Главная » Книги

Еврипид - Рес, Страница 6

Еврипид - Рес


1 2 3 4 5 6

бросил Музам,
  
  
  И мы бы не спешили на Пангей,
  
  
  Мне хоронить бы не пришлося сына,
  
  
  Я бы на свет его не родила.
  
  
  
   (Вспоминает.)
  
  
  Мы были на пути к Пангейским высям,
  
  
  И я поток сбиралась перейти,
  
  
  Когда волна меня в объятья бога,
  
   920 На ложе брачное к Стримону унесла.
  
  
  И Муза стала матерью героя...
  
  
  Как стыдно было мне тогда сестер.
  
  
  Тебя, мой бедный Рес, в родные волны,
  
  
  К отцу прекрасному на лоно унесли;
  
  
  Не люди сына Музы воспитали:
  
  
  У вещих нимф, под говор светлых струй,
  
   930 Ты вырос, и могучий и прекрасный,
  
  
  Фракийцам царь и лучший из людей.
  
  
  Ты воевал со скифом, и спокойно
  
  
  Смотрела я на бранную игру.
  
  
  О, только бы не Троя и не греки!
  
  
  Но вот гонцами начал донимать
  
  
  Тебя то царь троянский, то вельможи...
  
  
  Богине жребий сына был открыт,
  
  
  Но воина жена не удержала.
  
  
  ...Убийцы - Диомед и Одиссей,
  
  
  
   Движенье в хоре.
  
  
  Но обагренных кровью не виню я...
  
   940 Ты, ты - виной, Паллада, это ты
  
  
  К заснувшему ахейцев подослала...
  
  
  Мы ль, девять Муз, твой город не любили,
  
  
  Подолгу не гостили у тебя?
  
  
  Орфей, что таинства тебе преподал,
  
  
  Был Ресу брат двоюродный; Мусей,
  
  
  Тот славный муж Афин твоих, богиня,
  
  
  Из смертных самый мудрый, разве он
  
  
  Не нами был воспитан и не Фебом?
  
  
  А что ты мне взамен теперь дала?
  
  
  Зарезанного сына бедной Музе
  
  
  Вернула, труп даешь похоронить?
  
  
  
  (Склоняясь к сыну.)
  
  
  О, милый Рес, мне помощи не надо,
  
  
  Чтобы оплакать твой холодный прах...
  
  
  
  
  Корифей
  
   950 Выходит, Гектор, что не мы с тобою
  
  
  Убили Реса; конюх был не прав.
  
  
  
  
  Гектор
  
  
  Да, Одиссей убил его; и раньше,
  
  
  Без всякого оракула, ваш царь
  
  
  Указывал на козни Одиссея.
  
  
  Ну что ж? Фракийца я, конечно, звал...
  
  
  Когда ж и обращаться было к другу,
  
  
  Как не теперь, когда враги стеснили?
  
  
  Рес понимал меня и разделить
  
  
  Мои труды привел сюда дружину.
  
  
  Иначе он и поступить не мог,
  
  
  Как добрый друг и благородный воин.
  
  
  Мне жаль погибшего, и я велю
  
  
  Ему гробницу пышную поставить,
  
  
  Одежды драгоценные спалю
  
   960 Я на костре его.
  
  
  
  (Обращаясь к телу Реса.)
  
  
  
  
   Прости, товарищ,
  
  
  Придя как гость, как нищий ты ушел...
  
  
  
  
   Муза
  
  
  Царь, сын мой не сойдет в долину смерти.
  
  
  Нет, я подземную царицу умолю,
  
  
  Скажу ей: "Дочь Деметры плодоносной,
  
  
  Отдай мне душу Реса", - и почтит
  
  
  Друзей Орфея адская богиня...
  
  
  ...Увы, среди богов ему не быть
  
  
  И в сонме жен бессмертных жадным оком
  
  
  Погибшему родимой не искать.
  (Пристально глядит на Реса, оправляя ему волосы, с глубокой грустью в
  
  
  
  
  голосе.)
  
  
  Я Реса тоже больше не увижу!
  
