Главная » Книги

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон, Страница 7

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Дать - непостижное деянье
  
  
   По благородству своему;
  
  
   Но кто дает - и отнимает,
  
  
   Тот низок, вечный срам ему.
  
  
  
  
  Басилио
  
  
   Да? Так меня благодаришь ты
  
  
   За то, что ты, вчера никто,
  
  
   Невольник, сделан мною Принцем?
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Тебя благодарить? За что?
  
  
   Тиран моей свободной воли,
  
  
   Раз ты старик и одряхлел,
  
  
   Что ты даешь мне, умирая,
  
  
   Как не законный мой удел?
  
  
   Он мой! И если ты отец мой
  
  
   И ты мой царь - пойми, тиран,
  
  
   Весь этот яркий блеск величья
  
  
   Самой природою мне дан.
  
  
   Так если я наследник царства,
  
  
   В том не обязан я тебе
  
  
   И требовать могу отчета,
  
  
   Зачем я предан был борьбе,
  
  
   Зачем свободу, жизнь и почесть
  
  
   Я узнаю лишь в этот миг.
  
  
   Ты мне признательным быть должен,
  
  
   Как неоплатный мой должник.
  
  
  
  
  Басилио
  
  
   Ты варвар дерзостный. Свершилось,
  
  
   Что небо свыше предрекло.
  
  
   Его в свидетели зову я:
  
  
   Ты гордый, возлюбивший зло.
  
  
   И пусть теперь узнал ты правду
  
  
   Происхожденья своего,
  
  
   И пусть теперь ты там, где выше
  
  
   Себя не видишь никого,
  
  
   Заметь, что ныне говорю я:
  
  
   Смирись; живи, других любя.
  
  
   Быть может ты лишь спишь и грезишь,
  
  
   Хотя неспящим зришь себя.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Быть может я лишь сплю и грежу,
  
  
   Хотя себя неспящим зрю?
  
  
   Не сплю: я четко осязаю,
  
  
   Чем был, чем стал, что говорю.
  
  
   И ты раскаиваться можешь,
  
  
   Но тщетно будешь сожалеть,
  
  
   Я знаю, кто я, ты не в силах,
  
  
   Хотя бы горько стал скорбеть,
  
  
   То возвратить, что я родился,
  
  
   Наследник этого венца;
  
  
   И если я в тюрьме был раньше
  
  
   И там терзался без конца,
  
  
   Так потому лишь, что, безвестный,
  
  
   Не знал я, кто я; а теперь
  
  
   Я знаю, кто я, знаю, знаю:
  
  
   Я человек и полузверь.
  
  
  
  
  СЦЕНА 7-я
  
   Росаура, в женской одежде. - Сехисмундо,
  
  
  
   Кларин, слуги.
  
  
  
  Росаура (в сторону)
  
  
   Я в свите у Эстрельи. Опасаюсь,
  
  
   Что встречу я Астольфо: между тем
  
  
   Клотальдо говорит, что очень важно,
  
  
   Чтоб он меня не видел и совсем
  
  
   Пока не знал, что во дворце живу я:
  
  
   Клотальдо я довериться могу,
  
  
   Ему своей обязана я жизнью,
  
  
   За честь мою он отомстит врагу.
  
  
  
  Кларин (к Сехисмундо)
  
  
   Из всех вещей, которые ты видел,
  
  
   Чем более всего ты здесь прельщен?
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Я все заранее предвидел
  
  
   И я ничем не восхищен.
  
  
   Но если чем я в мире восхитился,
  
  
   Так это женской красотой.
  
  
   Читать мне в книгах приходилось,
  
  
   Что Бог, когда творил Он мир земной,
  
  
   Внимательней всего над человеком
  
  
   Свой зоркий взгляд остановил,
  
  
   То малый мир: так в женщине он, значит,
  
  
   Нам небо малое явил {2}.
  
  
   В ней больше красоты, чем в человеке,
  
  
   Как в небесах, в сравнении с землей,
  
  
   В особенности в той, что вижу.
  
  
  
  Росаура (в сторону)
  
  
   Здесь Принц. Уйду скорей.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
  
  
   Постой.
  
  
   Ты, женщина, так быстро убегая,
  
  
   С восходом солнца хочешь слить закат,
  
  
   Волшебный свет с холодной тенью?
  
  
   Ты обморочный день? Вернись назад.
  
  
   Но что я вижу?
  
  
  
  
  Росаура
  
  
  
  
  
  В том, что предо мною,
  
  
   Я сомневаюсь.
  
  
  
  Сехисмундо (в сторону)
  
  
  
  
   Эту красоту
  
  
   Я видел раньше.
  
  
  
  Росаура (в сторону)
  
  
  
  
  
  Эту пышность
  
  
   Я созерцаю, как мечту:
  
  
   Его я видела в темнице.
  
  
  
  Сехисмундо (в сторону)
  
  
   (Теперь нашел я жизнь свою.)
  
  
   О, женщина, нежнейшую усладу
  
  
   Я в слове женщина, как чистый нектар, пью.
  
  
   О, кто ты, что, тебя не видев,
  
  
   Перед тобой склоняюсь я
  
  
   И чуоствую, что видел раньше,
  
  
   Как красота сильна твоя?
  
  
   О, кто ты, женщина прекрасная, скажи мне?
  
  
  
  Росаура (в сторону)
  
  
   (Должна свою я тайну скрыть.)
  
  
   Я фрейлина звезды двора, Эстрельи.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Не говори. Ты Солнце, может быть,
  
  
   Чьим блеском та звезда сияет в небе,
  
  
   Чьим обликом она озарена?
  
  
   Я видел, в царстве ароматов,
  
  
   Когда в садах блестит весна,
  
  
   Царица-роза над цветами
  
  
   Владычествует в силу красоты;
  
  
   Я видел, в царстве драгоценных
  
  
   Камней, роскошных, как мечты,
  
  
   Царит алмаз, как самый сильный в блеске;
  
  
   Меж звезд, изменчивых всегда,
  
  
   Я видел, в этом царстве беспокойном,
  
  
   Царит, светлее всех, вечерняя звезда;
  
  
   Я видел, меж планет, блистающих на небе,
  
  
   На пышном празднестве огня,
  
  
   Над всеми властно блещет солнце,
  
  
   Главнейший царь, оракул дня.
  
  
   Так если меж цветов, камней, планет, созвездий
  
  
   Предпочитают тех, чья больше красота,
  
  
   Как меньшему цветку служить ты можешь, роза,
  
  
   Блеск солнца, блеск звезды, алмаз, расцвет, мечта?
  
  
  
  
  СЦЕНА 8-я
  
   Клотальдо, который остается за занавесом.
  
  
  - Сехисмундо, Росаура, Кларин, слуги.
  
  
  
  Клотальдо (в сторону)
  
  
   Я укротить намерен Сехисмундо,
  
  
   В конце концов я воспитал его.
  
  
   Но что я вижу?
  
  
  
  
  Росаура
  
  
  
  
  
  Я ценю вниманье,
  
  
   Молчу в ответ: когда для своего
  
  
   Смущения исхода не находишь,
  
  
   Молчанье - красноречие.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
  
  
  Постой.
  
  
   Побудь со мной еще мгновенье,
  
  
   Как свет полудня золотой.
  
  
   Как хочешь ты небрежно так оставить
  
  
   В сомнениях волнение мое?
  
  
  
  
  Росаура
  
  
   Как милости прошу, позволь уйти мне.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Как милости! Но ты берешь ее
  
  
   Без спросу, если быстро так уходишь.
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
   Раз ты не дашь, - что делать, - я возьму.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Я был учтив, я буду груб: упрямство -
  
  
   Свирепый яд терпенью моему.
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
   Но если этот яд, поддавшись гневу,
  
  
   Терпенье победит, он все ж посметь
  
  
   Не может посягнуть на уваженье.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Лишь для того, чтоб посмотреть,
  
  
   Могу ли, - пред красою страх утрачу;
  
  
   Я невозможность побеждать
  
  
   Весьма наклонен: я с балкона
  
  
   Швырнул посмевшего сказать,
  
  
   Что этого не может статься;
  
  
   Так значит это суждено:
  
  
   Чтоб посмотреть, теперь могу ли,
  
  
   Я честь твою швырну в окно.
  
  
  
  Клотальдо (в сторону)
  
  
   Готовится беда. Что делать, небо?
  
  
   Безумное желание опять
  
  
   На честь мою готово покуситься,
  
  
   Ему я должен помешать.
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
   Недаром звезды нам сказали,
  
  
   Что в этом царстве, как тиран,
  
  
   Ты явишь гнев и злодеянья,
  
  
   Измену, ужас и обман.
  
  
   Но что же ждать от человека,
  
  
   Кто лишь по имени таков среди людей,
  
  
   Бесчеловечный, дикий, дерзкий,
  
  
   Родившийся как зверь между зверей?
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Чтоб избежать подобных оскорблений,
  
  
   Я был с тобою столь учтив
  
  
   И думал, что тебя я этим трону;
  
  
   Но, если вежливость забыв,
  
  
   С тобою так заговорю я,
  
  
   Клянусь! недаром ты теперь
  
  
   Сказала все. - Эй, прочь отсюда,
  
  
   Уйдите все, закройте дверь!
  
  
   Чтобы никто не смел являться.
  
  
  
  (Кларин и слуги уходят.)
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
   О, что мне делать? Я мертва.
  
  
   Прошу, заметь себе...
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
  
   Я деспот.
  
  
   Теперь напрасны все слова.
  
  
  
  Клотальдо (в сторону)
  
  
   (Какое страшное смущенье!
  
  
   Как быть! Пусть он меня убьет,
  
  
   Но помешать ему хочу я.)
  
  
  
  
  (Выходит.)
  
  
   Сеньор, прошу, ты дашь отчет...
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Во мне вторично гнев ты будишь.
  
  
   Ты выжил из ума, старик?
  
  
   Так мало ты меня боишься,
  
  
   Сюда явившись в этот миг?
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Явился я на этот голос,
  
  
   Чтобы сказать, что если ты
  
  
   Желаешь царствовать, ты должен
  
  
   Смирить надменные мечты;
  
  
   Хоть ты превыше всех поставлен,
  
  
   Не будь желаньем ослеплен,
  
  
   Не будь с другим жесток: быть может,
  
  
   Ты только спишь и видишь сон.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Во мне ты зажигаешь ярость,
  
  
   Твердя, что тени я ловлю.
  
  
   Убью тебя, тогда увижу,
  
  
   Я вправду сплю или не сплю.
  
  
   (Хочет вынуть кинжал, Клотальдо
  
   удерживает его и становится на колени.)
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Я так спасти себя надеюсь.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Прочь руки!
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
  
  
   До тех пор пока
  
  
   Не явятся, чтоб гнев сдержать твой,
  
  
   Так быть должна моя рука.
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
   О, Господи!
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
   Пусти, несчастный.
  
  
   Старик, безумный, дикий, враг!
  
  
  
  
  (Борются.)
  
  
   А если выпустить не хочешь,
  
  
   Тебя я задушу, вот так.
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
   Сюда, сюда! Здесь убивают
  
  
   Клотальдо.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
   (Входит Астольфо в ту минуту, как Клотальдо
  
   падает к его ногам; он становится между ним
  
  
  
   и Сехисмундо.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 9-я
  
  
  Астольфо. - Сехисмундо, Клотальдо.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
  
  
   Что произошло?
  
  
   Принц, неужели ты способен
  
  
   Ту сталь, что блещет так светло,
  
  
   Запачкать старческою кровью?
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Бесчестна кровь его.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
  
  
  
   Он пал
  
  
   К моим ногам, прося защиты:
  
  
   И рок меня сюда призвал,
  
  
   Чтоб я его прикрыл собою.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   И рок сюда призвал тебя,
  
  
   Чтоб я, тебя убив, несносный,
  
  
   Отмстил достойно за себя.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Я жизнь свою лишь защищаю;
  
  
   Я сан не оскорбляю твой.
  
   (Астольфо обнажает шпагу, и они дерутся.)
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Не убивай его, владыка.
  
  
  
  
  СЦЕНА 10-я
  
  
   Басилио, Эстрелья и свита.
  
  
   Сехисмундо, Астольфо, Клотальдо.
  
  
  
  
  Басилио
  
  
   Как, шпаги здесь, передо мной?
  
  
  
  Эстрелья (в сторону)
  
  
   Астольфо! Горькое несчастье!
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа