
Гарпагон. На кой черт это переодеванье?!
Жак. Что прикажете?..
Гарпагон. Мне приходится, господин Жак, дать сегодня ужин.
Жак (про себя). Чудо великое!..
Гарпагон. И я желаю знать, хорошо ли ты его приготовишь?
Жак. За хорошие деньги приготовлю хорошо...
Гарпагон. Провались ты! Деньги!.. Только слышишь от них: "деньги", "деньги", "деньги"! Привязались к одному: "деньги"! Все о деньгах! Ни шагу без денег!..
Валер. Глупее этого ответа я никогда ничего не слыхал! Эко диво - приготовить хороший ужин за хорошие деньги! С этакой мудростью любой дурак справится! Нет, уж коли ты мастер своего дела, так давай говорить о хорошем ужине, да подешевле...
Жак. О хорошем ужине, да подешевле?!.
Валер. Да.
Жак. Сделайте милость, господин дворецкий, покажите нам, как это так?!. Возьмите уж на себя и мою должность, благо вы здесь все в свои руки забрали...
Гарпагон. Молчи!.. Что нам понадобится?
Жак. Да вот господин дворецкий приготовит вам хороший ужин подешевле!
Гарпагон. Ну я хочу, чтобы ты отвечал мне...
Жак. На сколько персон?
Гарпагон. Будет человек восемь или десять, но готовить надо не больше как на восемь... Где сыты восемь, там сыты и десять...
Валер. Понятно!
Жак. Потребуется, стало быть, девять блюд. Суп... холодное...
Гарпагон. Поди ты к черту! Я не целый город кормить собираюсь!
Жак. Жаркое...
Гарпагон (зажимая ему рот). Изверг! Ты все мое состояние сожрешь!..
Жак. Мучное...
Гарпагон (также). Еще?!
Валер (Жаку). Да что ты, в самом деле, до одури всех накормить хочешь? Гостей-то разве наш господин на убой созвал? Почитай-ка "Правила здоровья" да спроси врачей, есть ли что-нибудь вреднее, как наедаться не в меру?..
Гарпагон. Так, так...
Валер. Заруби себе на носу, любезный друг, и всей родне внуши, что, кто подает у себя за столом много мяса, тот прямой душегуб; если хозяин любит своих гостей, он должен соблюдать умеренность. Есть даже древнее изречение: "Мы для того едим, чтобы жить, а не для того живем, чтобы есть".
Гарпагон. Ай да изречение! Подойди, я тебя поцелую за это!.. Отроду ничего умнее не слыхивал: мы для того живем, чтобы есть, а не для того едим... Нет, что-то не то... Как, бишь, ты сказал?
Валер. Мы для того едим, чтобы жить, а не для того живем, чтобы есть.
Гарпагон (Жаку). Вот! Слышишь?.. (Валеру.) Какой великий человек сказал это?
Валер. Забыл уж я кто.
Гарпагон. Напомни мне записать эти слова! Я прикажу золотыми буквами вырезать их над камином в зале!
Валер. Непременно! А насчет вашего ужина позвольте мне распорядиться, - я все устрою в лучшем виде.
Гарпагон. Устраивай!
Жак. Вот и прекрасно! И мне облегчение...
Гарпагон (Валеру). Нужно что-нибудь такое, чего много не съешь и от чего сразу тяжело станет: например, бобы пожирнее, запеканка с каштанами...
Валер. Уж положитесь на меня!
Гарпагон. Затем, господин Жак, нужно почистить карету...
Жак. Прошу извинения! Это касается кучера... (Надевает кучерской кафтан.) Так вы изволите говорить...
Гарпагон. Я говорю, что надо почистить карету и чтоб лошади были готовы...
Жак. Лошади, сударь? Поверьте, они и шагу не ступят! Не могу сказать, чтобы их дурно кормили: их, несчастных, вовсе не кормят, - напраслину возводить нечего... И от такого поста они теперь на лошадей даже непохожи, - так, тени какие-то...
Гарпагон. Подумаешь, несчастные! Что они делают?
Жак. Можно и ничего не делать, сударь, а есть все-таки надо... Да они, бедняги, на какую угодно работу пойдут, лишь бы быть сытыми... Сердце надрывается глядеть, как они тощают; я ведь люблю их, мне за них больно; сам не поем, без того чтобы им не уделить. Жестокое это дело, сударь, не иметь никакой жалости к ближним!..
Гарпагон. Довезти до ярмарки не бог весть какой труд!..
Жак. Нет, сударь, у меня и духу на это не хватит: понадобится стегнуть - рука не поднимется! Как вы хотите, чтобы они сволокли карету, когда они ног не волочат?!.
Валер. Я попрошу, сударь, соседа Пикара сесть за кучера - этот пусть останется ужин готовить...
Жак. Ладно! Подохнут, так не от моей руки, а от чужой!..
Валер. Господин Жак умеет быть рассудительным...
Жак. Господин дворецкий умеет быть необходимым!
Гарпагон. Молчи!
Жак. Я не выношу льстецов, сударь, его же насквозь вижу: это постоянное учитыванье хлеба, вина, дров, соли, свечей, - все это для того только, чтобы к вам подмазаться и подольститься... Меня это бесит; а послушать, что о вас говорится каждый день, злость возьмет... Как-никак я таки люблю вас, после лошадей, больше всего вас люблю...
Гарпагон. А могу я узнать, господин Жак, что обо мне говорится?
Жак. Можете, сударь, если б я только был уверен, что вы не рассердитесь...
Гарпагон. Нисколько не рассержусь!
Жак. Ох, рассердитесь! Непременно рассердитесь!
Гарпагон. Да нет же! Напротив, буду тебе благодарен: мне очень приятно услышать, что обо мне говорят...
Жак. Раз уж вы желаете, сударь, так я вам должен сказать, по чистой совести, что над вами везде смеются, всячески на ваш счет прохаживаются, неотступно следят за вами, и рассказов про вашу скаредность не оберешься... Один говорит, что вы заказываете особые календари, где постных дней вдвое больше, чем надо: это для того, чтобы прислуга почаще постилась... Другой - что у вас прислуга никогда не получает ни праздничных подарков, ни жалованья при расчете, потому что вы всегда найдете, к чему придраться. Этот рассказывает, что как-то вы притянули к суду соседскую кошку за то, что она съела у вас остаток баранины... Тот - что раз ночью вас накрыли, как вы у своих же лошадей овес воровали, и что кучер, который до меня был, порядочно-таки отдул вас палкой в темноте, только вы промолчали об этом... Словом сказать, на все корки вас отделывают, куда ни сунься! Вы посмешище всего города, на каждом перекрестке клянут вас, и нет вам иных имен, как скряга, скаред, сквалыга, ростовщик!
Гарпагон (бьет его). А ты - дурак, негодяй, мошенник и нахал!
Жак. Ну не угадал я разве?.. Не хотели мне верить!.. Предупреждал ведь я вас, что вы рассердитесь, чуть станешь вам правду говорить!..
Гарпагон. Научись говорить сначала... (Уходит.)
Валер (смеясь). Насколько я вижу, господин Жак, вам дурно платят за ваше прямодушие!
Жак. Это не ваше дело, господин выскочка! Черт вас возьми, хоть вы и важничаете! Смейтесь над собой, когда вас поколотят, а не надо мной!..
Валер. Ах, многоуважаемый господин Жак, пожалуйста, не сердитесь!
Жак (про себя). Поджимает хвост... Задам-ка я ему страху и, если он так глуп, что испугается меня, помну его легонько... (Громко.) Советую вам помнить, господин зубоскал, что я зубоскалить с вами не намерен; а выведете меня из терпения, так я заставлю вас иначе зубы оскалить!.. (Толкает Валера в глубину.)
Валер. Ну потише!
Жак. Ничего не потише. Мне это не нравится!..
Валер. Ну пожалуйста!
Жак. Невежа ты - и кончено!
Валер. Достопочтенный господин Жак!
Жак. Для всякого проходимца я не "достопочтенный господин Жак"... Вот как возьму палку, так всю важность из тебя выколочу!
Валер. Что, палку?! (Толкает Жака обратно.)
Жак. Ну-ну! Я ведь не говорю...
Валер. Советую помнить вам, господин хлыщ, что я еще лучше могу оттузить вас!
Жак. Не смею спорить...
Валер. Вы больше ничего, как кухонный болван!
Жак. Верно, верно...
Валер. Вы еще меня не знаете!
Жак. Простите...
Валер. Что ж ты не бьешь меня?
Жак. Я шутил!..
Валер. А мне твои шутки не по вкусу!.. (Бьет его палкой.) Плохой ты шутник, так и знай!.. (Уходит.)
Жак (один). Ну его к черту, это прямодушие! Невыгодное ремесло: отрекаюсь от него и ни слова правды не скажу теперь... Хозяин еще может бить меня - куда ни шло; но этот дворецкий... погоди, я отплачу тебе!..
Фрозина. Не известно ли вам, господин Жак, дома ваш господин?
Жак. Дома, дома! Мне это слишком хорошо известно!..
Фрозина. Так скажите ему, пожалуйста, что мы здесь...
Марианна. Ах, Фрозина, какое странное чувство я испытываю! Я так боюсь того, что меня ожидает!
Фрозина. Да отчего же? Что ж тут такого?..
Марианна. И ты еще спрашиваешь?!. Представь ты себя на моем месте: ведь я все равно что на казнь иду...
Фрозина. Я хорошо вижу, что от такой казни, как Гарпагон, умереть вам не очень-то приятно; и знаю, что тот молодчик, о котором вы мне говорили, не выходит-таки у вас из головы, - уж меня не обманете!
Марианна. Я и не хочу обманывать тебя, Фрозина. Он так прекрасно держал себя, когда бывал у нас, что, сознаюсь, я не могла остаться к нему равнодушна...
Фрозина. Да вы знаете, кто он такой?
Марианна. Нет, решительно не знаю, кто он такой; знаю только, что трудно не полюбить его. Если бы мне позволили выбирать, конечно, я не задумалась бы; но меня принуждают выйти за другого, и я не могу не сравнивать, не могу не ужасаться!..
Фрозина. Господи боже мой! Все эти молодчики - народ очень приятный и дела свои обделывают ловко; но ведь почти каждый из них гол как сокол, а вам прямой расчет выйти за старого и богатого! Что и говорить, насчет любви тут уж плохо, и связаться с таким мужем невелика сладость, но это ненадолго: поверьте, жить ему немного осталось, и тогда выбирайте любого, - он за все вознаградит вас...
Марианна. Бог с тобой, Фрозина! Думать о счастье и желать или ожидать чужой смерти - что это?!. И когда еще он умрет!
Фрозина. Вона! Да вы с тем за него и выходите, чтобы овдоветь скорей, - об этом следует и в контракте упомянуть... Невежа он будет, если через три месяца не умрет! Вот и он самолично...
Марианна. Ах, Фрозина, какой урод!
Марианна, Фрозина, Гарпагон.
Гарпагон (Марианне). Не прогневайтесь, моя красавица, что я принимаю вас в очках. Я знаю, что ваши прелести сами бьют в глаза, их нельзя не видеть и никаких увеличительных стекол для них не надо; но на звезды мы смотрим в увеличительные стекла, а я утверждаю и удостоверяю, что вы звезда, и какая звезда!.. В целом мире звезд звезда прекраснейшая!.. Фрозина, она молчит и, кажется, ничуть не рада, что видит меня...
Фрозина. Она еще не оправилась; к тому же девушки стыдятся сразу показывать, что у них на сердце...
Гарпагон. Это верно!.. (Марианне.) Вот, милое дитя, позвольте вам представить мою дочь...
Марианна, Фрозина, Гарпагон, Элиза.
Марианна. Простите, что я так поздно собралась к вам...
Элиза. А вы меня простите, что я вас не предупредила - это была моя обязанность...
Гарпагон. Видите, какая она у меня большая: дурная трава в рост идет!
Марианна (Фрозине тихо). Противный человек!
Гарпагон (Фрозине). Что наша красавица говорит?
Фрозина. Что она в восторге от вас!..
Гарпагон. Слишком много чести, очаровательница моя!..
Марианна (про себя). Отвратительное существо!
Гарпагон. Я вам несказанно благодарен за ваше лестное мнение обо
Марианна (про себя). Нет сил терпеть!
Марианна, Фрозина, Гарпагон, Элиза, Клеант, Валер, Брендавуан.
Гарпагон. А это мой сын...
Марианна (Фрозине). Ах, Фрозина, какая встреча! Ведь это он, о ком я тебе говорила!..
Фрозина (Марианне). Вот так случай!
Гарпагон. Вы, я вижу, удивляетесь, что у меня такие большие дети, но я скоро от них обоих отделаюсь...
Клеант (Марианне). По правде говоря, я не ожидал ничего подобного, и батюшка немало изумил меня, когда объявил о своем намерении...
Марианна. Я могу сказать то же самое: эта неожиданная встреча изумила меня не меньше вас, - я совсем не была приготовлена к ней...
Клеант. Само собой разумеется, сударыня, что лучшего выбора батюшка не мог сделать: видеть вас - большое для меня счастье, но я не стану уверять, что этот выбор меня радует... Я не умею говорить любезностей и сознаюсь, что не хотел бы назвать вас мачехой. Кой-кому, пожалуй, мои слова покажутся грубыми; но вы - я убежден - поймете их как следует. Вам нетрудно представить себе, что я теперь испытываю; зная меня, вы должны знать, что радоваться мне тут нечему, и я считаю своей обязанностью, с позволения батюшки, заявить вам, что если бы моя воля, не бывать бы этому браку никогда!
Гарпагон. Отличился! Наговорил любезностей!..
Марианна. Я вам отвечу по-вашему: как вы не хотели бы назвать меня мачехой, так я, конечно, не хотела бы назвать вас пасынком... Не считайте меня, пожалуйста, виновницей вашего неудовольствия... Я никогда не решилась бы сама по себе сделать вам что-нибудь неприятное: даю вам слово, что, не будь надо мной власти, я бы и не подумала огорчить вас этим браком...
Гарпагон. Верно! На дурацкую речь и ответ такой же!.. Не взыщите с него, с грубияна, моя красавица: по молодости и глупости он сам не знает, что говорит...
Марианна. Я нисколько не обижена, уверяю вас, - напротив, я очень благодарна ему за откровенность и очень довольна его признанием. Если бы он говорил иначе, я не так бы уважала его...
Гарпагон. Вы уж чересчур снисходительны к нему! Со временем, однако, он поумнеет и не то заговорит...
Клеант. Нет, батюшка, - я всегда буду говорить одно и то же - и настаиваю на этом!
Гарпагон. Каков сумасброд! Он еще подбавляет!..
Клеант. А вам угодно, чтобы я кривил душой?..
Гарпагон. Ты все свое! Нельзя ли о чем-нибудь другом?!.
Клеант. Хорошо! о другом так о другом!.. Позвольте мне, сударыня, заменить батюшку и высказать вам, что в жизни я не встречал ничего прелестнее вас, что нет для меня высшего счастья, как нравиться вам, и что назваться вашим мужем - такая честь, так