Главная » Книги

Гиацинтов Владимир Егорович - Жестокий барон, Страница 2

Гиацинтов Владимир Егорович - Жестокий барон


1 2 3

nbsp; 
  
  Роберт
  
  
  
   (задумчиво)
  
  
   Как пес?! Ужасно это слово.
  
  
  
  
  Барон
  
  
   Другого ничего не жди.
  
  
  
  
  (Слугам.)
  
  
   Ну, все ли там у вас готово?
  
  
  
  
  Роберт
  
  
   Как сердце сжалося в груди.
  
  
  
  
  (Поет.)
  
  
   Итак, во цвете лет и силы
  
  
   Погибнуть, бедный, должен я!
  
  
   Простите все, кто сердцу милы!
  
  
   Прости, прости, любовь моя!
  
  
  
   Барон и слуги
  
  
  
   (аккомпанируя)
  
  
   Смерть ему! Смерть ему!
  
  
  
  
  Роберт
  
  
   Постойте! Я скажу два слова.
  
  
   Барон! погубишь ты меня,
  
  
   Но я к тебе вернуся снова,
  
  
   Вернуся я через три дня.
  
  
  
   Барон и слуги
  
  
   Смерть ему! смерть ему!
  
  
   Кидаются на него. Роберт падает.
  
  
  
  
  Роберт
  
  
   Я гибну! Тьма покрыла очи!
  
  
   Прощай, барон, до третьей ночи!
  
  
  
  
  Барон
  
  
   Возьмите тело, бросьте в ров.
  
  
  
   Роберта уносят.
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
   (потирая руки)
  
  
   Доволен я и петь готов.
  
  
  
  
  (Поет.)
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
  
  (вбегает)
  
  
   Что здесь за шум?
  
  
  
   (Увидев барона.)
  
  
  
  
  
  Ах!
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
   Удивленье!
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Вы здесь?! Я думала...
  
  
  
  
  Барон
  
  
   Я здесь.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
  
  Но ваш поход?
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
  
  
  Я болен весь
  
  
   И ощущаю утомленье;
  
  
   Поход на время отложил.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Что слышу?! Боже!
  
  
  
   (Шатается.)
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
  
  Что вы? что вы?
  
  
   Как будто бы лишились сил
  
  
   И в обморок упасть готовы?!
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Я... нет... но радость видеть вас,
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
   Что будет с ним?! О Роберт!.. Боже!..
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
   (смотря на часы)
  
  
   Теперь, однако, поздний час.
  
  
   Устал я. Вы устали тоже.
  
  
   Пойдемте спать.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  
  
   Змея! иди!
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   (уходя, тоже в сторону)
  
  
   Ах! Что-то будет впереди?!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  КАРТИНА 2
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   (сидит одна, задумавшись)
  
  
   Уж третьи сутки я в смущеньи:
  
  
   Где Роберт? Что случилось с ним?
  
  
   Неужто старый пилигрим
  
  
   Забыл исполнить порученье?!
  
  
   И муж не в духе: целый день
  
  
   Он все молчит и, словно тень,
  
  
   Следит за мною неустанно.
  
  
   Все это крайне, крайне странно.
  
  
  
  
  Сторож
  
  
  
   (поет за сценой {*})
  
  
  
  {* Мотив оригинальный.}
  
  
   Я держу ночной дозор,
  
  
   Караулю дом и двор
  
  
   И смотрю через забор,
  
  
   Чтоб сюда не прыгнул вор.
  
  
  
   (Бьет в доску.)
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Я слышу, сторож напевает,
  
  
   И жутко мне: он песнью той
  
  
   Мне грусть на сердце навевает.
  
  
   Уйду отсюда в свой покой.
  
  
  
  
  (Встает.)
  
   Перед ней появляется привидение Роберта.
  
  
   Кого я вижу? Роберт! ты ли?
  
  
   О милый друг, скорей беги,
  
  
   Пока тебя здесь не открыли!
  
  
   Беги, вокруг тебя враги!
  
  
   Роберт смотрит на нее грустно.
  
  
   Но что с тобой? В ответ ни слова!
  
  
   Ты бледен,
  
  
  
   (дотрагиваясь)
  
  
  
  
  холоден как лед!
  
  
   О милый друг, мой муж придет!
  
  
   Он был уж здесь и будет снова!
  
  
  
  Роберт горько улыбается.
  
  
   О Роберт, слышишь: в замке он,
  
  
   Он, он, пойми меня: барон!
  
  
  
  
  Роберт
  
  
  
  
  (поет {*})
  
   {* Мотив: "Помолись, милый друг, за меня!"*}
  
  
   Что живых трепетать заставляет,
  
  
   То не страшно, мой друг, мертвецам;
  
  
   И барона и всех презирает
  
  
   Прежний рыцарь Роберт Эшлингам.
  
  
   Час урочный настал для отмщенья.
  
  
   Крови жаждет пролитая кровь.
  
  
   Тщетны слезы, проклятья, моленья,
  
  
   Тщетна ненависть, тщетна любовь!
  
  
  
   (Скрывается.)
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   (долго смотрит в изумлении)
  
  
   Как головы себе я ни ломаю,
  
  
   Что это значит, я не понимаю.
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
   (входит, бормоча)
  
  
   Сегодня, да, сегодня в ночь
  
  
   С тобой, Клотильда, кончить надо.
  
  
  
   (Увидя ее.)
  
  
   А! вот она, исчадье ада!
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
   (в сторону)
  
  
   Вот он; уйду отсюда прочь.
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
   (ей)
  
  
   Что за поспешность?
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
  
  
   Я хотела...
  
  
  
  
  Барон
  
  
   Я вас прошу побыть со мной:
  
  
   Когда свободен я от дела,
  
  
   Люблю я поболтать с женой.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Я очень рада.
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
   Неужели?
  
  
   Я, право, удивляюсь вам.
  
  
   Как? вам еще не надоели
  
  
   Ни этот замок, ни я сам?
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Что за вопросы?
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  
  
   Вот мученье!
  
  
  
  
  Барон
  
  
   Неужто вам, во цвете лет,
  
  
   Со мной не скучно?
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
  
  
  Мне? О нет!
  
  
  
  
  Барон
  
  
   Ну, вы из женщин исключенье.
  
  
  
  
  (Садится.)
  
  
   А я так думал...
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
  
  
  Верьте мне...
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
   (иронически)
  
  
   Я верю, верю вам вполне.
  
  
   Ах, кстати: слышал я недавно
  
  
   Один премиленький рассказ.
  
  
   Не знаю, расскажу ль забавно,
  
  
   Но рассмешить он должен вас.
  
  
  
  
  (Садится.)
  
  
   В одной стране (не здесь, понятно!)
  
  
   Почтенный, старый рыцарь жил.
  
  
   Он был женат, но не был мил
  
  
   (указывая на нее пальцем)
  
  
   Жене. Не правда ли, занятно?
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Занятно, да... конечно... но...
  
  
  
  
  Барон
  
  
   "Но" - что? Вам это не смешно?
  
  
   Как странно! Ну-с, его супруга
  
  
   Была прекрасна, молода
  
  
   И принимала иногда
  
  
   Любовника в часы досуга.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Любовника!!
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
   Смущает вас,
  
  
   Как видно, очень это слово:
  
  
   Оно для вас, быть может, ново?
  
  
   (Смотрит на нее саркастически.)
  
  
  
  Клотильда смущается.
  
  
   Я продолжаю свой рассказ.
  
  
   Итак, они видались тайно
  
  
   И были счастливы вдвоем,
  
  
   И как-то раз, совсем случайно,
  
  
   Супруг проведал обо всем.
  
  
   Движение со стороны Клотильды.
  
  
   Взбеситься он имел причину.
  
  
   Но гнев на время затаил
  
  
   И преспокойно объявил,
  
  
   Что уезжает в Палестину.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
   (в сторону)
  
  
   О, боже!
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
  Вот, уехал он.
  
  
   Меж тем прелестная супруга
  
  
   О том уведомила друга.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Что говорите вы, барон!
  
  
  
  
  Барон
  
  
   Я говорю: меж тем супруга
  
  
   О том уведомила друга.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
  
  
  (дрожа)
  
  
   Что слышу!
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
  Что смутило вас?
  
  
   Вы побледнели, вы дрожите!
  
  
   Уж не больны ли вы, скажите.
  
  
  
  
  Клотильда
  
  
   Он знает все! О, ужас!
  
  
  
  
  Барон
  
  
  
  
  (грозно)
  
  
  
  
  
   Да-с!!!
  
  
  
  
  (Пауза.)
  
  
   Итак, вот верности обеты!
  
  
   Вот клятвы ваши предо мной!
  
  
   О, где ты, честь моя? о, где ты?
  
  
   Моей же попрана женой!
  
  
   Прочь с глаз моих!
  
  
  
  Клотильда хочет уйти.
  
  
  
  
  
  Стоять на месте!
  
  
   Я покажу тебе, змея!
  
  
   О зверь без сердца и без чести!
  
  
   Я покажу тебе, кто я!
  
  
   (Закалывает ее кинжалом.)
  Из-зa трупа Клотильды поднимается Роберт. Барон в ужасе отскакивает.
  
  
  
  
  Барон
  
  
   Что вижу? Так, я вижу ясно!
  
  
   И то не бред, и то не сон!
  
  
   Нет, нет! Я вижу - это он!
  
  
   Сомненье было бы напрасно.
  
  
   Я узнаю твой бледный лик!
  
  
   Я узнаю твой взор печальный!
  
  
   И вспомнил твой обет прощальный,
  
  
   И ужас в сердце мне проник.
  
  
   Зачем ты здесь, о призрак ночи?
  
  
   Чего ты хочешь от меня?
  
  
   Зачем в меня вперяешь очи,
  
  
   Молчанье страшное храня?
  
  
   Скажи, ответь мне, говори же!
  
  
   Но ты молчишь? Быть может, ты
  
  
   Созданье ложное мечты?
  
  
   Но он идет, подходит ближе!
  
  
   Прочь! Прочь!.. Назад!.. Сокройся вновь!..
  
  
   Взываю к аду я и раю,
  
  
   Уйди!.. Он ближе!.. Стынет кровь!..
  
  
   Мутится разум!.. Умираю!!!
  
   Роберт простирает руку, барон падает мертвый.
  
  
  
  
  Роберт
  
  
   (поет, обращаясь к зрителям {*})
  
  
  {* Мотив: "Не пой, красавица, при мне
  
  
   Ты песен Грузии печальной"*.}
  
  
   Кому-нибудь, пожалуй, жаль,
  
  
   Что мы погибли поголовно,
  
  
   Но он уймет свою печаль,
  
  
   Когда рассудит хладнокровно:
  
  
   В грехе отрады нет для вас,
  
  
   И грех - начало лишь страданья.
  
  
   Для всех придет возмездья час.
  
  
   Узнайте ж это! До свиданья! Несмотря на это рассуждение, автор, из опасения, чтобы у зрителей не слишком
   расстроились нервы, решился написать следующий вариант: Барон только замахивается на Клотильду ножом, но не успевает ее заколоть,
  потому что между ними появляется Роберт. Затем барон произносит свой монолог, в конце которого Роберт дотрагивается до его руки и оставляет на
  
   ней кровавое пятно. Барон падает в обморок.
 &nbs

Другие авторы
  • Тургенев Александр Михайлович
  • Олешев Михаил
  • Карасик Александр Наумович
  • Евреинов Николай Николаевич
  • Арцыбашев Михаил Петрович
  • Соловьев Владимир Сергеевич
  • Данилевский Григорий Петрович
  • Глинка В. С.
  • Амосов Антон Александрович
  • Рославлев Александр Степанович
  • Другие произведения
  • Шекспир Вильям - Король Генрих Vi
  • Мерзляков Алексей Федорович - Стихотворения
  • Куприн Александр Иванович - Игрушка
  • Крашенинников Степан Петрович - А. В. Ефимов. О картах, относящихся к великим русским географическим открытиям 17 и первой половины 18 вв
  • Кутузов Михаил Илларионович - Рапорт М. И. Кутузова Александру I о причинах оставления Москвы 1812 г. сентября 4
  • Ключевский Василий Осипович - Хозяйственная деятельность Соловецкого монастыря в Беломорском крае
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Пёс и воробей
  • Тан-Богораз Владимир Германович - Стихотворения
  • Быков Петр Васильевич - А. А. Чумиков
  • Короленко Владимир Галактионович - Пометы В. Г. Короленко на книгах Достоевского
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 379 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа