вашим готовы.
Чистосердов. Прости, государь мой, до свидания, и я, желая тебе доброго здоровья, желаю и того, чтобы многие из наших богатых откупщиков и разного звания людей, которые, богу известно, как нажилися, хотя бы сотую долю, следуя вашему примеру, бедным разделяли и чтобы все, кто чрезмерно порокам подвержен, от поучений ваших исправлялись.
Щепетильник. Ежели бы это бог сделал! Но я думаю, что моими поучениями мало дураков исправлю. Сегодни осмеял я с двадцать образцовых молодцов, и только один исправился, а все рассердились, и я чуть ли не с двести нажил злодеев. Сатирически говорить весело, в этих разговорах время невидимо протекает, и они бывают веем приятны до тех пор, покуда находят чужие пороки; а ежели приметят сходствие с своими, то в миг прогневаются и тогда уже и мстить готовы бывают.
Чистосердов. Самую истину говорите; однако этим устрашаться не должно.
Щепетильник. Я знаю, государь мой, что от того часто великие случаются огорчении; а иногда и то, как Боало сказал, исполниться может, что часто те же самые слова, которые читателей рассмешают, у писателя извлекают слезы; я думаю, что чуть ли он не испытал их над собою. Полно, слава богу, что у нас не все этого сатирика знают, а то бы и шутки его в худо употребили.
Чистосердов. Легко бы могло статься.
Щепетильник. Но, полно, такие мстительные и у нас уже выводятся, и уже все, слушающие мои шутки, над осмеянными образцами тешиться изволят и тем доказывают, что, конечно, себя тут не находят, для того, что над собою никто смеяться не любит, а над ближним все готовы, от чего я их до тех пор отучать буду, покуда сил моих станет.
Текст печатается по "Сочинениям и переводам В. Лукина" (СПб., 1765, ч. II).
Примечания к тексту письма
Стр. 87. Письмо к господину Ельчанинову было написано после середины апреля 1765 г.
- Ельчанинов, Богдан Егорович (1744-1770) - драматический писатель, автор комедии "Наказанная вертопрашка" и ряда переводов и переделок с французского.
- Учася в К...- в Корпусе. Б. Е. Ельчанинов обучался в Сухопутном шляхетном корпусе в Петербурге.
- Гофманова о спокойствии душ сочинение - Иоанна Адольфа Гофмана о спокойствии и удовольствии человеческом. Перевел с немецкого Сергей Волчков. СПб., 1760, в 2 частях.
- Boutique de Bijoutier - французский перевод драматической сатиры Роберта Додслея (1703-1764) "The Toy-Shop", сделанный К. П. Патю (1729-1757) и помещенный в первой части изданного им в 1756 г. "Choix de petites pièces du Thêâtre anglais". Пьеса Додслея была в конце XVIII в. переведена на русский язык А. Красовским и под заглавием "Галантерейная лавка" издана в 1798 г.
- Глухов - Б. Е. Ельчанинов был адъютантом гр. П. А. Румянцова, находившегося с 1765 г. в Глухове в качестве управляющего Малороссийским краем.
- Мало или вовсе снов не читывали - "снами" в XVIII в. называли литературные произведения социально-утопического, сатирического или фантастического содержания. В русской литературе образцами подобных произведений являются "Сон. Счастливое общество" и три "Сна" Сумарокова ("Полное собр. всех сочинений", т. VI и IX).
- Кригер, И. X. (1722-1750) - немецкий комедиограф, сатирик, автор сборника сатир в прозе.
Стр. 88. Всенародный театр (1765-1766) - театр, организованный наборщиками и рабочими типографии Академии наук. Первые его спектакли были даны 5-7 апреля 1765 г. Подробнее о нем см. в газете "Ленинградская правда", 1950, 7 апреля, No 83.
- Низкия степени народ - так Лукин называет народные массы в противоположность дворянским писателям, применявшим для тех же целей выражение "подлый народ".
- По правде сказать и т. д. - это первая в русской литературе попытка передать язык рабочих-мастеровых; очевидно, автор хотел изобразить в лице своих собеседников типографских наборщиков, владевших значительным запасом иностранных слов и слов, обозначавших абстрактные понятия.
- Медиатер - в "школьном театре" XVII-XVIII вв., а затем в народном театре XVIII в. антрепренер-режиссер (от лат. mediator - посредник).
Стр. 89. Чистосердов - один из положительных героев "Щепетильника".
- По первому явлению не было следа узнать, что оная комедия из. Бижутиера переделана - в пьесе Додслея персонажей, соответствующих Чистосердову и его племяннику, нет.
- В вольном маскараде - до конца 1750-х годов маскарады устраивались только при дворе. В 1758 г. итальянский антрепренер Локателли для поправления дел исхлопотал право устраивать платные публичные маскарады, получившие название "вольных".
Стр. 90. Верьхоглядов и Самолюбов - слова Лукина, что это "лицы, также почти вымышленные", являются указанием на то, что в основе этих образов лежат реальные личности; в Самолюбове без сомнения выведен Сумароков, очень враждебно относившийся к Лукину. Кто изображен в лице Верьхоглядова, за недостатком прямых указаний, нельзя сказать ничего.
- Наборщик академической типографии... имеет честь быть при киятре суфлером - по архивным данным Д. Д. Шамраем установлено, что это был наборщик Алексей Севериков.
- Цапата - персонаж романа Лесажа "Жиль Блаз"; актер.
- Артемедия - испорченное слово, вместо "интермедия"; в середине XVIII в., в особенности в народном употреблении, слово "интермедия" означало "забавная пьеса, забавное приключение".
Стр. 91. "Скупой" - комедия Мольера, переведена на русский язык Ив. Кропотовым в 1757 г. и тогда же издана.
- "Лекарь поневоле" - комедия Мольера, переведена на русский язык П. Свистуновым между 1757 и 1762 г.; перевод был напечатан лишь в 1783 г.
- "Генрих и Пернилла" - комедия Л. Гольберга; перевел с немецкого в 1758 г. А. Нартов; в первый раз представлена в 1760 г., перевод издан в 1764 г.
- "Новоприезжие" - комедия Леграна; перевел с французского в 1759 г. А. Волков; в том же году комедия была представлена, а перевод ее напечатан.
- "Чадолюбие" - комедия А. Волкова "на нравы национальные"; точная дата ее написания неизвестна, напечатана она была в 1788 г.
- "Привидение с барабаном" - комедия Детуша; переведена с французского А. Нартовым в 1759 г., тогда же поставлена на сцене; перевод был издан в 1764 г.
Все перечисленные им в письме пьесы Лукин относил к "развлекательному" направлению и жалел, что народный театр не ставит пьес сатирического характера.
- П. П.- после письма, пост-скриптум.
Примечания к тексту предисловия к комедии
Стр. 93. "Всесветной друг" - комедия Леграна; переведена с французского между 1757 и 1762 гг. И. Кропотовым; перевод был издан в 1788 г.
- "Река забвения" - комедия Леграна; перевел с французского в 1758 г. А. Волков; в том же году комедия была представлена. В печати перевод не появлялся. Рукопись перевода хранится в Париже в Национальной библиотеке.
Примечания к тексту комедии
Стр. 98. Отец Щепетильников был офицер - вся эта реплика Чистосердова имеет отношение к биографии Лукина, отец которого был не дворянином, служил придворным лакеем и к концу царствования Елизаветы приобрел небольшое имение в 60 душ крестьян. Лукин, как не дворянин по рождению, не мог учиться в Сухопутном шляхетном корпусе, где обычно получали образование дети дворян. Офицер - служащий на государственной службе (не обязательно военный).
Стр. 99. Галич - уездный город Костромской области.
- а-ла-грек - в греческом вкусе.
- а-ла-салюэт - повидимому, опечатка, вместо а-ла-Силуэт. Этьен де-Силуэт (1709-1797) - французский министр, вызвавший своей финансовой политикой недовольство дворянства и крупной буржуазии, в результате чего последовала его отставка (1759). В насмешку многие вещи стали тогда называть его именем, в частности профильные портреты из черной бумаги, наклеивавшейся на белый фон, до настоящего времени сохранившие название силуэтов.
Стр. 103. Компания - петиметры стали произносить давно вошедшее в русский язык слово "компания" на французский лад, с ударением на "и" - "компания".
