Он серебром тебе и златом
Даст столько, сколько могут стоить
Два города. Итак об этом
Он просит дружески тебя,
Но если Принца не отдашь ты,
Тебе дает он обещанье
Освободить его оружьем,
И с этой целью создает
На легкой пенной влаге моря
Готовый в путь плавучий город
Из тысячи вооруженных
Непобедимых кораблей,
Клянясь, что он огнем и кровью
Освободит его из плена
И победит тебя, оставив
Окровавленными поля,
Настолько, чтобы солнце утром,
Увидев землю изумрудом,
Ее с закатом покидая,
Увидело сплошной рубин.
Таруданте
Хоть я посланник, и ответа
Не от меня ты ожидаешь,
Христианин, но я осмелюсь,
Во имя моего Царя,
Тебе ответить, потому что
Его коснулось оскорбленье:
Властителю, что перед нами,
Он повинуется, как сын.
Так пусть же знает Дон Альфонсо,
Что именем его он вызван
Сюда явиться в срок не больший,
Чем от зари и до зари,
И столько алых жарких красок
На этих узрит он равнинах,
Что небо самое промолвит:
"Весь мир сегодня - из гвоздик".
Дон Альфонсо
Когда бы, мавр, ты был мне равным,
Свестись могла бы эта битва
К единоборству роковому
Двух славных юных. Но скажи,
Скажи, чтоб вышел твой властитель,
Коль он на славу притязает;
А я так сделаю, что выйдет
Немедленно на битву - мой.
Таруданте
Себя почти ты обнаружил,
А если это так, сумеет
Тебе ответить Таруданте.
Дон Альфонсо
На поле битвы жду тебя.
Таруданте
И будешь ждать меня недолго,
Лечу, я молния.
Дон Альфонсо
Я ветер.
Таруданте
Я огненный вулкан.
Дон Альфонсо
Я гидра.
Таруданте
Я гнев неистовства.
Дон Альфонсо
Я смерть.
Таруданте
Меня ты слышишь - и не в страхе?
Дон Альфонсо
Меня ты видишь - и не умер?
Царь
Владыки, в гневе вы расторгли
Завесы, чьею тьмою был скрыт
Лик солнца от очей нескромных.
В моей земле - меж вами битвы
Не быть без моего согласья,
А я отказываю в нем,
Дабы иметь досуг - принять вас
И угостить с почетом должным.
Дон Альфонсо
Гостеприимства не приемлю
От тех, кто мне наносит боль.
Сюда пришел я за Фернандо:
Желание его увидеть
Меня заставило явиться
Вот так переодетым в Фее:
Но прежде, чем туда дошел я,
Узнав, что здесь ты, в летнем замке,
Я поспешил сюда, влекомый
Надеждой, звавшею меня,
И так как вижу, что надежда
Меня звала сюда обманно,
Узнай, властитель, что теперь я
Лишь твоего ответа жду.
Царь
Ответа? Что ж, король Альфонсо,
Он будет не речист и ясен:
Не дашь мне Сеуту - не бойся,
Инфанта ты не увезешь.
Дон Альфонсо
Итак, война. Со мной он будет!
А ты, посол, иль кто б ты ни был,
Увидимся на поле битвы.
Теперь вся Африка дрожи!
(Уходит.)
СЦЕНА 5-я
Царь, Феникс, Мулей, Таруданте.
Таруданте
Не мог достичь я до сегодня,
О, Феникс нежная, блаженства
Служить тебе как твой невольник,
Быть может, заслужу теперь
Блаженство пред тобой склониться
И, пав к ногам твоим покорно,
Просить, чтоб руку ты дала мне
В обмен поверженной души.
Феникс
Пусть победительный властитель
Вниманье там не расточает,
Где чувствуют к нему почтенье,
Пусть цену знает он свою.
Мулей (в сторону)
Кто это видит пред собою
И сам себя не убивает,
Чего он ждет?
Царь
Владыка светлый,
Не знал я, что идешь ты в Фее,
Итак, прости, что принимаю
Тебя не с пышностью достойной.
Таруданте
Мое отсутствие могу я
Продлить на самый краткий срок;
И если, как мы предположим,
Посланник мой сюда явился,
Чтоб увезти мою супругу,
Как соизволил ты решить,
Пусть самоличное прибытье
В вину мне вменено не будет,
И пусть увижу я скорее
Свершенье счастья моего.
Царь
Во всем меня ты побеждаешь:
Твой долг тебе уплачен будет,
Ты должен быть освобожденным
От этих мыслей и забот,
И так как нам грозят войною,
Ты должен поспешить с отъездом,
Не то пересечет проходы
Прибытье португальских войск.
Таруданте
Мне все равно, я с сильным войском,
Так численны мои отряды,
Что все окрестные равнины
Как смута людных городов:
Я возвращусь во всеоружьи,
Чтоб быть твоим солдатом верным.
Царь
Мы поспешить должны, однако,
С твоим отъездом. Только в Фее
Должна прибыть сначала Феникс,
Дабы украсить этот город.
Мулей!
Myлей
Великий Царь!
Царь
Со стражей
Ты будешь Феникс провожать,
И по прибытии на место
Ты передашь ее супругу.
Мулей (в сторону)
Лишь этого недоставало
Для завершенья бед моих:
Когда меня не будет в Фесе,
Последнюю свою поддержку
Со мной Фернандо потеряет,
И будет вовсе одинок.
(Уходят.)
СЦЕНА 6-я
Улица в Фесе.
Дон Хуан, Брито и другие пленники, выносят Дон
Фернандо и сажают его на циновку.
Дон Фернандо
Кладите здесь меня, чтоб лучше
Я насладился блеском дня.
О, милосердный мой Создатель,
Как услаждаешь ты меня!
Когда многострадальный Иов
Такой же мукой был объят,
Он проклинал сиянье солнца, -
Но был он во грехе зачат.
А я его благословляю,
Благоволенье Бога в нем,
И каждый луч есть возглас к Богу,
Поющий светом и огнем.
Брито
Так хорошо тебе, владыка?
Дон Фернандо
О, лучше, чем я заслужил!
Как много для меня благого
Ты, Царь Небесный, совершил.
Когда из мрачных подземелий
Я выхожу на свет дневной,
Даешь мне солнце, чтоб согреться:
Ты расточителен со мной.
Первый пленник
С тобой хотел бы я остаться,
Тебя утешить, видит Бог;
Но нужно нам идти работать
И удержать докучный вздох.
Дон Фернандо
Прощайте, дети.
Второй пленник
Горе, горе!
Третий пленник
Что может горестнее быть?
(Пленники уходят.)
Дон Фернандо
Со мной вы остаетесь оба?
Дон Хуан
Я тоже должен уходить.
Дон Фернандо
Что буду без тебя я делать?
Дон Хуан
Я ворочусь к тебе сейчас;
Чего-нибудь поесть ты должен.
Мулей, увы, покинул нас,
И нет нам более поддержки,
И должен я идти к врагу,
Но все же я пойду спокойно
И все исполню, что могу;
Хоть с невозможностью придется
Мне быть в сомнительной борьбе:
Никто не должен по указу
Напиться даже дать тебе,
И ничего не продавать мне,
За то, что я всегда с тобой.
Могли ль мы думать, что придется
Быть так караемым судьбой?
Но вот идут.
(Уходит.)
Дон Фернандо
О, если б мог я
В ком состраданье возбудить,
Чтобы хотя одно мгновенье
Еще в страданиях пожить!
СЦЕНА 7-я
Царь, Таруданте, Феникс,
Селин. - Дон Фернандо, Брито.
Селин
Великий государь, ты вышел
На улицу, где пред собой
Сейчас Инфанта ты увидишь.
Царь (к Таруданте)
Я пожелал пойти с тобой,
Чтоб ты мое величье видел.
Таруданте
Весьма ценю такой почет.
Дон Фернандо
Подайте милостыню, люди,
С мольбою нищий вас зовет,
Взгляните на меня, я болен,
Я предан тяжести скорбей,
Я, голодая, умираю,
И даже зверь между зверей
Всегда находит состраданье.
Брито
Здесь просят милостыню так:
Имейте состраданье, мавры,
О хлебе молит вас бедняк,
Святой ногою Магомета
Он заклинает вас о том.
Царь
Что веру он хранит в несчастьи
И в унижении таком,
Меня бесславит, оскорбляет.
Инфант, маэстре!
Брито
Царь зовет.
Дон Фернандо
Меня? Ты обманулся, Брито,
Не от меня он слова ждет:
Я не Инфант и не маэстре,
Я труп его, лишенный сил;
И я с землей соприкоснулся;
Инфант, маэстре - прежде был,
Не так мое названье ныне.
Царь
Коль быть Инфантом перестал,
Ответь мне просто как Фернандо.
Дон Фернандо
Теперь, хотя б с земли я встал,
К твоим ногам паду покорно.
Царь
Ты тверд в решении своем.
Смиренье это или храбрость?
Дон Фернандо
Поклон раба - перед Царем.
И так как я твой раб, и так как
Я нахожусь перед тобою,
С тобою говорить я должен:
Внимай, в