  
  В глубоких, мрачных впадинах земли
  
  
  На золотом Пангее он возляжет
  
   970 Властителем несметных рудников:
  
  
  Незрим и общей смерти недоступен,
  
  
  Он будет волю Вакха из пещер
  
  
  Передавать благочестивым мистам...
  
  
  Дай хоть теперь тебя оплакать, Рес.
  
  
   (Поднимает голову, в экстазе.)
  
  
  Богиня моря, вещая Фетида,
  
  
  Мой горький жребий выпадет и ей...
  
  
  Она здесь тоже потеряет сына.
  
  
  Едва тебя мы мелодичным гимном
  
  
  Прославим и оплачем, бедный Рес,
  
  
  Как очередь наступит Ахиллесу:
  
  
  На гибель царь могучий осужден.
  
  
  Стрелу в колчане Локсий сам наметит,
  
  
  Ее враждой бессмертной окрылит...
  
  
  И не спасет его завистливая дева,
  
  
  Что слезы мне теперь велела лить...
  
   980 ...О кара смертных женщин, материнство!
  
  
  Рожать детей, чтоб после хоронить...
  
  Красная заря охватывает горизонт. Виденье исчезает.
  
  
  
  
  Корифей
  
  
  Мать похоронит бедного фракийца,
  
  
  А нас, троянский царь, работа ждет.
  
  
  Смотри: на небе день, и враг не дремлет.
  
  
  
  
  Гектор
  
  
  
  
  (к хору)
  
  
  Ступай к союзникам и прикажи,
  
  
  Чтоб торопились запрягать, а факел
  
  
  Пусть наготове держит каждый воин.
  
  
  Сигнал им даст тирренская труба!
  
  
  Сейчас мы переходим загражденья,
  
   990 Мы пламенем наполним вражий стан,
  
  
  Суда зажжем, и зарево пожара,
  
  
  Мешаясь с блеском утра, возвестит,
  
  
  Что новый день восходит, избавленья!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
   Хор
  
  
  
   (уходит под марш)
  
  
   Повинуйтесь, солдаты, царю,
  
  
   И пойдем исполнять его волю!
  
  
   Что велел он, объявим друзьям...
  
  
   Как узнаешь, что нынче случится?
  
  
   Может быть, и для Трои теперь
  
  
   Изготовили боги победу.
  
  После короткой паузы за сценой слышится звук трубы.
   ^TПРИМЕЧАНИЯ^U

    "РЕС"

  Содержание этой трагедии заимствовано из последних стихов VIII и X кн. "Илиады". Здесь троянцы, после решительного натиска на ахейцев, остаются ночевать в поле за пределами городской крепости. На следующий день Гектор рассчитывает покончить с пришельцами.
  Между тем старейшины обоих войск приходят к мысли о необходимости заслать разведчиков во вражеский стан. Со стороны ахейцев вызывается Диомед, который берет себе в товарищи Одиссея, со стороны троянцев - Долон, заручившись обещанием Гектора подарить ему в случае победы колесницу и волшебных коней Ахилла. Однако ахейцам удается перехватить в поле Долона, узнать от него размещение троянцев и, в частности, получить известие о прибытии накануне в троянский лагерь фракийского царя Реса, владеющего колесницей и белыми конями необыкновенной красоты. Прикончив Долона и проникнув в расположение троянских союзников, Диомед убивает 12 спящих фракийцев (13-м становится сам Рес), а Одиссей выводит из стана лошадей, после чего разведчики с триумфом возвращаются в ахейский лагерь.
  Эта сюжетная схема потерпела, однако, в трагедии существенные видоизменения, и причем далеко не к лучшему. Во-первых, по "Илиаде", лагерь греков погружен в глубокий сон, а в лагере троянцев пылают десятки костров, чтобы в него не мог проникнуть никто из врагов. В трагедии - картина обратная: троянская стража обеспокоена множеством огней в ахейском стане, так что Гектор подозревает даже, не собираются ли греки покинуть этой ночью троянский берег; напротив, в лагере троянцев господствует ночной мрак, и зрителям приходится прилагать величайшие усилия, чтобы представить себе, как действие, происходящее на залитой солнцем орхестре, на самом деле развертывается в глубокой тьме. Во-вторых, в трагедию внесен мотив недовольства со стороны Гектора поздним появлением Реса: он считает, что фракийский царь прибыл только для того, чтобы воспользоваться плодами не им добытой победы. Впрочем, спор Гектора с Ресом дальнейшего развития не получает, хотя их столкновение могло бы составить зерно трагического конфликта, которого в трагедии, по существу, нет. К тому же Рес ведет себя крайне заносчиво и готов сразиться один на один с самим Ахиллом или хотя бы с Аяксом и Диомедом. Не сомневаясь в победе, он готов чуть ли не в тот же день перенести войну в Элладу. Затем, пробравшиеся в троянский лагерь Диомед и Одиссей считают почему-то своей первоочередной задачей убийство Гектора, которого им у Гомера никто не поручал, и только не найдя вождя троянцев в его шатре, по совету Афины переключают свое внимание на Реса. Сама же Афина берет на себя успокоительный диалог с Парисом, прослышавшим что-то о появлении в лагере вражеских лазутчиков, причем для большей убедительности принимает на время вид его всегдашней покровительницы Киприды. Наконец, после убийства Реса Одиссей, которому следовало бы во всю прыть гнать в лагерь захваченных лошадей, появляется зачем-то среди троянских дозорных, притворяясь одним из их союзников.
  Вызывают сомнение и некоторые композиционные особенности трагедии. Прежде всего, в ней нет ни пролога, ни парода в собственном смысле слова: в самом начале пьесы хор находится на орхестре и короткой вступительной песней будит Гектора. Если не предположить, что в рукописи, послужившей образцом для тех, в которых сохранился "Рес", был утерян лист, содержавший экспозиционный пролог, то надо признать начало трагедии образцом либо очень смелого художественного эксперимента, либо драматургической неопытности. Затем, вестник в греческой трагедии, даже сообщающий о самых мрачных событиях, сам в них обычно участия не принимает; в "Ресе" рассказ о нападении на фракийцев вложен в уста тяжело раненного возницы Реса, который не только повествует о самом факте убийства, но и о привидевшемся ему сне, и вдобавок выдвигает свою версию: Реса прикончили не проникшие в лагерь греки, а сами троянцы, в первую очередь - Гектор. Наконец, Муза, мать Реса, играющая роль deus ex machina, не столько предрекает последующие события, сколько описывает предысторию похода сына под Трою, повествуя в эпилоге о том, для чего самое подходящее место - в прологе.
  Все эти соображения - и содержательные и формальные - заставили некоторых ученых уже в античности сомневаться применительно к "Ресу" в авторстве Еврипида; эту точку зрения разделяют и многие современные исследователи, считая, что дошедший до нас текст "Реса" - творчество неизвестного поэта первой половины IV в. до н. э., каким-то образом заменившее в собрании сочинений Еврипида его подлинный текст. В этом случае надо признать большой удачей для исследователей, что им в руки попал единственный полный экземпляр афинской трагедии IV в., о которой мы в остальном информированы очень плохо.
  Что касается перевода Инн. Анненского, то он является одним из наименее удачных, предвещая недостатки, которые будут характерны и для последующих его переводов Еврипида: игнорируется в ряде случаев метрическое своеобразие оригинала (так, анапесты в ст. 1 - 10, 17 - 22, 34 - 40, 379 - 398 заменены либо ямбами, либо дактилями), нет попытки приблизиться к метрической структуре хоровых партий, обильно используются модернизмы ("шпион", "кордон", "лозунг" и т. п.).
  Ст. 28. Сына Панфоева... - У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было два сына, отличавшихся храбростью, - Евфорб и Пулидамант. Более известен первый из них, убитый впоследствии Патроклом.
  Ст. 29. Славный Европы сын - обычное смешение Сарпедона, сына Европы и Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии.
  Ст. 85. Эней - троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты.
  Ст. 158. ...имя оправдать... - Имя Долон Гектор производит от греческого dolos - "хитрость".
  Ст. 166. Что в царстве? - Популярная в греческой трагедии мысль о том, что царская власть - обуза для человека.
  Ст. 168. Жену знатней себя... - столь же распространенное высказывание, что в неравном браке нет счастья.
  Ст. 182. Пелидовы кони - Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. - один из примеров переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: "Чего хочу?.. Пелеевых коней" - в оригинале соответствуют две строчки: "Коней Ахилла. Тому причитается достойная награда, кто ставит свою жизнь на кон божества".
  Ст. 187. Сам владыка моря - бог Посейдон якобы подарил коней отцу Ахилла Пелею. За дочерью их отдал брат Зевеса - туманный стих: мать Ахилла Фетида была дочерью морского старца Нерея, который, однако, не мог дать ей в приданое чужих коней. В оригинале этот стих поддержки не находит.
  Ст. 208. ...надену волчью шкуру... - Эта деталь есть и у Гомера, но там Долон не собирается бегать на четвереньках.
  Ст. 222. Тидид - Диомед, сын Тидея.
  Ст. 224. Стены воздвигнувший Трои - Аполлон. См. "Троянки", ст. 4 - 7.
  Ст. 258. Спартанец - Менелай; другой Атрид - Агамемнон, который приходился Елене не зятем, а деверем.
  Ст. 311. Пелътасты - в историческое время - зависимое население во Фракии, служившее в качестве легковооруженных.
  Ст. 342. Неизбежная дева - в оригинале "Адрастея", один из эпитетов богини возмездия Немесиды.
  Ст. 404. Ты, варвар сам... - Оценка с точки зрения греков, которые называли варварами всех, говоривших не по-гречески.
  Ст. 408. Пашей - гористая местность на восток от устья Стримона.
  Ст. 426. Скифы. - Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие в военнополитических отношениях - реалии V - IV вв.
  Ст. 436. Чрез пролив - Геллеспонт.
  Ст. 453. Примечание Анненского: "В переводе не соблюдена в этом случае антистрофичность".
  Ст. 500. Грек ни один... - По мифологической хронологии, Одиссей похитил из храма Афины ее статую и являлся на разведку в Трою под видом нищего (ср. "Гекуба", ст. 239-250) значительно позже, уже после гибели Гектора.
  Ст. 508. Фимбрейский Аполлон - храм Аполлона в городе Фимбре, на юго-восток от Трои.
  Ст. 509. Наслище - неологизм Анненского, по смыслу оригинала - "напасть", "гибель". В оригинале сказано: "Боремся мы с губительным злом".
  Ст. 530. Седъмица скитальцев - созвездие Плеяд, появляющееся весной на небе незадолго до восхода солнца; орел лучезарный - созвездие в северной части неба. Перестановка частей текста (видная по нумерации стихов) и распределение реплик между полухориями и начальниками полухорий (парастатами) принадлежит Анненскому и не совпадает с традиционным.
  Ст. 540 - 543. Киликийцы, мисийцы, ликийцы - жители стран, соседних с Троей.
  Ст. 551. ...О сыне тоскуя... - Речь идет об афинской царевне Прокне, которая из мести мужу убила сына и была превращена в соловья; его песни напоминают о вечной тоске Прокны.
  Ст. 597. Александр - другое имя Париса.
  Ст. 648. За правый суд - то есть за победу, присужденную ей Парисом в споре трех богинь.
  Ст. 700. Локры - обитатели одной из трех областей Средней Греции, носившей название Локриды. Ее побережье омывалось Евбейским проливом.
  Ст. 710. См. примеч. к ст. 500.
  Ст. 729 сл. Чу... что это? - Еще один пример многословия переводчика. Шести стихам перевода в оригинале соответствует междометие "О, о!" и фраза: "Стоять всем молча! Кажется, кто-то идет к нам в сеть!"
  Ст. 841. ...Парис, когда украл жену... - Принятый по всем обычаям гостеприимства в доме Менелая, Парис отплатил ему тем, что соблазнил и похитил Елену.
  Ст. 906. Ойнеев внук - Диомед.
  Ст. 915. Фамирид - фракийский певец, посмевший тягаться с Музами. Из-за этого они отправились на Пангей, и по дороге будущая мать Реса, по ее словам, стала жертвой насилия речного бога Стримона.
  Ст. 943. Орфей - сын другой Музы, Каллиопы.
  
  
  
  
  
  
  
  
   В.Н. Ярхо

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 397 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа