p; Эспуар - от франц. espoir - надежду.
Екскюзе - от франц. excuser - извините.
Контузии - от франц. contusion - удар, потрясение. Возможно также искаж. франц. confusion - смущение, или опечатка в издании XVIII в.
Тет-а-тет - от франц. tête-а-tête - наедине.
Декларасион - от франц. declaration - объявление.
С. 483 Галантом - от франц. gallant homme - благородный, обходительный человек.
С. 485 Ма рень - от франц. ma reine - моя королева.
С. 486
Вертиж - от
франц. vertige - головокружение.
С. 490 Конфузии - от франц. confusion - в смущении.
Врать - см. примеч. к "Хвастуну" (с. 521-522).
Бездельник - см. примеч. к "Хвастуну" (с. 512).
Конфиданом - от франц. confident - поверенным.
С. 490 Мами - от франц. m'ami - мой друг.
С. 491 Пуссировать авантаж - от франц. pousser avantage - увеличить преимущества.
Делаете фортуну - от франц. faire fortune - здесь: составляете мое счастье.
С. 492 Анфан - от франц. enfant - ребенок.
Мервель де но жур - от франц. merveille de nos jours - чудо наших дней.
Мон шер - от франц. mon cher - мой дорогой.
Грас - от франц. grace - благодаря.
Сериеземан - от франц. sêrieusement - серьезно.
...запишите мою любовь хоть в рядовые; а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете... - имеется в виду производство в офицерский чин.
Апропо - от франц. а propos - кстати.
Тандрес - от франц. tendresse - нежность.
С. 493 Экспресии - от франц. expression - выражения.
Лектюр - от франц. lecture - чтение.
Трактовать - от франц. traiter - повествует.
Горрер - от франц. horreure - ужас.
...напечатана не обыкновенными, а красными чернилами - книги, посвященные модам, часто печатали красными чернилами.
Елеман де ла туалет, или систем де ла коафюрт - от франц. "Élêments de la toilette oû système de la coiffure" - начальные основания туалета, или устройство прически.
Багатель - от франц. bagatelle - безделка.
Блонд - от франц. blonde - шелковое кружево.
Суплеман - от франц. supplement - дополнение, здесь накладные волосы.
Корнет - от франц. cornette - чепчик.
Дормез - от франц. dormeuse - ночной чепчик.
С. 494 Бель-летр - от франц. belles-lettres - изящная словесность.
Се мон фор - от франц. c'est mon fort - здесь: это мой конек.
Шансон - от франц. chanson - песня.
...мое дурачество ...моя глупость - выражения, характерные для щегольского жаргона.
Сури - от франц. souris - мышь.
Каж - от франц. cage - клетка.
Раж - от франц. rage - безумие.
Же ме мер - от франц. je me mer - я умираю.
Бадинаж - от франц. badinage - шутка.
Бель-этаж - от франц. belle êtage - высокий первый этаж, этаж дома над полуподвалом.
Жаргон - от франц. jargon - говор, наречие.
...чистым руселейном... - здесь: русским языком.
С. 494 Деликатес - от франц. dêlicatesse - утонченность, нежность.
С. 495 Мон кер - от франц. mon coeur - сердце мое.
Же вуз-ем - от франц. je vous aime - я вас люблю.
Субреточка - от франц. soubrette - служаночка, театральное амплуа бойкой и хитрой горничной.
С. 500 Фамилиарите - от франц. familiaritê - непринужденное обращение.
С. 502 Дезабилье - от франц. dêshabillê - домашнее или утреннее платье, простое по фасону и материалу, которое иногда носили без корсета.
С. 503 Панье - от франц. panier - нижняя юбка в форме колокола, обшитая несколькими обручами из китового уса или тростника.
Аршин - см. примеч. к "Чудакам" (с. 537).