беллу он себе воображает:
Нам это на руку.
Арист
Но Леонора ль с ним?
Сганарель
Молчите!
Арист
Но...
Сганарель
Тсс... тсс...
Арист
Но что ж...
Сганарель
Неисправим!
Вы замолчите ли?
Валер
Но, что б вы ни сказали,
Мы с Изабеллою друг другу клятвы дали;
Таков ли выбор мой, решите, господа,
Чтоб был причиною он строгого суда?
Арист
(Сганарелю)
Во всем, что он сказал...
Сганарель
Молчите же, любезный;
Секрет откроется.
(Валеру.)
Да, споры бесполезны,
Согласие на брак мы вам дадим тотчас
С девицей, что теперь находится у вас.
Комиссар
Здесь все изложено подробно, как прилично,
Но в имени пробел, до явки самоличной.
Пишите. Очередь девицы после вас.
Валер
Итак, согласен я.
Сганарель
Я также, хоть сейчас.
(В сторону.)
Уж посмеемся мы!
(Громко.)
Скорей же подпишите, -
Вам честь и место, брат.
Арист
Все тайны! Разъясните.
Сганарель
Пишите, черт возьми! Прочь дурь из головы!
Арист
Об Изабелле - он, о Леоноре - вы.
Сганарель
А если и она, что ж будет в том дурного,
Что вы позволите им дать друг другу слово?
Арист
Конечно.
Сганарель
Ставьте же здесь подпись, вот моя.
Арист
Пусть так, но цель темна.
Сганарель
Все разъясню вам я.
Комиссар
Еще вернемся мы.
Сганарель
(Аристу)
Я изложу значенье
Всей этой кутерьмы.
Леонора, Лизетта, Сганарель, Арист.
Леонора
Ужасное мученье!
Безумцев молодых мне так досаден нрав!
Едва спаслась от них я, с бала убежав.
Лизетта
Но каждый угодить, конечно, вам старался.
Леонора
Несносней ни один мне вечер не казался:
Приятней был бы мне простейший разговор,
Чем эти россказни и этот важный вздор.
Всех русым париком - им мнится - покоряют
И остроумие задорно изощряют,
Начав, с повадками невежи-шутника,
Глумленье глупое над чувством старика, -
Как будто мне его заботы не ценнее,
Чем молодых голов безумные затеи.
Но кто передо мной?..
Сганарель
(Аристу)
Все было так, ей-ей.
(Заметив Леонору.)
Да вот она сама, и горничная с ней.
Арист
Не гневом, жалобой вас встречу, Леонора!
Стесненье знали ль вы от моего надзора?
Настаивал ли кто упорнее, чем я,
Чтоб вам свободно жить, желаний не тая?
Но втихомолку вы, презрев мои советы,
Себя связуете любовью и обетом.
О мягкости моей жалеть не стану, нет,
Но поведением подобным я задет;
Вы поступаете совсем не по заслугам
Со мной, кто столько лет был вашим нежным другом.
Леонора
Чем недовольны вы, понять я не могла,
Но верьте, что во всем я та же, что была,
Что неизменно к вам проникнута почтеньем,
Что нежной быть с другим сочла бы преступленьем,
Что вы исполните заветный помысл мой,
Святыми узами соединясь со мной.
Арист
На чем основана вся ваша, брат, химера?
Сганарель
Как? Вы выходите сейчас не от Валера?
Не говорили вы о страсти ничего?
Иль больше года вы не влюблены в него?
Леонора
Кто мог живописать подобные картины,
Пятная честь мою без смысла и причины?
Изабелла, Валер, комиссар, нотариус, Эргаст, Лизетта,
Леонора, Сганарель, Арист.
Изабелла
Сестра, прошу меня сердечно извинить,
Что ваше имя я решилась очернить.
В нежданной крайности, запутавшись всецело,
К постыдной хитрости я обратилась смело:
Конечно, вами я за то осуждена,
Но участь нам была не сходная дана.
(Сганарелю.)
Пред вами, сударь мой, не стану я виниться.
Полезно и для вас со мною разлучиться.
По воле неба нам назначен разный путь:
Я не достойна вас - не правда ли? - ничуть,
И мне приятней быть в объятиях другого,
Чем недостойной быть супружества такого.
Валер
(Сганарелю)
Я, сударь, вижу честь и счастие мое
В том, что из ваших рук я получил ее.
Арист
Вам нужно с кротостью испить из этой чаши:
Причиною всего - одни поступки ваши;
И в вашей участи всего печальней то,
Что не жалеет вас в такой беде никто.
Лизетта
А я за этот шаг ее хвалить готова;
Она разделалась с ним, право, образцово.
Леонора
Возможна ль похвала, судить я не берусь;
Но осуждать ее я также не решусь.
Эргаст
Судьба его к рогам влекла бесповоротно;
Их в мыслях лишь иметь он предпочтет охотно.
Сганарель
(выйдя из оцепенения)
Нет, изумления не победить ничем.
Я от коварности подобной, право, нем;
Навряд ли дьявол сам сумел так зло и смело
Со мною обойтись, как эта дрянь сумела!
Я руку за нее готов был сжечь в огне.
Но можно ль женщине довериться вполне?
Из них и лучшая - одна сплошная злоба;
Весь этот пол рожден, чтоб мучить нас до гроба.
На веки вечные я рад его проклясть.
Чтоб провалился он - и прямо к черту в пасть!
Эргаст
Так.
Арист
Всех прошу ко мне. Идем без замедленья;
А завтра злость его остынет, без сомненья.
Лизетта
(обращаясь к партеру)
Коль есть еще мужья с характером таким,
Пусть в школу к нам идут, мы им урок дадим.
Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра
Пале-Рояль 24 июня 1661 г. Роль Сганареля исполнял Мольер.
Впервые комедия была напечатана в 1661 г. ("L'Ecole des maris", ed. Ch.
de Sercy, 1661).
Первые издания русских переводов:
1. "Школа мужей". Комедии из театра господина Мольера, переведенные
Иваном Кропотовым, т. I, М. 1757; изд. второе, М. 1788.
2. "Школа мужей" (1819), перевод С. Т. Аксакова, Полное собрание
сочинений С. Т. Аксакова, 1886, т. IV.
Первые спектакли на русском языке:
В Петербурге на сцене Российского театра в октябре 1757 г.
Из спектаклей XIX в. наиболее примечательны: постановка комедии в
Петербурге на сцене Большого театра 13 мая 1819 г.; в Москве в Малом театре
26 января 1826 г. (бенефис М. С. Щепкина, исполнявшего роль Сганареля); там
же в 1829, 1866 и 1911 гг. (постановка О. А. Правдина с участием Н. И.
Музиля и О. А. Правдина).
Стр. 299. Посвящение. Герцог Орлеанский, брат Людовика XIV, был
официальным покровителем труппы Мольера, носившей наименование "Труппы брата
короля".
Стр. 301. Действующие лица. Арист (греч.) - лучший.
Стр. 315. Торжеств по случаю рождения дофина? - В королевской семье
ждали ребенка, который появился через пять месяцев. Предсказание Мольера
нечаянно сбылось: у Людовика XIV родился сын (дофин).
Стр. 328. О, дважды, трижды будь благословен указ... - Имеется в виду
указ 1660 г., направленный против чрезмерной роскоши в одежде.
Г. Бояджиев