Главная » Книги

Лукин Владимир Игнатьевич - Щепетильник, Страница 3

Лукин Владимир Игнатьевич - Щепетильник


1 2 3 4

вашим готовы.
   Чистосердов. Прости, государь мой, до свидания, и я, желая тебе доброго здоровья, желаю и того, чтобы многие из наших богатых откупщиков и разного звания людей, которые, богу известно, как нажилися, хотя бы сотую долю, следуя вашему примеру, бедным разделяли и чтобы все, кто чрезмерно порокам подвержен, от поучений ваших исправлялись.
   Щепетильник. Ежели бы это бог сделал! Но я думаю, что моими поучениями мало дураков исправлю. Сегодни осмеял я с двадцать образцовых молодцов, и только один исправился, а все рассердились, и я чуть ли не с двести нажил злодеев. Сатирически говорить весело, в этих разговорах время невидимо протекает, и они бывают веем приятны до тех пор, покуда находят чужие пороки; а ежели приметят сходствие с своими, то в миг прогневаются и тогда уже и мстить готовы бывают.
   Чистосердов. Самую истину говорите; однако этим устрашаться не должно.
   Щепетильник. Я знаю, государь мой, что от того часто великие случаются огорчении; а иногда и то, как Боало сказал, исполниться может, что часто те же самые слова, которые читателей рассмешают, у писателя извлекают слезы; я думаю, что чуть ли он не испытал их над собою. Полно, слава богу, что у нас не все этого сатирика знают, а то бы и шутки его в худо употребили.
   Чистосердов. Легко бы могло статься.
   Щепетильник. Но, полно, такие мстительные и у нас уже выводятся, и уже все, слушающие мои шутки, над осмеянными образцами тешиться изволят и тем доказывают, что, конечно, себя тут не находят, для того, что над собою никто смеяться не любит, а над ближним все готовы, от чего я их до тех пор отучать буду, покуда сил моих станет.
  

Конец комедии

  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   Текст печатается по "Сочинениям и переводам В. Лукина" (СПб., 1765, ч. II).
  