Стр. 105. Рифмолюбов - поэт, пишущий слишком десять лет элегии,- вероятно, имеется в виду А. А. Ржевский, один из верных учеников Сумарокова в конце 1750-х, в начале 1760-х годов.
- Женерожство - великодушие (от французского gênêrositê).
Стр. 108. Ерихон (Иерихон) - город в Палестине; согласно Библии, стены Иерихона пали от звука труб, в которые дули израильтяне при осаде этого города.
- Прядь волос Самсоновых - согласно библейскому преданию, сила богатыря Самсона заключалась в его волосах; когда его в сонном виде остригли, он потерял свою мощь.
- Лепообразный Иосиф - прекрасный Иосиф, персонаж библейской легенды.
- Вулкан поймал свою супругу с ее любовником - античный миф говорил о том, что бог кузнечного ремесла Вулкан поймал свою жену, богиню красоты и любви Венеру, с ее любовником, богом войны Марсом, в незаметные для глаз сети, выкованные самим Вулканом.
- Остров Нигде-Небывалый - русский перевод слова "утопия".
- Алграментибардас - слово, выдуманное Лукиным (в пьесе Додслея реплика Щепетильника о раковинах из реки Евфрата и о камнях с острова Нигде-Небывалого отсутствует).
Стр. 109. Яуза - упоминание московской реки Яузы в пьесе, действие которой происходит в Петербурге, сделано было Лукиным, повидимому, с целью отвести упреки в том, что он изображает в "Щепетильнике" петербургские "подлинники".
Стр. 112. К столбу выведут - поставят в наказание у позорного столба на рыночной площади.
Стр. 113. Пар дие - ей богу.
- Галант-ом - светский человек.
- Фидом - фи.
- Экскюз - извинение; аргумент.
- Орнировать - украшать.
- Орёр - ужас.
- Дискурировать - вести беседу, разговаривать.
- Кель диабле - чорт возьми
- Риваль - соперник.
- Иниоранство - невежество.
- "Троа Фрер-Риво" - "Три брата-соперника", комедия Лафона; переведена с французского в 1757 г. П. Свистуновым; в первый раз была представлена на придворном театре в конце августа 1764 г., как раз в то время, когда Лукин писал "Щепетильника".
- Гоннет-ом - порядочный человек.
- Прононсуасия - произношение.
- Инкомодировать - причинять неудобства.
- Жужировать - судить.
- Аппарансы - проявления.
- Вояжор - путешественник.
Стр. 114. Монде галан - светский круг, светское общество.
- Алабюшерон - табакерки с рисунками на темы рубки леса bûcheron (фр.) -дровосек.
- Офрировать - предлагать.
- Эспри - остроумие.
- Монтрировать - показывать.
- Куверкль - крышка.
- Пентюра - живопись, рисунок.
- Дивинировать - догадываться.
- Продюировать - производить.
- Бонмо - острое словцо.
- Инженуезный - остроумный.
- Атташироваться - присоединяться.
- Савант-ом - ученый.
- Авек эспри - с умом, остроумно.
- Анимировать - одушевлять, веселить.
- Марк де бон сан - признак здравого ума.
- Трез зстиме - очень ценимый.
- Серкель - кружок, салон.
- Презинтироватъ - показывать.
- Турнюр - оборот.
- Аббесировать - опускать.
- Офонд эмабле - в высшей степени приятно.
- Дезавантажный - невыгодный.
- Поседировать - владеть, обладать.
- Жантиль - милый, любезный.
- Лежер - легкий.
- Коммод - удобный.
- Ту кур - совсем кратко.
- Дефинировать - определять.
- Контрадировать - противоречить.
- Капабель - способный. ...
- Эксепте селя - кроме того.
- Мериты - достоинства.
Стр. 115. А ла санте де бо секс - за здоровье прекрасного пола.
- Макироваться - глумиться, издеваться.
- Ту-ле-серие - всякий серьезный.
- Антер ну - между нами.
- Прешировать - проповедывать.
- Бутик - лавочка.
- Мордамант - колкий, язвительный.
- Суспандировать - избавить.
- Гардиес - дерзость.
- Импертинанство - наглость, нахальство.
- Батировать - побить.
СЛОВАРЬ УСТАРЕЛЫХ, ОБЛАСТНЫХ И НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ МАЛОПОНЯТНЫХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В НАСТОЯЩЕМ ИЗДАНИИ
Аграм_е_нт, аграм_а_нт - плетеная тесьма для обшивки женских шелковых и бархатных платьев.
Аз_a_дки - как бы азадков не было - как бы не было дурных последствий.
Актуариус - чиновник, ведший протоколы и хранивший документы до их передачи в архив.
Амка - собака.
Аркибузировать, аркебузировать - расстрелять,
_А_хид - злой, зловредный человек; скряга.
Б_а_згалы - пустые речи.
Б_а_чка - батюшка.
Бал_а_ - была.
Б_a_paня - барыня.
Б_а_рыша - барич.
Бесчестье заплатить - заплатить штраф за оскорбление.
Бешеный дом - дом умалишенных.
Благой - безумный.
Бобами разводить - гадать на бобах.
Богатель - пустяки (от фр. bagatelle - безделка); иногда осмысливается как народная этимология в значении "богатая вещь".
Бодяга - водяное растение, применявшееся в прежнее время с косметическими целями.
Бол_а_ - было, была.
Бороновол_о_к - погонщик лошади при бороньбе; переносно - негодный к серьезной работе.
Брызжи - гофрированный отложной воротник.
Б_у_ркольцо - детская игрушка, состоящая из полой косточки, просверленной с двух противоположных сторон; надетая на нитку, она при вращении производит визгливый звук, напоминающий брюзжанье.
Вапёры - истерика.
В_е_йновая - водка, перегнанная из вина.
Вертопрашка - кокетка, щеголиха.
Веслоухий - вислоухий.
Вз_а_боль - в самом деле.
Взалк_a_x бы - проголодался бы.
Винный - виновный, виноватый.
Волт_о_ры - валторны.
Вт_о_ра - напасть, беда (большей частью в сочетании "эка втора!").
Выборный - староста.
Вывод - вывод давать - выплачивать чужому помещику деньги за невесту - крепостную из его деревни.
В_ы_езжий - приезжий, новоприбывший.
Высуслить - с удовольствием выпить, выдуть (о спиртных напитках).
Гал_и_ться - смеяться, насмехаться.
Гарпа - арфа.
Гнет - тяжесть; положить под гнет - придавить, положить под сукно.
Г_о_лчить, г_а_лчить - говорить громко, шумно.
Гомз_а_ - кошелек; переносно - деньги.
Гон - расстояние между двумя почтовыми станциями; ямщичий переезд.
Готовальник - пенал.
Грыб - гриб; грыб съел - остался ни при чем.
Г_у_нишка, г_у_ня - обветшавшая одежда; иногда - армяк.
Д_а_ка! - дай-ка!
Дернуть - выпить; дернешь за пётак - выпьешь на пять копеек.
Десн_и_ца - правая рука.
Де_у_ли - девули, девушки.
Довлело бы - надлежало бы.
Доровое ли? - точнее: даровое ли? - что за беда?
Дран_и_чка - длинная и тонкая палочка, дранка.
Дресв_а_ - крупный песок или измельченные камешки, употребляемые для мытья полов.
Дубьё - дубовые палки; в дубьё принять - встретить побоями.
Дуванить - делить добычу; дуть (в духовой инструмент).
Дувань не бось - бери без страха.
Душеприсяжный - поверенный в делах, доверенное лицо.
Ды - да.
Ендов_а_ - сосуд для разливания вина и для питья.
Епанч_а_ - верхняя одежда, плащ.
Епан_е_чка - женская безрукавная шубка, ротонда на меху.
Живот - жизнь.
Жильё - этаж.
Жл_у_ди - трефы.
Жох - лечь жохом - выиграть
Забеглый - быстрый, бойкий, даровитый, своенравный, непокорный.
Заг_у_лка - она в загулке - имеет жениха.
З_а_мшаный - замшевый, похожий на мох, имеющий вид мха.
Зан_е_леже - ибо, так как.
Зап_а_зушный - в выражении "запазушный друг" - закадычный друг.
Запс_а_ться - запропаститься, затеряться.
Зараза - прелесть; то, что способно увлечь.
Зараз_и_ться - увлечься.
Заст_о_льное - еда, выдававшаяся помещиками дворовым людям.
Затылок подобрить - отдать в солдаты.
Зах_а_зить - заважничать.
З_e_тить - высматривать.
Злоком_а_нный - зловредный, зложелательный.
Знаком_и_тый - известный; приветливый, ласковый.
Изнев_а_живать - принуждать, насильно заставлять делать.
Ин - ну, пусть.
_И_нда - даже; редко - иногда.
Исп_о_жинки - осенний праздник, отмечавшийся в разных местах то 15
августа, то 8 сентября.
Испол_а_ть! - слава! спасибо!
Истр_у_ситься - струсить.
_И_ща - еще.
Казанк_и_, козанк_и_ - бабки, альчики.
Казанье - проповедь.
Казаться - нравиться.
Каз_о_каться, коз_о_каться - сердиться, сердито отнекиваться.
Канав_а_тный - из шелковой ткани.
Канифас - плотная льняная ткань.
Кёры - черви (в картах); кёровый - червонный.
Киселя давать - ударять коленкой.
Клев - хлев.
Кляузы, вм. клавиши.
Кока с соком - в выражении "и у меня есть кока с соком" - и у меня есть то, чему могут позавидовать; собственно "кока" значит "игрушка".
Колот_ы_рить - перебиваться.
Колыв_а_нь - праздник, пиршество.
Коновной - основной, главный, начальный.
К_oнче - конечно.
Копейка - с копейкою восемь - выражение, означающее "еще немного", повидимому, семь копеек, а с копейкою - восемь.
Кости - счеты; с костей сброшу - скину со счетов.
Кошелек - сетка для косички (у мужчин).
Краля - королева (в картах).
Красная шапка - солдатская шапка; угодить под красную шапку - быть
отданным в солдаты.
Кр_о_сна - ткацкий станок; холст.
Кр_о_шево - окрошка; вообще - еда.
Круж_а_ло - кабак.
Курицу три деньги дать, и у той сердце есть - у курицы, которой цена полторы копейки, тоже есть сердце; смысл пословицы такой: "не обижай меня, я не курица, а и у курицы сердце есть".
Крючок винца - чарка.
Кузовенька - корзина.
Кулик_а_ть - выпивать.
Кур (фр.) - делать кур - ухаживать, волочиться
Курныкать - мурлыкать, напевать вполголоса.
Кутить - своевольничать.
Лабет, бет (фр.) - карточный термин, означающий проигрыш.
Лих - зато, в самом деле, лишь; часто для обозначения действия назло,
наперекор.
Личина - маска.
Л_о_маные - дроби.
Льзя - можно; кабы льзя было - если бы было можно.
Любочестие - честолюбие, любовь к поступкам, приносящим истинную честь.
Магистрат - городское самоуправление; в магистрат посадить - посадить в отделение для несостоятельных должников при магистрате.
Мазилька, мазилка - кисть живописца.
Mал_а_х - разгильдяй, рохля.
Мама - няня.
Maн_а_ - приманка (в сочетании "денежка-ман_а_, хоть кого свихнет
она").
Марьяж - брак; также название карточной игры.
Мемщизна - немщизна, Западная Европа.
Место - некоторое количество; несколько. Иногда - для обозначения времени ("с час место"; ср. "покамест[о]").
Mкнига - книга.
Монета - рубль.
Мысл_е_те - славянское название буквы "м"; писать ногами мыслете, выводить ногами мыслете - быть сильно пьяным.
Мясоед - время с праздника рождества и до великого поста; вообще время, когда церковью разрешалось употребление мяса в пищу.
Нагдысь, нагдась - недавно.
Нагд_ы_шний - недавний.
Н_а_глость - в XVIII в. это слово имело более ограниченное значение чем сейчас - "недостаточная скромность".
Наём - деньги за наем.
Наст_а_ть - подходящий, под пару.
Настрехт_а_ть - настегать, нахлестать.
Натор_е_ть - приобрести навык, набить руку.
Нат_и_ться - навязаться.
Нахлюстаться - в очень сильной мере напиться пьяным.
На_я_н - назойливый, нахальный человек.
Не в пронос слово - не для разглашения, между нами говоря; по секрету.
Не зам_а_й - пусть, пускай.
Не токм_я_ что - не только что.
Не честью - невежливо.
Не шутём - серьезно, в самом деле.
Некошный, некошной - чортов; негодный.
Hекрут - рекрут.
Неотменно - обязательно.
Неуклюд - неуклюжий.
Нещечко - секрет; иногда - дорогая вещь, лакомство.
Hишни! нишкни! - тс! молчать!
Нужный - нуждающийся.
Образ_у_м - удар, тумак (который может "образумить").
Обычай - нрав; по обычаю ль тебе? - нравится ли это тебе?
Обычье - обыкновение, нрав.
Овощи - плоды, фрукты.
Озорочек - зрачек.
Окаянство - греховность.
Онам_е_дни - не так давно.
Опомн_я_сь - недавно.
Остров - в жаргоне охотников: небольшой отдельно стоящий лес.
Отваживать - в выражении "отваживать жизнь свою" - подвергать жизнь опасности, рисковать.
Отменный - другой, иной; стать отменным - измениться, перестать быть собою.
Отчаять - перестать надеяться.
Отчизна - имение, доставшееся от отцов, вотчина.
Отымалка - кухонная тряпка.
Охреян - грубый, невоспитанный человек; мужлан.
Оцосный - скромный.
Очёсливый - скромный, стыдливый.
Очун_и_ться - очнуться.
Ощо - еще.
Памяташь? - памятуешь? помнишь ли?
Пахв_ы_, см. похв_и_.
Пахм_у_рный - сумрачный.
Пень - стать в пень - попасть в безвыходное положение.
Перв_у_ю - сперва, сначала.
Перекстись - перекрестись.
Переминаж - искажение слова "променад", прогулка; народная этимология по глаголу "переминаться".
Переносчица - сплетница.
Письмена - литература.
Пить - словечко, вставлявшееся в речь для придания ей оттенка сомнения ("разве") или ограничения ("только").
Плохой - болезненный, больной.
По чести - выражение из жаргона щеголей и щеголих в значении "честное слово".
Поботуха - потасовка.
Поверстный - поверстный срок - законный срок, дававшийся чиновникам для выполнения дела.
Поволить - пожелать.
Повытчик - столоначальник в суде.
Повытье - отдел, находившийся в ведении повытчика.
Поготовь - тем более.
Подзатыльник - старинный женский головной убор.
Подкосок - поддельная коса, которую носил каждый солдат и офицер русской армии в XVIII в.
П_о_днизь - жемчужная или бисерная сетка на женском головном уборе.
Подноготное - заветное, сокровенное.
Подтет_е_рить - украсть.
Подтрус_и_ться - подольститься, подъехать.
Подубрусник - женский головной убор, надевавшийся под повязку (убрус).
Поезжанин, поезжане - участники свадебного поезда.
Пожилые - в выражении "пожилые деньги" - квартирная плата, деньги за проживание.
Пок_о_й - комната.
Пок_у_читься - упрашивать, усердно просить, докучать.
Полсем_а_ - шесть с половиной.
П_о_льга - польза, льгота.
Пон_е_же - так как.
Пон_о_сный - позорный, постыдный.
Пок_a_л - бокал.
Поп_е_ст - увалень, лентяй.
Порскн_у_ть по красному - криком выгнать красного зверя из леса.
Пос_а_дский - мещанский, недворянский.
Посид_е_нки - посиделки.
П_о_став - буфет.
П_о_ступь - поступок, поведение.
Поучл_и_вее - повежливее.
Похв_и_, пахв_ы_ - подхвостный ремень у лошади; "к похвям потылицею" - затылком к хвосту лошади; "с пахвей сбиться" - сбиться с толку.
Правёж - в выражении "на правеже поставить" - подвергать мучениям.
Прах_о_вый - непутёвый, шелопай; проклятый.
Прибор - с обыкновенным сельским прибором - как полагается в деревнях.
Приверстать - присоединить.
Приз - в картах - взятка.
Приклад - пример.
Прикушать - отведать, попробовать.
Приморчивый - слабый, хилый, болезненный.
Приобострожиться - окрепнуть.
Приписание - посвящение.
Приписывать - посвящать.
Присяжный человек - человек, принесший присягу; чиновник.
Притоманная правда - истинная, чистейшая правда.
Причина, притчина - беда, диковинка.
Пробаять - высказать, произнести.
Провальный - гибельный, злой, худой; проклятый. "За провальную!" - "пропади ты!".
Проворить - ловко добывать, торопить, спешить.
Прокуратить - набедокурить, притворяться.
Пронизки - украшение из просверленных камней или монет.
Пронозить - проткнуть, глубоко вонзить.
Пропасн_о_й - погибший, злой, то же, что провальный.
Просить на кого - подавать в суд иск на кого.
Прост - в выражении "да я буду (того-то) прост" - "пусть я лишусь (того-то)".
Прошать - просить.
Пуля, пулька - партия в карты; один (полный) оборот игры в карты.
П_у_рганец - слабительное.
Пырь (в) встречу - неожиданно появляется навстречу.
Пьюсовый, пюсовый - блошиного цвета (о шелковой ткани), (фр. puce - блоха).
Раз - удар.
Разве - кроме; только ("разве дувань не бось").
Разж_и_хариться - разбогатеть.
Расплодить - размножить.
Расплодиться - принять большие размеры.
Растощаться - расточаться.
Рахманный - глуповатый.
Ревновать - ревностно относиться.
Рекамбия - пеня за просрочку векселя.
Ренское - вино; рейнвейн.
Риваль (фр.) - соперник.
Рож_е_чная кровь - кровь, которую пускали у больных, делая насечку на теле и ставя на это место банку ("рожок").
Ромод_a_ - простофиля.
Рука - с моей руки - по мне.
Рыск_у_шка - та, кто рыщет, бегает вне дома.
Сар_ы_нь - толпа, множество.
Сгов_о_рная - сговорная грамота, брачная запись.
Сделаться - разделаться, справиться.
Седмица - неделя.
Сек_у_рс - помощь.
Сереные спички - серные спички.
Сесть - сей, этот. По сесть час - до сих пор.
Ск_а_ред, ск_а_редный - скверный человек.
Скил_я_жничать - скупиться.
Ск_о_сырь - наглец, нахал.
Смайстер_и_ть - смастерить
Смахлев_а_ть - сжульничать, смошенничать.
См_я_мкать - стеснить, сдавить.
С_о_ромь - стыд.
Соч_и_ть - искать.
С_о_чни - блины, смазанные творогом или вареньем.
Спень - первый сон.
Спол_а_горя - не жаль.
Спрор_у_шить - разнести, разрушить.
Спорыньи нет - нет удачи.
- ста | - частицы, присоединявшиеся к словам, для придания речи
- стани } - почтительности. В языке писателей XVIII века эти частицы
- сте | служили средством изображения недворянской речи.
Старш_о_й - в переносном смысле: "домовой".
Стень - привидение.
Стишк_а_ - исподтишка.
Стряп_у_шья - кухня.
Стряпчий - адвокат, ходатай по чужим делам.
Сулейка, суле_я_ - винная бутыль, полуштоф; плоская фляга.
Съезжая - полицейская тюрьма.
Сыскн_а_я - в выражении "сыскную послать" - подать вексель ко взысканию.
Таё, тоё - ту.
Так-так - еле-еле.
Т_а_кальщик - блюдолиз; человек, который на все говорит "так".
Театр - сцена.
Тобол_а_ - детская игра.
Тов_о_-воно, тов_о_-вона, тов_о_-вона-тка - ("того" и "оно") - словечко типа "де", "дескать" и т. д. Впервые было введено в литературный язык в "Розане и Любиме" Николева и затем широко использовалось комедиографами.
Толк_и_ - беглое чтение; по толком - бегло читая.
Т_о_чию - только.
Трел_ю_диться - чудачествовать.
Треух - треугольная шапка; переносно - побои, пощечина.
Труд - боль, болячка.
Трусе_я_ - трусиха.
Тулумб_а_с - барабан; тумак, удар.
Тулунб_a_с, см. Тулумбас.
Туп_е_й - взбитый хохо