nbsp;
Ой! Сердца, сердца коснулась ты...
Царь мой, царь бы он был для нас...
Гекуба
На брачный пир и с первой из невест
Всей Азии готовила тебе я
1220 Такой наряд. И им одену труп.
А ты, доспех отцовский, что трофеев
Без счета нам стяжал, венчай его
И с мертвецом, сам смерти не вкусивший,
Сойди во мрак. Как жалок пред тобой
Щит хитреца и труса - Одиссея.
Начинается обряд похорон.
Хор
Увы! Увы!
Со стоном, с горькой жалобой
Прими его, земля!
Стенай, о мать!..
Гекуба
Ой, лишенько!
Хор
1230 Рыданием надгробным.
Гекуба
О!..
Хор
Вы, муки несказанные!
Гекуба
Повязками его лечу я раны;
Но жалко: я, лишь по названью врач,
Не исцелю... Отец тебе поможет...
Хор
Не щади ее, не щади больной!
Как веслом ее, голову, голову -
О-ой, боже мой, боже мой!
Гекуба
О женщины, подруги!
Хор
Что? что же, Гекуба?
Бедная, что тебе?..
Гекуба
1240 Лишь муки мне богами суждены,
И Илион их ненавистью избран.
Вот наших жертв успех... Но если б бог
Не приравнял гордыни нашей праху,
В безвестности б остались мы... И плач
Не разгласил бы в мире нашей славы.
Сложите в гроб останки эти. Их
Почтим как следует. А пышность
Для мертвого ничтожна. Лишь живым
1250 Кичливую несет она отраду.
Труп уносят.
Корифей
Увы! Увы!
Ты, бедная, сколько надежд у тебя
На сына цветущего было...
Разбились они,
Как ты, о дитя, что с высей блестящих
Смерти низринут в голодную пасть...
Гекуба
Га! Что ж это? что?
Там, наверху?
Какие-то люди и факелы ходят,
Сверкая? На Трою еще ли
Те же и Талфибий с солдатами, несущими факелы.
Талфибий
1260 Назначенным для поджиганья Трои
Вот мой приказ. Пусть больше не хранят
Своих огней сиянье праздным. Дайте
Ему лизнуть добычу, о лохаги,
Чтоб, Илион сровняв с землей, спокойно
Отбыть домой могли мы. Вы же, дщери
Троянские, - по знаку моему,
Едва трубу услышите вождей,
Все в гавань марш, и в путь. А ты, старуха,
Ты, самая несчастная из жен,
1270 Отправишься вот с ними: Одиссей
По жребию везет тебя рабою...
Гекуба
О горе мне! Уж дальше и мое,
Куда идти, несчастие не знает.
В изгнание - и из горящей Трои.
Вы, старые, все ж поспешите, ноги,
Хоть попрощаться с Троей. От нее,
Великой и меж варваров надменной,
Не славное ль сейчас возьмут и имя?..
Ее огонь, а нас хозяин... О!..
1280 О боги! но зачем зову их?.. Разве
Я тронуть их когда-нибудь умела?..
Ну что ж, идем, бежим туда, в костер,
С ней умереть хочу... с моею Троей...
Талфибий
Не горе ли с ума ее свело?
Гей, взять ее без разговоров! Должен
Лаэртиад добычу получить.
Те же, без Талфибия. Все лица женщин обращаются на пожар.
Гекуба
Строфа I Ай, ай! Ой, ой! Ой, ой!
Отец, о Кронион! Фригийский притан!
О, разве не видишь, в какой позор
1290
Дардана род низринут?
Хор
Видит... А наша
Отчизна прекрасная гибнет...
Конец нашей Трое!..
Гекуба
Антистрофа I Ай, ай! Ой, ой! Ой, ой!
Гляди, Илион пылает,
Твердыни Пергама в огне. В огне
Стены, гордые стены...
Хор
Троя, прости нам!
1300 И дымом и кликом объяты
Гордые залы!..
Гекуба
Строфа II Земля! Кормилица детей моих!..
Хор
Ох! ох!
Гекуба
О дети! вы слышите ль голос мой?
Хор
Вопли твои пробудят мертвых...
Гекуба
Ах, старые кости к земле ведет,
И руки по черной мои стучат...
Хор
Колени склоняю и я за тобой,
И милых своих я прошу у земли,
Несчастного мужа.
Гекуба
1310 Ведут, влекут нас...
Хор
Вопит-то, вопит как...
Гекуба
Под кров господский.
Хор
Из Илиона...
Гекуба
Увы, увы!
Приам, Приам мой, о ты, погибель,
О безмогильный, о одинокий,
Ты слышишь, слышишь...
Хор
Убийство вежды тому смежило,
Кем царь убит наш благочестивый.
Гекуба
Антистрофа II О храмы божьи! О город мой!
Хор
Ох! ох!
Гекуба
Вы сгибли от ярости пламенной.
Хор
Имя, и то - не сгибнет ли ваше?
Гекуба
От рухнувших башен клубится пар,
1320 И дома за дымом нельзя узнать...
Хор
Ах, скоро имя отчизны уйдет.
Дыхание смерти то здесь, то там.
А ты где, о город?
Гекуба
Чу, слышишь, слышишь?
Хор
Башен крушение.
Гекуба
И дрожь и гулы...
Хор
Волной на город.
Гекуба
Увы, увы!
Как вся дрожу я. Несите, ноги,
Меня, рабыню, и на страданье.
1330 О, как дрожу я...
Хор
Несчастный город. Прости, торопят.
Туда, к ахейским ладьям иду я.
Трагедия была поставлена на Великих Дионисиях 415 г. до н. э. и
занимала третье место в трилогии, в которую входили также трагедии
"Александр" и "Паламед". Содержание первой из них составляло узнавание
родителями выросшего среди пастухов Париса (оно произошло во время
погребальных игр, устроенных в Трое в память о мнимо погибшем ребенке),
второй - ложное обвинение и казнь Паламеда (см. примеч. к "Андромахе", ст.
293 - 300, и к "Елене", ст. 766 - 769). Поскольку действие всех трех
трагедий происходило в Трое или в греческом лагере на Троянской равнине,
охватывая историю Илиона от событий, предшествовавших войне, до ее
окончания, и к тому же среди действующих лиц "Троянок" двое - Гекуба и
Кассандра - принимали участие в действии "Александра", трилогия 415 г.
представляла крайне редкий, если не единичный случай в творчестве Еврипида,
когда три трагедии составляли связную трилогию, объединенную единством
сюжета и художественного замысла. Впрочем, очевидная антивоенная
направленность всех трех пьес снова лишила Еврипида в условиях подготовки
Сицилийской экспедиции заслуженной награды: он удостоился только второго
места, а победителем был признан второстепенный драматург Ксенокл.
Текст печатается по рукописям Анненского, хранящимся в РГАЛИ: для ст.
10-32, 368-392, 411-430, 683-703, 722-742, 905-933 тексты беловые, для
остальных - черновые.
Ст. 10. Муж парнасский - фокеец Эпей, строитель троянского коня.
Ст. 28-31. Здесь и далее, изображая участь побежденной Трои, Еврипид
находился под впечатлением расправы, которую афиняне учинили в 416 г. над
городом Мелосом: за отказ подчиниться Афинам он был осажден афинским
войском, и после капитуляции все захваченные мужчины были умерщвлены, а
женщины и дети обращены в рабство.
Ст. 39. ...Злодейски дочь убита Поликсена... - Об участи Поликсены см.
подробнее трагедию "Гекуба". Втихомолку - добавление переводчика.
Ст. 71. А эллины глядели... - Еврипид здесь усиливает образ
нечестивости ахейцев. Согласно недошедшей поэме "Разорение Илиона" (известна
в позднем пересказе), ахейцы хотели побить Аякса (речь идет о младшем Аяксе
из Локриды) камнями, но в последнюю минуту сжалились. Об этом же писал Алкей
в недавно найденном Кельнском папирусе.
Ст. 89-91. Лемнос - крупный остров, лежащий на половине пути от Троады
до Халкидского полуострова; юго-западнее, ближе к Евбее, - остров Скирос; на
восточной оконечности Евбеи - Каферейский мыс; Микон и рядом с ним Делос -
острова из группы Кикладских. Принятые Анненским краткие формы названий
островов (Лемн, Скир) в русской топонимике не прижились.
Ст. 95. Не слеп ли меж людей... - О воздаянии, ожидающем разрушителей
городов и храмов, ср.: Эсхил, "Агамемнон", ст. 341-344.
Ст. 98-152. Монолог Гекубы, начинающийся в оригинале с мелодекламации в
анапестах (ст. 98-121), переходит затем в монодию.
Ст. 170. Кассандру, смотрите, на зов... - Мысль не закончена. В
оригинале: "Кассандру не выпускайте наружу".
Ст. 187. На нивы Ахайи... - Недосмотр переводчика. В оригинале речь
идет об Арголиде, а Ахайя - горная страна на севере Пелопоннеса, не имеющая
прямого отношения к Аргосу и Микенам. Та же ошибка - в ст. 230.
Ст. 205. Пирена - источник в Коринфе.
Ст. 214. Край Пенея тучнополянный - Фессалия.
Ст. 220-223. ...О полях Гефеста близ Этны... - Речь идет о Сицилии,
расположенной напротив Карфагена, основанного финикийцами. Комплименты Сици-
лии в этой трагедии можно расценивать только как призыв к мирному
урегулированию ожидаемого конфликта.
Ст. 224 - 229. Есть и еще земля... - область в Южной Италии, на берегу
Тарентинского залива, где в середине V в. афиняне основали в устье реки
Кратиса колонию Фурии.
Ст. 250. Рабыней спартанской невесты... - Клитемнестры.
Ст. 268, 270. Двусмысленные реплики Талфибия были хорошо понятны
зрителям, знавшим содержание "Гекубы" и только что слышавшим слова Посейдона
(ст. 39).
Ст. 292 сл. пропущены Анненским.
Корифей
Ты о себе узнала, госпожа, -
А мне чьей быть в Ахайе иль в Элладе?
(Перевод С. В Шервинского)
Ст. 310. Пропущено: "О Гименей царь!"
Ст. 315. Если ты, мать... - Маловразумительный перевод. Смысл
оригинала: "Если ты, мать, оплакиваешь отца и отчизну, то я своим браком
разожгу огонь..."
Ст. 355-373. Кассандра вспоминает о жертвоприношении Ифигении и
предвещает убийство Агамемнона и месть Ореста. Его дворец я разорю... -
Некоторое преувеличение: Клитемнестра оправдывала убийство Агамемнона его
связью с Кассандрой, но это был скорее повод, чем причина ее решения.
Ст. 356. Ведь если Локсий - бог... - Смысл перевода: "Если существует
Локсий, то Агамемнон берет во мне жену, способную принести еще больше
несчастья, чем Елена".
Ст. 382. ...чтобы кровью... оросили. - Разумеется, кровью жертвенных
животных.
Ст. 384. Но затаим постыдное! - Скорее всего Кассандра намекает на
измену Клитемнестры Агамемнону; как девушке ей не полагается касаться этой
темы.
Ст. 419. Мне наплевать. - Вульгаризм, не имеющий основания в тексте,
где сказано: твои нападки я бросаю на ветер.
Ст. 433-443. Краткое изложение содержания "Одиссеи".
..мясо... горько покажется Лаэртиаду. - Когда спутники Одиссея вопреки
запрету убили священных коров из стада Гелиоса и стали их жарить, их мясо
угрожающе мычало (см.: "Одиссея", XII, 395 сл.).
Ст. 483. Геркейского. - То есть около самого домашнего очага.
Ст. 500. Подруга бога... - Неточность переводчика, так как Кассандра не
отдалась Аполлону. В оригинале речь идет о том, что она приобщилась к богам,
получив от Аполлона дар прорицания.
Ст. 511-567. Хор поет о последних часах Трои - о деревянном коне, о
песнях и плясках, которыми троянцы праздновали мнимый отъезд врагов.
Источником этих описаний были послегомеровские поэмы "Малая Илиада" и
"Разорение Илиона".
Ст. 595-602. В разных рукописях и, соответственно, в различных изданиях
стихи эти распределяются между действующими лицами по-разному: ст. 595 сл.
делят между Андромахой (или хором) и Гекубой; то же самое - в ст. 601 сл.
Сплошного монолога Андромахи (ст. 595-600) и последующего - Гекубы - ни одно
современное издание не дает.
Ст. 611. ...тебе ли видеть нас? - То есть в таком жалком состоянии.
Ст. 632. Гляди, дитя... - Невразумительный перевод. В оригинале:
"Глядеть на свет - не одно и то же, что умереть".
Ст. 679. ...не горше смерти... - то есть гибели Поликсены.
Ст. 799-819. Для прославления Афин Еврипид выбирает имя саламинского
героя Теламона, участвовавшего в походе Геракла ("сына Алкмены") против
Трои. Причиной этого похода было очередное вероломство царя Лаомедонта; за
то, что он обманул Аполлона и Посейдона (см. примеч. к "Андромахе", ст.
1009-1026), его дочь Гесиона была обречена в жертву морскому чудовищу.
Лаомедонт пообещал в дар Гераклу своих чудесных коней, если он спасет его
дочь; когда же Геракл убил чудовище, Лаомедонт отказался отдать ему
обещанную награду, и разгневанный герой с помощью своих соратников разорил
Трою.
Ст. 820-839. Строфа обращена к Ганимеду; мысль продолжается и в следую-
щей строфе, ст. 840-846.
Ст. 852. ..мужа избрала себе... - Богиня Зари Эос полюбила Тифона,
брата Приама; от этого брака родился Мемнон, чьи подвиги и смерть
описывались в поэме "Эфиопида", примыкавшей по содержанию к "Илиаде".
Ст. 886. ...Иль разум наш... - Отражение философских взглядов
Гераклита, согласно учению которого миром правит логос, и Анаксагора, у
которого первичным принципом считался вечный разум. Отсюда - удивление
Менелая, слышащего эту необычную молитву.
Ст. 922. ...То факела подобье роковое... - См. примеч. к "Андромахе",
ст. 293-300.
Ст. 986. Амиклы - город в долине Еврота, южнее Спарты, где существовал
древний культ Афродиты.
Ст. 993. Аргос - здесь в значении "Пелопоннес".
Ст. 1001. ...тогда еще не звезды?.. - После смерти Кастор и его брат
Полидевк были обращены в созвездие Близнецов.
Ст. 1075 сл. Где двенадцать лун? - Речь идет о ритуальных пирогах,
имевших форму луны и приносившихся в полнолуния ей в дар как богине
(Селене).
Ст. 1100. Спартанцу - то есть Менелаю.
Ст. 1107. ...Отраду зеркал девичьих... - В подлиннике смысл совсем
другой: пусть гибель постигнет Елену, когда она будет смотреться в зеркало.
Ст. 1112. Питана - одно из укреплений города Спарты.
Ст. 1127 сл. ...которого прогнал Акаст... - По одному из вариантов
мифа, на царство Пелея, во время отсутствия Ахилла, напал Акаст, царь
фессалийского города Иолка.
Ст. 1212 сл. Ты матери... украсить дай себя. - То есть дай Гекубе,
матери твоего отца, обрядить тебя в отцовское добро, по праву тебе принадле-
жащее.
Ст. 1224 сл. ...щит хитреца и труса - Одиссея. - Намек на присуждение
Одиссею, в обход более храброго Аякса, доспехов погибшего Ахилла.
Ст. 1246. Идите же... - Приказание, явно противоречащее словам
Талфибия, готового взять погребение на себя. См; ст. 1147 сл., 1153.
Ст. 1256-1259. Некоторые рукописи и издания отдают и эти стихи Корифею,
для которого анапесты более свойственны, чем для Гекубы.
Ст. 1287-1301. Симметрия строф в оригинале не вполне достоверна.
В.Н. Ярхо