Примечания к тексту письма

  
   Стр. 87. Письмо к господину Ельчанинову было написано после середины апреля 1765 г.
   - Ельчанинов, Богдан Егорович (1744-1770) - драматический писатель, автор комедии "Наказанная вертопрашка" и ряда переводов и переделок с французского.
   - Учася в К...- в Корпусе. Б. Е. Ельчанинов обучался в Сухопутном шляхетном корпусе в Петербурге.
   - Гофманова о спокойствии душ сочинение - Иоанна Адольфа Гофмана о спокойствии и удовольствии человеческом. Перевел с немецкого Сергей Волчков. СПб., 1760, в 2 частях.
   - Boutique de Bijoutier - французский перевод драматической сатиры Роберта Додслея (1703-1764) "The Toy-Shop", сделанный К. П. Патю (1729-1757) и помещенный в первой части изданного им в 1756 г. "Choix de petites pièces du Thêâtre anglais". Пьеса Додслея была в конце XVIII в. переведена на русский язык А. Красовским и под заглавием "Галантерейная лавка" издана в 1798 г.
   - Глухов - Б. Е. Ельчанинов был адъютантом гр. П. А. Румянцова, находившегося с 1765 г. в Глухове в качестве управляющего Малороссийским краем.
   - Мало или вовсе снов не читывали - "снами" в XVIII в. называли литературные произведения социально-утопического, сатирического или фантастического содержания. В русской литературе образцами подобных произведений являются "Сон. Счастливое общество" и три "Сна" Сумарокова ("Полное собр. всех сочинений", т. VI и IX).
   - Кригер, И. X. (1722-1750) - немецкий комедиограф, сатирик, автор сборника сатир в прозе.
   Стр. 88. Всенародный театр (1765-1766) - театр, организованный наборщиками и рабочими типографии Академии наук. Первые его спектакли были даны 5-7 апреля 1765 г. Подробнее о нем см. в газете "Ленинградская правда", 1950, 7 апреля, No 83.
   - Низкия степени народ - так Лукин называет народные массы в противоположность дворянским писателям, применявшим для тех же целей выражение "подлый народ".
   - По правде сказать и т. д. - это первая в русской литературе попытка передать язык рабочих-мастеровых; очевидно, автор хотел изобразить в лице своих собеседников типографских наборщиков, владевших значительным запасом иностранных слов и слов, обозначавших абстрактные понятия.
   - Медиатер - в "школьном театре" XVII-XVIII вв., а затем в народном театре XVIII в. антрепренер-режиссер (от лат. mediator - посредник).
   Стр. 89. Чистосердов - один из положительных героев "Щепетильника".
   - По первому явлению не было следа узнать, что оная комедия из. Бижутиера переделана - в пьесе Додслея персонажей, соответствующих Чистосердову и его племяннику, нет.
   - В вольном маскараде - до конца 1750-х годов маскарады устраивались только при дворе. В 1758 г. итальянский антрепренер Локателли для поправления дел исхлопотал право устраивать платные публичные маскарады, получившие название "вольных".
   Стр. 90. Верьхоглядов и Самолюбов - слова Лукина, что это "лицы, также почти вымышленные", являются указанием на то, что в основе этих образов лежат реальные личности; в Самолюбове без сомнения выведен Сумароков, очень враждебно относившийся к Лукину. Кто изображен в лице Верьхоглядова, за недостатком прямых указаний, нельзя сказать ничего.
   - Наборщик академической типографии... имеет честь быть при киятре суфлером - по архивным данным Д. Д. Шамраем установлено, что это был наборщик Алексей Севериков.
   - Цапата - персонаж романа Лесажа "Жиль Блаз"; актер.
   - Артемедия - испорченное слово, вместо "интермедия"; в середине XVIII в., в особенности в народном употреблении, слово "интермедия" означало "забавная пьеса, забавное приключение".
   Стр. 91. "Скупой" - комедия Мольера, переведена на русский язык Ив. Кропотовым в 1757 г. и тогда же издана.
   - "Лекарь поневоле" - комедия Мольера, переведена на русский язык П. Свистуновым между 1757 и 1762 г.; перевод был напечатан лишь в 1783 г.
   - "Генрих и Пернилла" - комедия Л. Гольберга; перевел с немецкого в 1758 г. А. Нартов; в первый раз представлена в 1760 г., перевод издан в 1764 г.
   - "Новоприезжие" - комедия Леграна; перевел с французского в 1759 г. А. Волков; в том же году комедия была представлена, а перевод ее напечатан.
   - "Чадолюбие" - комедия А. Волкова "на нравы национальные"; точная дата ее написания неизвестна, напечатана она была в 1788 г.
   - "Привидение с барабаном" - комедия Детуша; переведена с французского А. Нартовым в 1759 г., тогда же поставлена на сцене; перевод был издан в 1764 г.
   Все перечисленные им в письме пьесы Лукин относил к "развлекательному" направлению и жалел, что народный театр не ставит пьес сатирического характера.
   - П. П.- после письма, пост-скриптум.
  

Примечания к тексту предисловия к комедии

  
   Стр. 93. "Всесветной друг" - комедия Леграна; переведена с французского между 1757 и 1762 гг. И. Кропотовым; перевод был издан в 1788 г.
   - "Река забвения" - комедия Леграна; перевел с французского в 1758 г. А. Волков; в том же году комедия была представлена. В печати перевод не появлялся. Рукопись перевода хранится в Париже в Национальной библиотеке.
  

Примечания к тексту комедии

  
   Стр. 98. Отец Щепетильников был офицер - вся эта реплика Чистосердова имеет отношение к биографии Лукина, отец которого был не дворянином, служил придворным лакеем и к концу царствования Елизаветы приобрел небольшое имение в 60 душ крестьян. Лукин, как не дворянин по рождению, не мог учиться в Сухопутном шляхетном корпусе, где обычно получали образование дети дворян. Офицер - служащий на государственной службе (не обязательно военный).
   Стр. 99. Галич - уездный город Костромской области.
   - а-ла-грек - в греческом вкусе.
   - а-ла-салюэт - повидимому, опечатка, вместо а-ла-Силуэт. Этьен де-Силуэт (1709-1797) - французский министр, вызвавший своей финансовой политикой недовольство дворянства и крупной буржуазии, в результате чего последовала его отставка (1759). В насмешку многие вещи стали тогда называть его именем, в частности профильные портреты из черной бумаги, наклеивавшейся на белый фон, до настоящего времени сохранившие название силуэтов.
   Стр. 103. Компания - петиметры стали произносить давно вошедшее в русский язык слово "компания" на французский лад, с ударением на "и" - "компания".
   Стр. 105. Рифмолюбов - поэт, пишущий слишком десять лет элегии,- вероятно, имеется в виду А. А. Ржевский, один из верных учеников Сумарокова в конце 1750-х, в начале 1760-х годов.
   - Женерожство - великодушие (от французского gênêrositê).
   Стр. 108. Ерихон (Иерихон) - город в Палестине; согласно Библии, стены Иерихона пали от звука труб, в которые дули израильтяне при осаде этого города.
   - Прядь волос Самсоновых - согласно библейскому преданию, сила богатыря Самсона заключалась в его волосах; когда его в сонном виде остригли, он потерял свою мощь.
   - Лепообразный Иосиф - прекрасный Иосиф, персонаж библейской легенды.
   - Вулкан поймал свою супругу с ее любовником - античный миф говорил о том, что бог кузнечного ремесла Вулкан поймал свою жену, богиню красоты и любви Венеру, с ее любовником, богом войны Марсом, в незаметные для глаз сети, выкованные самим Вулканом.
   - Остров Нигде-Небывалый - русский перевод слова "утопия".
   - Алграментибардас - слово, выдуманное Лукиным (в пьесе Додслея реплика Щепетильника о раковинах из реки Евфрата и о камнях с острова Нигде-Небывалого отсутствует).
   Стр. 109. Яуза - упоминание московской реки Яузы в пьесе, действие которой происходит в Петербурге, сделано было Лукиным, повидимому, с целью отвести упреки в том, что он изображает в "Щепетильнике" петербургские "подлинники".
   Стр. 112. К столбу выведут - поставят в наказание у позорного столба на рыночной площади.
   Стр. 113. Пар дие - ей богу.
   - Галант-ом - светский человек.
   - Фидом - фи.
   - Экскюз - извинение; аргумент.
   - Орнировать - украшать.
   - Орёр - ужас.
   - Дискурировать - вести беседу, разговаривать.
   - Кель диабле - чорт возьми
   - Риваль - соперник.
   - Иниоранство - невежество.
   - "Троа Фрер-Риво" - "Три брата-соперника", комедия Лафона; переведена с французского в 1757 г. П. Свистуновым; в первый раз была представлена на придворном театре в конце августа 1764 г., как раз в то время, когда Лукин писал "Щепетильника".
   - Гоннет-ом - порядочный человек.
   - Прононсуасия - произношение.
   - Инкомодировать - причинять неудобства.
   - Жужировать - судить.
   - Аппарансы - проявления.
   - Вояжор - путешественник.
   Стр. 114. Монде галан - светский круг, светское общество.
   - Алабюшерон - табакерки с рисунками на темы рубки леса bûcheron (фр.) -дровосек.
   - Офрировать - предлагать.
   - Эспри - остроумие.
   - Монтрировать - показывать.
   - Куверкль - крышка.
   - Пентюра - живопись, рисунок.
   - Дивинировать - догадываться.
   - Продюировать - производить.
   - Бонмо - острое словцо.
   - Инженуезный - остроумный.
   - Атташироваться - присоединяться.
   - Савант-ом - ученый.
   - Авек эспри - с умом, остроумно.
   - Анимировать - одушевлять, веселить.
   - Марк де бон сан - признак здравого ума.
   - Трез зстиме - очень ценимый.
   - Серкель - кружок, салон.
   - Презинтироватъ - показывать.
   - Турнюр - оборот.
   - Аббесировать - опускать.
   - Офонд эмабле - в высшей степени приятно.
   - Дезавантажный - невыгодный.
   - Поседировать - владеть, обладать.
   - Жантиль - милый, любезный.
   - Лежер - легкий.
   - Коммод - удобный.
   - Ту кур - совсем кратко.
   - Дефинировать - определять.
   - Контрадировать - противоречить.
   - Капабель - способный. ...
   - Эксепте селя - кроме того.
   - Мериты - достоинства.
   Стр. 115. А ла санте де бо секс - за здоровье прекрасного пола.
   - Макироваться - глумиться, издеваться.
   - Ту-ле-серие - всякий серьезный.
   - Антер ну - между нами.
   - Прешировать - проповедывать.
   - Бутик - лавочка.
   - Мордамант - колкий, язвительный.
   - Суспандировать - избавить.
   - Гардиес - дерзость.
   - Импертинанство - наглость, нахальство.
   - Батировать - побить.
  

СЛОВАРЬ УСТАРЕЛЫХ, ОБЛАСТНЫХ И НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ МАЛОПОНЯТНЫХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В НАСТОЯЩЕМ ИЗДАНИИ

  
   Аграм_е_нт, аграм_а_нт - плетеная тесьма для обшивки женских шелковых и бархатных платьев.
   Аз_a_дки - как бы азадков не было - как бы не было дурных последствий.
   Актуариус - чиновник, ведший протоколы и хранивший документы до их передачи в архив.
   Амка - собака.
   Аркибузировать, аркебузировать - расстрелять,
   _А_хид - злой, зловредный человек; скряга.
  
   Б_а_згалы - пустые речи.
   Б_а_чка - батюшка.
   Бал_а_ - была.
   Б_a_paня - барыня.
   Б_а_рыша - барич.
   Бесчестье заплатить - заплатить штраф за оскорбление.
   Бешеный дом - дом умалишенных.
   Благой - безумный.
   Бобами разводить - гадать на бобах.
   Богатель - пустяки (от фр. bagatelle - безделка); иногда осмысливается как народная этимология в значении "богатая вещь".
   Бодяга - водяное растение, применявшееся в прежнее время с косметическими целями.
   Бол_а_ - было, была.
   Бороновол_о_к - погонщик лошади при бороньбе; переносно - негодный к серьезной работе.
   Брызжи - гофрированный отложной воротник.
   Б_у_ркольцо - детская игрушка, состоящая из полой косточки, просверленной с двух противоположных сторон; надетая на нитку, она при вращении производит визгливый звук, напоминающий брюзжанье.
  
   Вапёры - истерика.
   В_е_йновая - водка, перегнанная из вина.
   Вертопрашка - кокетка, щеголиха.
   Веслоухий - вислоухий.
   Вз_а_боль - в самом деле.
   Взалк_a_x бы - проголодался бы.
   Винный - виновный, виноватый.
   Волт_о_ры - валторны.
   Вт_о_ра - напасть, беда (большей частью в сочетании "эка втора!").
   Выборный - староста.
   Вывод - вывод давать - выплачивать чужому помещику деньги за невесту - крепостную из его деревни.
   В_ы_езжий - приезжий, новоприбывший.
   Высуслить - с удовольствием выпить, выдуть (о спиртных напитках).
  
   Гал_и_ться - смеяться, насмехаться.
   Гарпа - арфа.
   Гнет - тяжесть; положить под гнет - придавить, положить под сукно.
   Г_о_лчить, г_а_лчить - говорить громко, шумно.
   Гомз_а_ - кошелек; переносно - деньги.
   Гон - расстояние между двумя почтовыми станциями; ямщичий переезд.
   Готовальник - пенал.
   Грыб - гриб; грыб съел - остался ни при чем.
   Г_у_нишка, г_у_ня - обветшавшая одежда; иногда - армяк.
  
   Д_а_ка! - дай-ка!
   Дернуть - выпить; дернешь за пётак - выпьешь на пять копеек.
   Десн_и_ца - правая рука.
   Де_у_ли - девули, девушки.
   Довлело бы - надлежало бы.
   Доровое ли? - точнее: даровое ли? - что за беда?
   Дран_и_чка - длинная и тонкая палочка, дранка.
   Дресв_а_ - крупный песок или измельченные камешки, употребляемые для мытья полов.
   Дубьё - дубовые палки; в дубьё принять - встретить побоями.
   Дуванить - делить добычу; дуть (в духовой инструмент).
   Дувань не бось - бери без страха.
   Душеприсяжный - поверенный в делах, доверенное лицо.
   Ды - да.
  
   Ендов_а_ - сосуд для разливания вина и для питья.
   Епанч_а_ - верхняя одежда, плащ.
   Епан_е_чка - женская безрукавная шубка, ротонда на меху.
  
   Живот - жизнь.
   Жильё - этаж.
   Жл_у_ди - трефы.
   Жох - лечь жохом - выиграть
  
   Забеглый - быстрый, бойкий, даровитый, своенравный, непокорный.
   Заг_у_лка - она в загулке - имеет жениха.
   З_а_мшаный - замшевый, похожий на мох, имеющий вид мха.
   Зан_е_леже - ибо, так как.
   Зап_а_зушный - в выражении "запазушный друг" - закадычный друг.
   Запс_а_ться - запропаститься, затеряться.
   Зараза - прелесть; то, что способно увлечь.
   Зараз_и_ться - увлечься.
   Заст_о_льное - еда, выдававшаяся помещиками дворовым людям.
   Затылок подобрить - отдать в солдаты.
   Зах_а_зить - заважничать.
   З_e_тить - высматривать.
   Злоком_а_нный - зловредный, зложелательный.
   Знаком_и_тый - известный; приветливый, ласковый.
  
   Изнев_а_живать - принуждать, насильно заставлять делать.
   Ин - ну, пусть.
   _И_нда - даже; редко - иногда.
   Исп_о_жинки - осенний праздник, отмечавшийся в разных местах то 15
   августа, то 8 сентября.
   Испол_а_ть! - слава! спасибо!
   Истр_у_ситься - струсить.
   _И_ща - еще.
  
   Казанк_и_, козанк_и_ - бабки, альчики.
   Казанье - проповедь.
   Казаться - нравиться.
   Каз_о_каться, коз_о_каться - сердиться, сердито отнекиваться.
   Канав_а_тный - из шелковой ткани.
   Канифас - плотная льняная ткань.
   Кёры - черви (в картах); кёровый - червонный.
   Киселя давать - ударять коленкой.
   Клев - хлев.
   Кляузы, вм. клавиши.
   Кока с соком - в выражении "и у меня есть кока с соком" - и у меня есть то, чему могут позавидовать; собственно "кока" значит "игрушка".
   Колот_ы_рить - перебиваться.
   Колыв_а_нь - праздник, пиршество.
   Коновной - основной, главный, начальный.
   К_oнче - конечно.
   Копейка - с копейкою восемь - выражение, означающее "еще немного", повидимому, семь копеек, а с копейкою - восемь.
   Кости - счеты; с костей сброшу - скину со счетов.
   Кошелек - сетка для косички (у мужчин).
   Краля - королева (в картах).
   Красная шапка - солдатская шапка; угодить под красную шапку - быть
   отданным в солдаты.
   Кр_о_сна - ткацкий станок; холст.
   Кр_о_шево - окрошка; вообще - еда.
   Круж_а_ло - кабак.
   Курицу три деньги дать, и у той сердце есть - у курицы, которой цена полторы копейки, тоже есть сердце; смысл пословицы такой: "не обижай меня, я не курица, а и у курицы сердце есть".
   Крючок винца - чарка.
   Кузовенька - корзина.
   Кулик_а_ть - выпивать.
   Кур (фр.) - делать кур - ухаживать, волочиться
   Курныкать - мурлыкать, напевать вполголоса.
   Кутить - своевольничать.
  
   Лабет, бет (фр.) - карточный термин, означающий проигрыш.
   Лих - зато, в самом деле, лишь; часто для обозначения действия назло,
   наперекор.
   Личина - маска.
   Л_о_маные - дроби.
   Льзя - можно; кабы льзя было - если бы было можно.
   Любочестие - честолюбие, любовь к поступкам, приносящим истинную честь.
  
   Магистрат - городское самоуправление; в магистрат посадить - посадить в отделение для несостоятельных должников при магистрате.
   Мазилька, мазилка - кисть живописца.
   Mал_а_х - разгильдяй, рохля.
   Мама - няня.
   Maн_а_ - приманка (в сочетании "денежка-ман_а_, хоть кого свихнет
   она").
   Марьяж - брак; также название карточной игры.
   Мемщизна - немщизна, Западная Европа.
   Место - некоторое количество; несколько. Иногда - для обозначения времени ("с час место"; ср. "покамест[о]").
   Mкнига - книга.
   Монета - рубль.
   Мысл_е_те - славянское название буквы "м"; писать ногами мыслете, выводить ногами мыслете - быть сильно пьяным.
   Мясоед - время с праздника рождества и до великого поста; вообще время, когда церковью разрешалось употребление мяса в пищу.
  
   Нагдысь, нагдась - недавно.
   Нагд_ы_шний - недавний.
   Н_а_глость - в XVIII в. это слово имело более ограниченное значение чем сейчас - "недостаточная скромность".
   Наём - деньги за наем.
   Наст_а_ть - подходящий, под пару.
   Настрехт_а_ть - настегать, нахлестать.
   Натор_е_ть - приобрести навык, набить руку.
   Нат_и_ться - навязаться.
   Нахлюстаться - в очень сильной мере напиться пьяным.
   На_я_н - назойливый, нахальный человек.
   Не в пронос слово - не для разглашения, между нами говоря; по секрету.
   Не зам_а_й - пусть, пускай.
   Не токм_я_ что - не только что.
   Не честью - невежливо.
   Не шутём - серьезно, в самом деле.
   Некошный, некошной - чортов; негодный.
   Hекрут - рекрут.
   Неотменно - обязательно.
   Неуклюд - неуклюжий.
   Нещечко - секрет; иногда - дорогая вещь, лакомство.
   Hишни! нишкни! - тс! молчать!
   Нужный - нуждающийся.
  
   Образ_у_м - удар, тумак (который может "образумить").
   Обычай - нрав; по обычаю ль тебе? - нравится ли это тебе?
   Обычье - обыкновение, нрав.
   Овощи - плоды, фрукты.
   Озорочек - зрачек.
   Окаянство - греховность.
   Онам_е_дни - не так давно.
   Опомн_я_сь - недавно.
   Остров - в жаргоне охотников: небольшой отдельно стоящий лес.
   Отваживать - в выражении "отваживать жизнь свою" - подвергать жизнь опасности, рисковать.
   Отменный - другой, иной; стать отменным - измениться, перестать быть собою.
   Отчаять - перестать надеяться.
   Отчизна - имение, доставшееся от отцов, вотчина.
   Отымалка - кухонная тряпка.
   Охреян - грубый, невоспитанный человек; мужлан.
   Оцосный - скромный.
   Очёсливый - скромный, стыдливый.
   Очун_и_ться - очнуться.
   Ощо - еще.
  
   Памяташь? - памятуешь? помнишь ли?
   Пахв_ы_, см. похв_и_.
   Пахм_у_рный - сумрачный.
   Пень - стать в пень - попасть в безвыходное положение.
   Перв_у_ю - сперва, сначала.
   Перекстись - перекрестись.
   Переминаж - искажение слова "променад", прогулка; народная этимология по глаголу "переминаться".
   Переносчица - сплетница.
   Письмена - литература.
   Пить - словечко, вставлявшееся в речь для придания ей оттенка сомнения ("разве") или ограничения ("только").
   Плохой - болезненный, больной.
   По чести - выражение из жаргона щеголей и щеголих в значении "честное слово".
   Поботуха - потасовка.
   Поверстный - поверстный срок - законный срок, дававшийся чиновникам для выполнения дела.
   Поволить - пожелать.
   Повытчик - столоначальник в суде.
   Повытье - отдел, находившийся в ведении повытчика.
   Поготовь - тем более.
   Подзатыльник - старинный женский головной убор.
   Подкосок - поддельная коса, которую носил каждый солдат и офицер русской армии в XVIII в.
   П_о_днизь - жемчужная или бисерная сетка на женском головном уборе.
   Подноготное - заветное, сокровенное.
   Подтет_е_рить - украсть.
   Подтрус_и_ться - подольститься, подъехать.
   Подубрусник - женский головной убор, надевавшийся под повязку (убрус).
   Поезжанин, поезжане - участники свадебного поезда.
   Пожилые - в выражении "пожилые деньги" - квартирная плата, деньги за проживание.
   Пок_о_й - комната.
   Пок_у_читься - упрашивать, усердно просить, докучать.
   Полсем_а_ - шесть с половиной.
   П_о_льга - польза, льгота.
   Пон_е_же - так как.
   Пон_о_сный - позорный, постыдный.
   Пок_a_л - бокал.
   Поп_е_ст - увалень, лентяй.
   Порскн_у_ть по красному - криком выгнать красного зверя из леса.
   Пос_а_дский - мещанский, недворянский.
   Посид_е_нки - посиделки.
   П_о_став - буфет.
   П_о_ступь - поступок, поведение.
   Поучл_и_вее - повежливее.
   Похв_и_, пахв_ы_ - подхвостный ремень у лошади; "к похвям потылицею" - затылком к хвосту лошади; "с пахвей сбиться" - сбиться с толку.
   Правёж - в выражении "на правеже поставить" - подвергать мучениям.
   Прах_о_вый - непутёвый, шелопай; проклятый.
   Прибор - с обыкновенным сельским прибором - как полагается в деревнях.
   Приверстать - присоединить.
   Приз - в картах - взятка.
   Приклад - пример.
   Прикушать - отведать, попробовать.
   Приморчивый - слабый, хилый, болезненный.
   Приобострожиться - окрепнуть.
   Приписание - посвящение.
   Приписывать - посвящать.
   Присяжный человек - человек, принесший присягу; чиновник.
   Притоманная правда - истинная, чистейшая правда.
   Причина, притчина - беда, диковинка.
   Пробаять - высказать, произнести.
   Провальный - гибельный, злой, худой; проклятый. "За провальную!" - "пропади ты!".
   Проворить - ловко добывать, торопить, спешить.
   Прокуратить - набедокурить, притворяться.
   Пронизки - украшение из просверленных камней или монет.
   Пронозить - проткнуть, глубоко вонзить.
   Пропасн_о_й - погибший, злой, то же, что провальный.
   Просить на кого - подавать в суд иск на кого.
   Прост - в выражении "да я буду (того-то) прост" - "пусть я лишусь (того-то)".
   Прошать - просить.
   Пуля, пулька - партия в карты; один (полный) оборот игры в карты.
   П_у_рганец - слабительное.
   Пырь (в) встречу - неожиданно появляется навстречу.
   Пьюсовый, пюсовый - блошиного цвета (о шелковой ткани), (фр. puce - блоха).
  
   Раз - удар.
   Разве - кроме; только ("разве дувань не бось").
   Разж_и_хариться - разбогатеть.
   Расплодить - размножить.
   Расплодиться - принять большие размеры.
   Растощаться - расточаться.
   Рахманный - глуповатый.
   Ревновать - ревностно относиться.
   Рекамбия - пеня за просрочку векселя.
   Ренское - вино; рейнвейн.
   Риваль (фр.) - соперник.
   Рож_е_чная кровь - кровь, которую пускали у больных, делая насечку на теле и ставя на это место банку ("рожок").
   Ромод_a_ - простофиля.
   Рука - с моей руки - по мне.
   Рыск_у_шка - та, кто рыщет, бегает вне дома.
  
   Сар_ы_нь - толпа, множество.
   Сгов_о_рная - сговорная грамота, брачная запись.
   Сделаться - разделаться, справиться.
   Седмица - неделя.
   Сек_у_рс - помощь.
   Сереные спички - серные спички.
   Сесть - сей, этот. По сесть час - до сих пор.
   Ск_а_ред, ск_а_редный - скверный человек.
   Скил_я_жничать - скупиться.
   Ск_о_сырь - наглец, нахал.
   Смайстер_и_ть - смастерить
   Смахлев_а_ть - сжульничать, смошенничать.
   См_я_мкать - стеснить, сдавить.
   С_о_ромь - стыд.
   Соч_и_ть - искать.
   С_о_чни - блины, смазанные творогом или вареньем.
   Спень - первый сон.
   Спол_а_горя - не жаль.
   Спрор_у_шить - разнести, разрушить.
   Спорыньи нет - нет удачи.
   - ста   | - частицы, присоединявшиеся к словам, для придания речи
   - стани } - почтительности. В языке писателей XVIII века эти частицы
   - сте   | служили средством изображения недворянской речи.
   Старш_о_й - в переносном смысле: "домовой".
   Стень - привидение.
   Стишк_а_ - исподтишка.
   Стряп_у_шья - кухня.
   Стряпчий - адвокат, ходатай по чужим делам.
   Сулейка, суле_я_ - винная бутыль, полуштоф; плоская фляга.
   Съезжая - полицейская тюрьма.
   Сыскн_а_я - в выражении "сыскную послать" - подать вексель ко взысканию.
  
   Таё, тоё - ту.
   Так-так - еле-еле.
   Т_а_кальщик - блюдолиз; человек, который на все говорит "так".
   Театр - сцена.
   Тобол_а_ - детская игра.
   Тов_о_-воно, тов_о_-вона, тов_о_-вона-тка - ("того" и "оно") - словечко типа "де", "дескать" и т. д. Впервые было введено в литературный язык в "Розане и Любиме" Николева и затем широко использовалось комедиографами.
   Толк_и_ - беглое чтение; по толком - бегло читая.
   Т_о_чию - только.
   Трел_ю_диться - чудачествовать.
   Треух - треугольная шапка; переносно - побои, пощечина.
   Труд - боль, болячка.
   Трусе_я_ - трусиха.
   Тулумб_а_с - барабан; тумак, удар.
   Тулунб_a_с, см. Тулумбас.
   Туп_е_й - взбитый хохо

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 211 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа