sp; Что любишь ты, что мной пылаешь.
Чего ты ожидать дерзаешь,
Являя мне твою любовь?
Хоть гордость мне твоя несносна,
Хоть ты во мне тревожишь кровь,
Хоть будет часть моя тем злостна, -
Но презирай мою любовь.
Могу ль тебе платить презреньем,
Умея почитать меня; -
Довольствуйся моим почтеньем.
Даю я сей совет стеня.
Прелеста, Медор, Марфа и Пролаз.
Вы слишком для меня опасны!
Гелас! на что ж вы так прекрасны?
Быв так мила и пригожа,
Почто она не госпожа?
Душой прелестен и собой,
Почто родился он слугой?
Итак, ма рень! скажи мне - да.
Позволь, чтобы я погодила.
Сказать люблю, иль то беда?
Гелас! еще я никогда
Такова да не говорила.
А как же, как же вы вдова!
Вертиж! кружится голова!
В спокойстве нужду я имею.
Смущаюсь, мучусь, стражду, млею!
О, как моя томится грудь!
Смущаюсь, мучусь, стражду, млею!
Нам должно, должно отдохнуть.
Тщетно от любви я убегаю,
От себя уйти я не могу;
Тщетно вид драгой из сердца рву,
Вместе с ним и сердце вырываю.
Кто ж, о, рок! ах, кто мне столько мил?..
Стыд во мне смятенный дух терзает,
Кровь кипяща в сердце замерзает...
Я лишаюсь чувств... лишаюсь сил.
О, безумное любопытство! о, странная участь моя! Почто имела я желание увидеть этого, так много расхваленного и так глупого и несносного Медора?.. и почто, о, судьба! что думала в господине найти, я то все нашла и с таким совершенством в его слуге? Какое благородство! какая душа! какие приятности! и притом сходство некоторое с моим мужем... Как бы то ни было, хотя умру, но даже и приметить не дам моей толь ужасной склонности... Ах! почто не могу ее и от себя самой сокрыть?
Зачем вы?
Не пугайтесь, я не забуду вашего повеления. Я не за тем пришел, чтобы вам, открывая сердце, говорить, что я без вас жить не могу, что прелести ваши из мыслей моих не могут истребиться, что рана моя неисцелима, что я, лишась спокойствия, мучусь, что... но вы взор отвращаете... верьте, что я не за тем пришел. Хотя говорить, сколько я вас люблю, составляет все мое блаженство, но я слишком много вас обожаю, чтобы, для счастия моего, вам хотеть досаждать. Вы мне запрещаете, и я замолчу.
Вы очень хорошо сделаете...
Несчастная!
Но скажите мне... Это до любви уже не касается.
Когда так, я с вами готова говорить.
Скажите мне причину такого вашего запрещения, которое мне несносно. Скажите, для того ли, что я вам противен, и это сделает меня несчастнейшим, или только для того, что вы, чувствуя в себе толь безмерное превосходство, которым так щедро одарила вас природа, произведя вас несправедливо в низком состоянии, стыдитесь, что слуга влюбился в вас... и что, если бы я не был слуга... Вы краснеете, и это не умножает ваших прелестей, потому что уже нельзя прелестнее быть... а... стыдливость только оживляет их. Почто закрывать ее цвет толь редкий, толь прелестный?
Какое мое состояние! я должна стыдиться и самой моей стыдливости.
Возможно ли стыдиться того, что показывает добродетель. Знайте, что бесстыдство женщины есть верный знак ее позора; и та, которая уже никогда не краснеет, оттого только, что прежде слишком много краснела.
Вы меня приводите в удивление. Как, слуга, и слуга такого нелепого господина, так умен, такие имеет чувствования, пристойные одному благородному воспитанию, душе возвышенной!
Да разве натура дала обязательство знатной породе, чтоб только над ней истощать свои благодеяния?.. Вы, сами вы не пример ли тому?
Умом, душой, красами,
Ты помрачая всех,
Прекрасными очами
Рождаешь тьму утех.
Когда б я был владетель,
Я так же бы любя...
Верь, Небо мне свидетель!..
На трон возвел тебя.
Я вижу, что мне должно оставить вас для того, что, несмотря на все мои просьбы, не перестаете говорить о любви.
Виноват, забываюсь!.. может быть, и мне так же как и вам, должно бы не хотеть говорить о том; но... сердце, одолевая рассудок, против воли вырывается и летит к вам. Однако я перестану... Вот я и замолчал.
О чем же бы нам поговорить?
Не знаю. У меня нет иных ни чувств, ни мыслей. И если сердце принуждено молчать, то я сделаюсь совершенно немым.
Опять?.. да разве нельзя найти другого разговора?
Я не умею; найдите вы.
Станем говорить о вашем барине.
Ох, какой дурной разговор вы выдумали!
Я знаю; но я этого хочу.
Я повинуюсь.
Для чего он нейдет к барыне моей, и что он теперь делает?
То, что обыкновенно петиметры делают. Перед зеркалом кабенясь, в третий раз велит перечесывать волосы себе: то побелее, то посерее себя пудрит. За один волос, который немного от букли отстал, он так на парикмахера сердится, как будто бы его чести сделана смертельная обида. Между тем выделывает глаза свои, как бы им прекраснее казаться. То жмурит их, то выпяливает как можно более; то нос вытягивает, который ему кажется короток; то рот сжимает, чтоб не так велик казался; то губы кусает, чтоб краснее были; и словом сказать, его искусство дерется с натурою и хочет победить ее.
Предорогое упражнение!.. однако теперь бы мог он это оставить и поскорее придти к барыне моей, которая на него может рассердиться за медленность его.
Он скоро может умилостивить ее. Они, кажется, друг для друга рождены. Этаким людям не столько нужды в любви, сколько в том, чтобы наряднее и лучше казаться. Их сердце не таково, как мое. Если я не могу быть вами любим, если...
Медор, Прелеста и Пролаз, щегольски наряжен.
Продолжай, мой друг, продолжай! я не за тем пришел, чтобы вам помешать.
Что это значит? и в чем помешать?
Вы оба в конфузии... нет, нет, право, для меня это не противно... Я люблю проворных слуг. Он весь в меня... Пришел, увидел, победил. Не бойтесь, не смущайтесь... я вам позволяю, и ручаюсь, что и будущая жена моя на то согласна.
Перестанешь ли ты врать, бездельник?
К чему такая стыдливость, застенчивость? Я хочу быть вашим конфиданом.
Я, государь мой, не заслуживаю такого унижения. Вы меня не знаете и, может быть, не можете вообразить, какую я имею душу.
Какую имеешь душу... ну, ну кстати ли так подделываться под гордую... Какую имеет душу! вот прекрасно!.. душа Марфы!
Если ты не удержишь своего языка, то я тебя тотчас в слугу превращу.
Досада, горесть рвут мое сердце, тем более, что оно виновато..
Вы, конечно, хотите увидеть мою барыню.
А как же; или ты думаешь, что я попусту так щегольски нарядился? Поди мами! скажи ей, что я готов себя ей показать. Я надеюсь, что она этого нетерпеливо ожидает. Постой!.. скажи мне, служаночка, каков я тебе кажусь?
Вы? мне?.. очень забавны кажетесь.
Еще бы немного, я бы забылся и прибил бы тебя.
Меня, сударь?.. не верю. Вы так кротки.
Да теперь ты меня вывел из терпения.
Чем, сударь?
Твоею наглостью, твоим непочтением к этой прекрасной служанке.
Что слышу я! она и вправду вас поддела?
Врешь, шалун.
На что ж вы хотите, чтоб я ее почитал?
Он меня приводит в замешательство...
Да разве ты не должен почитать ту, которая достойна почтения, хотя бы я и не был привязан.
Вы забываетесь... я, представляя ваше лицо, не хотел уронить вас почтением к служанке.
Бездельник!.. да ты... ты меня бесишь!
Когда вы сердитесь, я замолчу.
Нет, говори.
Что прикажете?
Не думая того, что я в нее влюблен, скажи, не прелестна ли она?
Согласен, сударь. Мне только мудрено, что вы говорите со мною о служанке, вместо того, чтоб, следуя вашему первому намерению, расспрашивать у меня о барыне.
Что мне о ней расспрашивать?
Как что? о той, на которой вы женитесь?
Женюсь!.. мне и думать о ней гадко.
Право?.. так вы мне оставляете свободное поле?
С радостью.
Вы не шутите?
Нет.
Итак, с позволения вашего, я могу пуссировать мой авантаж... Да что я говорю? вы, может быть, не дурно делаете, уступая мне мою добычу, которую моя ловкость уже поймала и в зубах держит. Верьте, если я кого пленю, та уже не может расплениться; и она, как муха, прильнув крылышками к патоке, тут и умереть должна.
Перед тобой.
Ах! я такого, как вы, доброго господина не знаю... Вы делаете мою фортуну, да и какую фортуну! жените на дворянке прекрасной, богатой..
Прочь отсюда, мой друг, прочь! умей жить на свете, и всегда оттуда выходи, где Амур соединяет двух. Поди; а чтоб тебе не скучно было, вот тебе на гулянье...
(Ищет денег в карманах и не находит.)
Ну, сам ты виноват, ты позабыл положить мне в карман мой золотом набитый кошелек... однако все равно, ты можешь сам взять... поди, хоть горсть заграбь... ты знаешь, как я тебя люблю.
А, вот и вы, моя королева! нетерпеливость меня чуть-чуть не задавила, и я был здесь телом, а с вами душою: а желал бы и телом быть: это посолиднее.
Я сомневаюсь, мосье! вы, кажется, притворяетесь нетерпеливым. Любовь наша еще не остепенилась и не может быть так сильна. Она лишь только родилась. Она еще анфан, и такой анфан, который чуть дышит.
Мервель де но жур! Вы ошибаетесь. Любовь моя не залежалась в колыбели. Первый ваш взгляд ее родил, другой укрепил, а от третьего она выросла с меня. И как вы мать ее, то ваша должность записать в службу этого недоросля, который так сильно меня беспокоит, прося со слезами работать на вас во всю жизнь свою.
Ах, мон шер, как вы неотвязны! Если б вы не так умно говорили, я право бы рассердилась; но грас вашему разуму, вы все выпросить можете.
Сериеземан, запишите мою любовь хоть в рядовые; а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете... Апропо, вы что-то сказали о моем уме. Я вам признаюсь чистосердечно, у меня его так много, что желал бы удалить... Он мне уж в тягость.
Да и нельзя не быть тому; вы так долго вояжировали.
Вояжировал, читал. И теперь хоть не вояжирую, но беспрестанно читаю.
И это вашей тандрес ко мне не мешает? И вы можете иным заниматься кроме меня?
Не мог бы, когда б я не так был умен... но я умею, читая, вас любить, и вас любя, читать.
Какие прекрасные экспресии!.
Я не понимаю; но надобно, чтоб это было очень умно, потому, что он вояжировал и много читал.
Я сам не понимаю, что я сказал; однако никто не смеет не разуметь того, кто вояжировал..
Чтобы доказать вам, какой я охотник до лектюр, то вот и книга со мной..
(Вынимает книгу из кармана.)
Какое несчастие, что я читать не умею! я могу осрамиться.
Это, мадам, преважная и преполезная книга.
О чем она трактует, мосье?
(раскрыв книгу и поднося к глазам Марфы)
Это вы, мадам, по ее титулу увидите.
Извините, мосье, я и сама так много, так много употребляла лектюр, что глаза испортила. А чтобы совсем не ослепнуть, боюсь теперь и заглянуть в книгу. Это мне делает горрер.
Вы правы: надобно беречь такие прекрасные глаза.
Однако, вы удовольствуете мое любопытство и прочтете что-нибудь.
Какая это чрезвычайная книга. Вы можете, мадам, и потому рассудить, что она, для отличия от прочих ученостей, напечатана не обыкновенными, а красными чернилами. Извольте слушать...
Елеман де ла туалет, или систем де ла коафюрт. Вы, без сомнения, знаете, мадам, что такое систем?
Это какой-нибудь чепчик, мосье.
Браво, мадам! точно так.
Куда как мне хочется сделать себе систем на голову!
Багатель, мадам, багатель! то ли вы еще услышите...
Коафюр для сокращения очень длинного лица. Убор на голову из блонд для узких лбов и долгих носов. Суплеман замысловатый для возвышения впалых щек. Корнет летучий, чтобы глаза выдавались вперед; дормез, чтобы поутру казаться умнее... Этого довольно... Вы видите ли, какое это сокровище? и могу ли я, упражняясь в таком чтении, не думать о вас?
Я вам очень обязана. Надобно признаться, что одни только французы могут безобразие сделать прекрасным; и я не удивляюсь, что многие вояжеры так просвещены, а особливо вы.
О! что касается до меня, то бель-летр мое дурачество.
Я думаю, что вы и сами сочиняете.
Ах, мадам, се мон фор! И если вам не противно, я спою вам шансон, что я, чесав волосы, сделал на вашу ко мне жестокость.
О, мосье! песни моя глупость.
Мое, ах! сердце, как сури,
Попавшись к вам в любезный каж,
Кричит: мадам не умори,
Амур меня приводит в раж.
По чести, право, же ме мер,
Так мучит, будто бадинаж.
Не надсади меня сверх мер,
Пусти меня ты в бель-этаж.
Браво! прекрасно! как это и умно и страстно!
Вы видите, мадам, чтоб сделать сносным наш русский жаргон, я эту песенку унизал французскими словами, как жемчугом.
Вы это очень апропо сделали.
Я боялся чистым руселейном разодрать мой рот и деликатес ваших прекрасных ушей повредить.
Вы очень милостивы!
Каково вам кажется это сравнение: сердце как сури? сердце как мышоночек маленький, крошечный.
Это ужасть как нежно!
А это: попалось в ваш любезный каж, в вашу клеточку! ась? не правда ли, что это замысловато?
Нельзя больше.
А это: амур приводит в раж и после же ме мер?
Это ужасть как страстно!
Потому, что это сердце говорило... А наконец: пусти меня ты в бель-этаж? Не правда ли, что в этой одной мысли есть тысяча мыслей?
Какое тысяча, мне кажется, больше миллиона!.. мон кер! я от этого без ума.
Я желал бы, чтоб эта была правда и чтобы вы, хотя без ума, сказали мне: же вуз-ем.
Как вы галан, мусье! мне кажется, что я наконец от вас никак не отделаюсь... Вы не знаете, что стоит нашей сестре сказать же вуз-ем.
Да позвольте мне хотя догадаться?
Вы меня пусируете... Быть так! ну, ну догадывайтесь...
Я догадываюсь, что я счастлив!.. о, идол моей души! загвоздка сердца моего!
Прелеста, Марфа и Пролаз.
Мне до вас крайняя нужда.
Говори, мами, говори при мне. Теперь уж у нас с нею одинакие интересы, и я могу по хозяйству моей жене кое-что присоветовать.
Вашей жене?.. да она еще не вышла за вас.
Все равно, мы уж на слове положили.
Да. Он меня к тому принудил...
Согласитесь на мое счастие: вы видите, что он в меня смертельно влюблен.
Ты врешь!
Я ведь говорила, что будет вам досадно.
Послушай, субреточка, ты не знаешь, как мне досаждаешь тем, что ты здесь... Ведаешь ли ты, что я уже на такой ноге с твоею госпожою, что и не спросясь ее могу тебя выслать.
Потише, государь мой.
Оставьте ее, мосье. Ей в самом деле есть нужда со мною поговорить. Оставьте нас на час, мон кер!
Мон кер! это слово меня обезоружило. Я для вас вытерплю мучение, чтобы на минуту расстаться с вами. Однако, позволь, мадам, сказать, что вы слишком смирны, слишком балуете вашу горничную... но багатель, - я это все переделаю, а между тем, чтоб нам от нее отвязаться, я пришлю к ней моего слугу... она тогда не будет так упряма.
Что это? не приметил ли он чего-нибудь за вами с его слугою?
Какая дерзость! как ты смеешь и подумать о том! и какие признаки?
Я о вас не говорю. Но этот слуга, кажется мне, великий волокита. Он так томен, так воздыхает, что в четвертой комнате слышно, и на вас смотрит, как будто наглядеться не может.
<