p;
Роберт
(Клотильде, которая стоит в оцепенении)
Природа требует от нас
За каждый грех наш искупленья.
Скорей покайся в этот час,
Иначе нет тебе спасенья!
За преступления творец
Не радость нам сулил - страданья.
Узнай, Клотильда, я - мертвец!
Узнай же это. До свиданья.
(Протягивает ей руку. Клотильда машинально подает свою; на ней
также остается кровавое пятно, Роберт исчезает.)
Барон
(приподнимаясь, долго молчит и думает. Клотильде)
Что скажешь ты?!
Клотильда
(рассматривая руку)
Не знаю, право!
От страха мой смутился ум,
В ушах какой-то странный шум,
И я судить не в силах здраво.
Барон
(смотря также на руку, задумчиво)
Я вижу в этом свыше знак
И жизнь окончу в покаяньи,
Слезах, молитвах, воздержаньи.
Клотильда
И я, и я! Пусть будет так!
Стук в двери.
Барон
Стучится кто-то сильно в двери.
Голос
Пустите нас, коль вы не звери.
Хор за сценой {*}
{* Мотив оригинальный.}
Отворить мы просим вас
И приют хотя на час
Дать из жалости (bis).
Коль не впустите вы нас,
То погибнем мы как раз
От усталости (bis).
Барон отворяет; входит толпа странствующих монахов.
Барон
Прошу, скажите, господа,
Кто вы такие, и откуда,
И для чего пришли сюда.
1-й монах
Что мы пришли, в том нету чуда:
Блуждаем мы из края в край
Без всяких планов и без цели,
И вот теперь уж три недели,
Как мы не пили и не ели
И сильно отощали - знай!
2-й монах
Мы сиры, мы без крова, нищи;
Так дайте ж нам немного пищи.
Барон
Судя по виду, ты монах?
Монах
Монахи все без исключенья.
Барон
О! дивный промысл Провиденья!
Святой отец! в твоих глазах
Стоят убийцы!
Монах
Это скверно!
(Пятится назад.)
Барон
Но не пугайся черезмерно:
Желаем мы, чтоб нам был дан
Теперь же иноческий сан.
Монах
О! если так, - другое дело.
Идите же отсюда прочь,
Скорей в монастыри! и смело
Молитесь там и день и ночь.
Барон
(Клотильде)
Итак, покинем мир греховный!
Прощай же, бывшая жена!
Последний поцелуй любовный
Мне дай без промедленья.
Клотильда
На!
(Целует его в лоб, он ей руку.)
Хор монахов
Отреклись вы от всего
И теперь уж никого
Не обидите (bis).
Знайте, в рай для вас теперь
Не закрыта больше дверь!
Вот увидите! (bis)!
Занавес
(Конец 1880-х годов)
Комментарий
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:
"А" - журнал "Артист"
AT - Александрийский театр
"Б" - журнал "Будильник"
"Бр" - журнал "Бирюч"
"БВ" - газета "Биржевые ведомости"
"БдЧ" - журнал "Библиотека для чтения"
"БТИ" - "Библиотека Театра и Искусства"
"ЕИТ" - "Ежегодник Императорских театров"
"ЗС" - "Забытый смех", сборник I и II, 1914-1916
"И" - журнал "Искра"
"ИВ" - "Исторический вестник"
"КЗ" - А. А. Измайлов, "Кривое зеркало"
"ЛГ" - "Литературная газета"
"ЛЕ" - "Литературный Ералаш" - отдел журнала "Современник"
MT - Малый театр
"МТж" - журнал "Московский телеграф"
"HB" - газета "Новое время"
"ОЗ" - журнал "Отечественные записки"
"ПИ" - "Поэты "Искры", под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955
"РП" - журнал "Репертуар и Пантеон"
"РСП" - "Русская стихотворная пародия", под ред. А. Морозова, М.-Л.,
1960
"С" - журнал "Современник"
"Ср" - "Сатира 60-х годов", М.-Л., 1932
"Сат" - журнал "Сатирикон"
"Т" - журнал "Театр"
"ТиИ" - журнал "Театр и Искусство"
"ТН" - "Театральное наследие", М., 1956
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
"Э" - "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931
В. Е. ГИАЦИНТОВ
ЖЕСТОКИЙ БАРОН
Трагедия в двух картинах
и притом в стихах (сюжет заимствован)
Впервые - отдельное издание: "Жестокий барон. Трагедия в двух картинах
и притом в стихах (сюжет заимствован). Юношеское произведение неизвестного
автора В. Г-ва", М., 1892. Автор - Гиацинтов Владимир Егорович (1858-1933),
профессор истории искусства. В юности принадлежал к московскому
"Шекспировскому кружку" при гимназии Л. И. Поливанова. В кружке царила
атмосфера "легкости и беззаботности", шутки и пародии. "Спектакли
шекспиристов были весьма популярны в Москве,- пишет С. Соловьев.- Давались
"Гамлет", "Генрих IV", "Отелло", "Двенадцатая ночь", "Ромео и Джульетта",
"Кориолан". Наряду с пьесами Шекспира два молодых поэта-поливановца
Венкстерн и Гиацинтов рано начали пробовать свои силы на сочинении и
разыгрывании шуточных пьес" ("Шуточные пьесы Владимира Соловьева", М., изд.
"Задруга", 1922, стр. 5). Первой пародией Гиацинтова была "Альсима"
(совместно с В. Соловьевым), затем "Тезей" (совместно с Вепкстерном),
"Разбойники", драматическая пародия "Разоблаченный злодей" (поставлена на
домашнем театре с участием С. В. Гиацинтовой в 1909 г.).
"Жестокий барон" - пародия на модные в конце 80-х годов жанры
французской мелодрамы и псевдоисторической драмы.
В 1893 г. А. П. Чехов подарил эту пародию П. П. Гнедичу, сказав:
"Вот почитайте, это доставит вам несколько забавных минут. А может, и
вздумаете это сыграть в крещенский вечерок" (П. Гнедич. Из моей записной
книжки. - "ТиИ", 1917, No 48, стр. 803). В 1894 г. в доме Гнедича пародия
была сыграна при участии П. О. Морозова и В. А. Тихонова. Гнедич ошибочно
приписал пародию А. П. Чехову (см. газ. "Русь", 1904, 10 июля, 11 июля, 15
июля, 4 августа; П. П. Гнедич. Книга жизни, Л., 1929, стр. 244).
"Барон в поход собрался" - измененная строка из французской народной
шутливой песенки "Мальбрук в поход собрался". "Не уезжай, голубчик мой!",
"Помолись, милый друг, за меня" - имеются в виду мотивы известных цыганских
песен. "Не пой, красавица, при мне / Ты песен Грузии печальной" - имеется в
виду романс М. И. Глинки на слова А. С. Пушкина.