"justify"> Принцъ (бросивъ лил³ю на полъ). На!.. наслаждайся!..
Буль (подходитъ къ лил³и и притворно плачетъ надъ нею). Бѣдный, измятый цвѣтокъ! Раньше ты былъ похожъ на тонкую, блѣдную Зоргетту, a теперь... я наплачу въ сосудъ слезъ и опущу въ него твой стебель: можетъ быть, ты оживешь отъ моихъ слезъ... (Поднимаетъ и цѣлуеть лил³ю.) Я тебя вымою слезами и подарю Зоргеттѣ...
Принцъ. Ты, уродъ, очень часто говоришь о Зоргеттѣ. Должно быть ты...
Буль. Я каждый день вижу ее во снѣ...
Принцъ. Во снѣ?.. Гм... Это немного...
Буль. О, если бы и она видѣла меня каждый день во снѣ!..
Принцъ. Это очень забавно... Быть можетъ, ты хочешь чего-нибудь наяву, a не только во снѣ?.. (Карликъ отмахивается рухами.) Ничего не хочешь?! Ну, вотъ что... Прикажи принести мнѣ вина и винограда... Погоди!.. вина и винограда! И позови сеньора Рено!..
Буль (уходя). Бѣдный, измятый цвѣтокъ...
Принцъ (разсматриваетъ башмачекъ и улыбается). Сладко спится на разсвѣтѣ... Маленькая нога... Ничего не помню... словно сонъ предъ разсвѣтомъ... (Слуги вносятъ вино и виноградъ, молча кланяются и встаютъ, неподвижно ожидая чего-то; Принцъ ѣсть виноградъ и пьетъ вино.) Кто изъ васъ умѣетъ говорить?.. (Слуги отрицательио качаютъ головами.) Отлично! Будьте нѣмы, какъ рыбы! Вамъ достаточно слушать и понимать, что приказываютъ... (Слуги склоняютъ головы.) Если кто-нибудь изъ васъ вспомнитъ, что y него во рту болтается языкъ, - я прикажу вырвать его!.. Скажите это всемъ сервамъ! Слышите? (Слуги склоняютъ головы.) Съ сегодняшняго дня для васъ устанавливается постоянная одежда: вы будете носить костюмы обезьянъ... Старш³й изъ васъ будетъ имѣть хвостъ, остальные - безъ хвоста!.. Поняли? (Слуги склоняютъ головы.)
Входитъ Сеньоръ Рено. Принцъ дѣлаетъ жестъ рукою, a слуги, пятясь, уходятъ.
Сеньоръ Рено (почтительно кланяясь издали). Новый день, ваша свѣтлость!..
Принцъ. Наши ночи, сеньоръ, интереснѣе дня...
Сеньоръ Рено. Новая ночь, ваша свѣтлость!.. (Подходитъ къ постели.) Довольны-ли, ваша свѣтлость, вчерашней игрой въ жмурки?
Принцъ. Отличная игра. Ваша изобрѣтательность, сеньоръ, заслуживаетъ поощрен³я: жалую васъ кавалеромъ Ордена Зеленой Лягушки!.. (Рено преклонятся, и оба начинаютъ весело хохотать, переходя на дружеск³й тонъ.) Отличная игра!.. И дамы, кажется, остались довольны...
Входитъ карликъ; остановившись у окна, онъ восхищенно любуется волосомъ Зоргетты.
Сеньоръ Рено. Ты поймалъ-таки Лил³ю?
Принцъ. Поймалъ... и вотъ видишь? (Показываетъ башмачекъ; къ Булю.) Уродъ!.. (Карликъ не слышитъ.) Послушай!.. ты! что ты тамъ дѣлаешь?
Сеньоръ Рено (громко). Буль! (Карликъ вздрагиваетъ и испуганно прячетъ волосъ Зоргетты.) Что ты тамъ прячешь?..
Буль. Ничего... совершенно ничего не прячу.
Принцъ. Поди сюда! (Карликъ подходитъ.) Что ты спряталъ? Покажи!
Будь. Я прячу мое счастье...
Принцъ. Счастье?.. Должно бытъ, оно очень маленькое, если умѣщается въ карманѣ...
Буль. Нѣтъ! Оно необъятно, какъ небо и земля вмѣстѣ!..
Принцъ. Покажи!
Буль. Не покажу! Ты не увидишь... все равно...
Принцъ. Покажи!
Буль. Ты украдешь мое счастье...
Принцъ. Дуракъ! Развѣ принцы были когда-нибудь ворами?!
Сеньоръ Рено. Буль! Твое упрямство...
Буль. Принцы никогда не бываютъ ворами, они всегда остаются принцами...
Сеньоръ Рено. Буль! Покажи его свѣтлости свое счастье!.. Слышишь, Буль?!
Буль. Хорошо... я покажу... Но вы будете смѣяться... (Вынимаетъ волосъ, намотанный на костяную палочку.) Вотъ мое счастье!.. (Сеньоръ Рено беретъ палочку и, пожавъ плечами, подаетъ Принцу.)
Принцъ. Что это?.. волосъ? Это волосъ женщины? Чей же это волосъ? Золотистый, тонк³й и мягк³й, какъ нить шелковичнаго червя...
Буль. Ради Бога, осторожнѣе, ваша свѣтлость!.. ради Бога!
Принцъ. Это забавно... Однако, гдѣ ты, уродъ, досталъ этотъ женск³й волосъ?.. Это, можетъ быть, волосъ вчерашней дамы, ушедшей отсюда на разсвѣтѣ?..
Буль. Нѣть... Такихъ волосъ не имѣетъ ни одна дама въ замкѣ... Я видѣлъ во снѣ бѣлаго ангела съ золотыми волосами и выдернулъ этотъ волосъ изъ его головы...
Принцъ. Во снѣ?.. Ага! догадываюсь.. Это волосъ Зоргетты?! Да? (Карликъ упрямо молчитъ.) Неужели у ней так³е прекрасные волосы?! Посмотри, сеньоръ!..
Сеньоръ Рено. У Зоргетты чудные волосы... (Разсматриваетъ волосъ.) Да, это, должно быть, ея волосы... (Передаетъ Принцу.)
Принцъ. Необыкновенные волосы... Они похожи на золотую паутину... Такъ это волосъ Зоргетты? Видѣлъ я ее?.. Не помню... Она очень красива? Уродъ! Что же ты молчишь?.. Странно, что я не видалъ Зоргетты...
Сеньоръ Рено. Ты видѣлъ ее три года тому назадъ. Ты забылъ...
Принцъ. Забылъ...
Сеньоръ Рено. Однажды мы съ тобой возвращались съ охоты и встрѣтили на дорогѣ, близъ замка, дѣвочку - подростка лѣтъ двѣнадцати такъ...
Принцъ. Постой, постой!.. Припоминаю... Мы тогда убили дикую козу?..
Сеньоръ Рено. Этого я не помню... Мы ее встрѣтили... Ты тогда еще любовался ея волосами, погладилъ ее по головкѣ п поцѣловалъ...
Принцъ. Помню, помню!.. Она расплакалась...
Сеньоръ Рено. Да... Ты далъ ей золотую монету...
Принцъ. Ага! Такъ это и была Зоргетта? Теперь я понимаю, почему ты, уродъ, каждый день видишь во снѣ Зоргетту!.. (Смѣется.) Подари мнѣ этотъ золотой волосъ!..
Буль. Не подарю.
Принцъ. Дуракъ! Въ такомъ случаѣ я возьму его безъ твоего разрѣшен³я!
Буль (плачетъ.) Хорошо... возьми... Я тебѣ дарю его, потому что принцы никогда не бываютъ ворами...
Принцъ (швырнувъ палочку). Не плачь, дуракъ! возьми! На головѣ Зоргетты очень много волосъ! (Принцъ и Рено смѣются. Карликъ поднимаетъ волосъ и, радостно улыбаясь, отираетъ слезы.) У вчерашней дамы волосы были тоже очень больш³е... похож³е на этотъ... Послушай, уродъ, ты непремѣнно узнай, кто была эта дана!..
Буль. Я не могу узнать... Ты самъ разрѣшилъ всѣмъ гостямъ носить маски, a когда дамы прячутъ свои лица подъ масками, ихъ очень трудно различатъ...
Сеньоръ Рено (разсматривая башмачокъ). Развѣвало съѣстъ вкусное блюдо и надо непремѣнно знать, какъ оно называется?
Буль. Всѣ сеньоры клялись дамамъ никогда не снимать съ нихъ масокъ, a развѣ твое приказан³е не равносильно тому, что ты снимаешь?
Принцъ. Мнѣ вовсе не интересно знать ея имя... Не все ли мнѣ равно? Я только не хочу терять эту даму изъ виду и понимаешь... Я хочу надѣтъ на ея ножку вотъ этотъ башмачекъ...
Буль (беретъ башмачекъ). Я видѣлъ только ноги. Я не могу узнать всю даму... Маленьк³я, красивыя ноги! Онѣ были какъ точеная слоновая кость. (Любуется башмачкомъ.) Маленьк³й башмачекъ! Онъ не больше вашей перчатки, сеньоръ! Ихъ было два... два братца, два бѣленькихъ братца... Одинъ убѣжалъ, a этотъ не успѣлъ... Они никогда больше не увидятъ и не обнимутъ другъ друга! (Ставитъ башмачекъ между двумя рыцарскими сапогами). Посмотрите. Сеньоръ Рено, что случилось съ этимъ маленькимъ башмачкомъ! (Притворно плачетъ.) A раньше этотъ маленьк³й, бѣленьк³й башмачекъ бѣгалъ по синимъ дорожкамъ неба!.. (Принцъ и Рено смѣются.)
Принцъ. Надѣюсь, что н ты, сеньоръ, остался доволенъ вчерашними жмурками?
Сеньоръ Рено. Не совсѣмъ... Душа моя тяготѣла къ красному Маку, a слѣпыя руки поймали чайную Розу... Я отпустилъ ее безъ выкупа...
Принцъ. Ты еще разъ доказалъ свое безкорыст³е!
Сеньоръ Рено. Вчера было слишкомъ много розъ.
Принцъ. Тѣмъ лучше.
Сеньоръ Рено. Не совсѣмъ такъ... Сеньоръ Кард³о, какъ проницательный хозяйственный человѣкъ, выбралъ себѣ бутонъ пунцовой Розы (смѣется), и былъ наказанъ, жестоко наказанъ за свою жадность!.. Сегодня утромъ онъ нашелъ на своей подушкѣ длинный сѣдой волосъ!..
Принцъ. Длинный сѣдой волосъ! (Оба неудержимо хохочутъ.)
Сеньоръ Рено. Сѣдой волосъ! И теперь онъ мраченъ, какъ обманутый любовникъ!..
Принцъ. Почему Сеньоръ Кард³о и друг³е медлятъ докладами? Уродъ! Скажи всѣмъ совѣтникамъ, что я принимаю съ докладами! (Карликъ уходитъ.) Длинный сѣдой волосъ!... A ты, сеньоръ, встрѣчаешь эту... Зоргетту?
Сеньоръ Рено. Рѣдко. Дня три тому назадъ я встрѣтилъ ее въ корридорѣ...
Принцъ. Ну! Хороша?
Сеньоръ Рено. Я не думалъ, что ты такъ плохо знаешь о тайныхъ кладахъ, спрятанныхъ руками Венеры въ твоемъ собственномъ замкѣ...
Принцъ. Удивительные волосы... Въ женскихъ волосахъ есть что-то щекочущее, возбуждающее въ душѣ сладкую тревогу. Я люблю зарывать руку въ распушенныхъ волосахъ женщины... Почему бы не допустить Зоргетты къ участ³ю въ нашихъ играхъ?
Сеньоръ Рено. Ока прячется въ своей комнатѣ за занавѣской, a когда проходитъ мимо оконъ, то со страхомъ поднимаетъ взоръ и, опуская его, торопится поскорѣе скрыться отъ людей... Это - дикая коза...
Принцъ. Я люблю охоту на дикихъ козъ!..
Входятъ Сеньоръ Кард³о и карликъ Буль.
Сеньоръ Кард³о. Новый день, ваша свѣтлость! (Склоняется предъ Принцемъ и затѣмъ здоровается съ Рено.)
Принцъ. И новая ночь, сеньоръ!..
Буль. Длинная-длинная ночь, какъ волосъ изъ хвоста сивой лошади!.. (Кард³о подозрительно взглядываетъ въ сторону Буля; тотъ стушевывается.)
Принцъ. Почему вы, сеньоръ, такой мрачный?.. Все-ли благополучно въ порученномъ, вамъ хозяйствѣ? Не истощаются-ли наши запасы вина и меда? Не съѣли-ли гости всѣхъ барашковъ и козочекъ? Не поѣли-ли крысы хлѣба въ нашихъ амбарахъ?..
Сеньоръ Кард³о. Все благополучно, ваша свѣтлость. Запасовъ хватитъ болѣе, чѣмъ на годъ.
Принцъ. Въ такомъ случаѣ зачѣмъ такое мрачное лицо?..
Сеньоръ Кард³о. Ваша свѣтлость! У насъ въ замкѣ спасаются девяносто девять дамъ и... и только сорокъ два кавалера...
Принцъ. Что отсюда слѣдуетъ?.. Изъ дамъ нельзя схѣлать кавалеровъ!..
Сеньоръ Кард³о. Этого, конечно, нельзя сдѣлать, ваша свѣтлостъ, но...
Принцъ. И не стоитъ дѣлать, если бы даже было можно.
Сеньоръ Кард³о. И не стоить. Но вотъ въ чемъ оборотная сторона дѣла: когда всѣ женщины надѣли маски, онѣ всѣ, рѣшительно всѣ, почувствовали въ себѣ играющаго амура... A между тѣмъ...
Принцъ. Развѣ это имѣетъ какое-нибудь отношен³е къ порученному вамъ, сеньоръ, хозяйству?..
Сеньоръ Кард³о (смущенъ). Конечно, это въ сущности не мое дѣло, но я...
Принцъ. A если такъ, то что же васъ, сеньоръ, заставляетъ говоритъ о дамахъ?
Сеньоръ Кард³о. Я забочусь только объ интересахъ вашей свѣтлости... При такомъ порядкѣ даже Принцъ не гарантированъ отъ непр³ятностей. Въ числѣ 99 женщинъ естъ нѣсколько... довольно-таки пожилыхъ... Раньше въ играхъ принимали участ³е только молодыя, a теперь y меня есть основан³е думать... даже утверждать, что даже очень почтенныя особы увлеклись... и не хотятъ отставать отъ молодежи..,
Сеньоръ Рено. Всѣ празднества, игры и забавы въ замкѣ поручены его свѣтлостью исключительно мнѣ, a потому ваше усерд³е, Сеньоръ Кард³о, врывается въ область моей компетенц³и. Если будетъ угодно его свѣтдости, я передамъ вамъ свои полномоч³я, но...
Принцъ. Въ силу объявленной иною милости, всѣ гости замка считаются теперь молодыми. A потому, ваши претенз³и, Сеньоръ Кард³о, совершенно неумѣстны.
Входятъ сеньоры Педр³о и Сильв³о.
Сеньоръ Педр³о. Сеньоръ Сильв³о. Новый день, ваша свѣтлость!..
Привѣтствуютъ Принца и здороваются съ синьорами.
Принцъ. Имѣете, сеньоры, доложить мнѣ что-нибудь?
Сеньоръ Педр³о. На разсвѣтѣ къ стѣнамъ замка придвинулась снова толпа бушующей черни. При помощи неба и храбрыхъ рыцарей, мы отбили нападен³е на южныя ворота. Когда дерзк³е сервы, какъ бараны, одинъ за другимъ поскакали въ ровъ, я внезапно наполнилъ его водою...
Принцъ. Вы, сеньоръ, храбры и находчивы, что именно и требуется для начальника замка. Благодарю васъ !
Сеньоръ Педр³о. Во избѣжан³е такихъ нападен³й, я приказалъ именемъ вашей свѣтлости запереть всѣ ворота, поднятъ мосты, наполнитъ рвы водою до самаго верха и не оставлять сторожевыхъ башенъ...
Принцъ. Это очень благоразумно.
Сеньоръ Педр³о. Теперь всякое общен³е съ долинами прекращено. Теперь буйствующая чернь...
Принцъ. Отлично! отлично!.. Вы, сеньоръ, слишкомъ много говорите о черни. Дѣлайте свое дѣло такъ же успѣшно, какъ это дѣлали до сихъ поръ, но не вдавайтесь въ особенныя подробности...
Сеньоръ Педр³о. Слушаюсь, ваша свѣтлость. Я думалъ, что шумъ толпы и звонъ нашего оруж³я встревожилъ сонъ вашей свѣтлости и хотѣлъ объяснить...
Принцъ. Знайте свое дѣло и, пожалуйста, сеньоръ, ничего не объясняйте. Объясняйте, что нужно рыцарямъ и стражѣ, которыми вы распоряжаетесь... Ну, a вы, сеньоръ Сильв³о, что имѣете сказать мнѣ?..
Педр³о отходитъ грустный, Силв³о приближается.
Сеньоръ Сильв³о. Вчера ночью, когда ваша свѣтлость, изволили поймать Лил³ю и удалились съ нею во внутренн³е покои, - поэтъ Зорелло пропѣлъ столь грустную пѣсню, что нѣкоторыя изъ дамъ утратили спокойств³е духа. Грусть на нѣкоторое время овладѣла всѣмъ обществомъ, и мнѣ большого труда стоило вернуть его къ прежнему веселью и непринужденности... Столь дерзостный поступокъ поэта Зорелло...
Принцъ. Распорядитесь, чтобы поэты и музыканты прониклись нашей общей радостью... Никакой грусти!.. Исключите Зорелло изъ потомъ и запишите его въ шуты!..
Сеньоръ Сильв³о. Это, ваша свѣтлость, уже сдѣлано... A затѣмъ именемъ вашей свѣтлости мною отдано распоряжен³е, чтобы поэты не сочиняли, a пѣвцы не пѣли стиховъ, рождающихъ печаль, чтобы музыканты не играли грустныхъ мелод³й, a ученые не дѣлали мрачныхъ открыт³й и предсказан³й...
Фрогъ (кланяется). Дуракъ вашей свѣтлости привѣтствуетъ Принца и его мудрыхъ совѣтниковъ!.. У васъ - несчаст³е! Очень веселенькое, сеньоры!..
Принцъ. Говори!..
Фрогъ. Поэтъ Зорелло бросился съ южной башни въ ровъ, не пожелавъ надѣтъ шутовского платья...
Принцъ. Сеньоръ Сильв³о! Назначьте поэтомъ кого-нибудь... изъ молодыхъ сеньоровъ...
Фрогъ. Затѣмъ я пришелъ напомнить вашей свѣтлости, что сегодня засѣдан³е Высокаго Собран³я, и четыре избранныхъ отъ дамъ совѣтницы ожидаютъ разрѣшен³я войти...
Принцъ. Но я еще не всталъ... я въ постели!..
Фрогъ. Я говорилъ объ этомъ высокимъ дамамъ, но они изволяли передать, что Принцъ можетъ засѣдать лежа!..
Буль. Въ лежачемъ положен³и принцамъ приходятъ въ голову самыя оригинальвыя мысли...
Фрогъ. Высок³я даны просятъ еще напомнить, что онѣ надѣются на скромность кавалеровъ, членовъ Высокаго Собран³я, которыхъ просятъ быть, какъ всегда, въ маскахъ... Это не относится къ его свѣтлости, къ аббату и ко мнѣ.
Принцъ. Аббатъ Гуртадо свободенъ?
Фрогъ. Только сейчасъ аббатъ изволили дать отпущен³е девяносто девятой дамѣ...
Принцъ. Позови аббата и принеси для сеньоровъ маски... Пусть слуги принесутъ побольше винъ и фруктовъ. Вино освобождаетъ насъ отъ особой церемонности, a сеньорамъ сообщаетъ остроту мысли.
Фрогъ. Слушаюсь. (Идетъ къ двери, его догоняетъ Буль).
Буль. Добрый Фрогъ! Передайте отъ меня эту лил³ю Зоргеттѣ! Очень прошу васъ сдѣлатъ мнѣ это удовольств³е !
Фрогъ (беретъ лил³ю). Отдамъ! Ты надоѣлъ намъ со своей любовью, какъ пискливый комаръ на закатѣ солнца... (Выходитъ.)
Появляются слуги съ винами и фруктами. Буль распоряжается ими, приготовляя столъ для собран³я. Сеньоры тихо бесѣдуютъ между собою. Входитъ аббатъ Гуртадо: свѣжъ, веселъ, потираетъ руки.
Гуртадо. Да ниспошлетъ небо его свѣтлости свои райск³я радости! Новый радостный день!
Принцъ. И главное, аббатъ, скоро новая радостная ночь!
Гуртадо. Премудро устроенъ м³ръ видимый: день смѣняется ночью, и день и ночь имѣютъ свои радости... Благословляя день, нельзя не благословить и ночи! Новая ночь, ваша свѣтлостъ!.. (Здоровается съ сеньорами, благословляя ихъ направо и налѣво. Сеньоры окружаютъ аббата. Въ это время Буль оправляетъ постель Принца.)
Буль. Здѣсь хаотично... всѣ взбудоражено, ваша свѣтлость. Можно подумать, что здѣсь была буря...
Гуртадо. Сеньоры! Изъ кавалеровъ только одинъ приходилъ сегодня ко мнѣ за отпущен³емъ грѣховть! Только одинъ! Это былъ Сеньоръ Кард³о... (Кланяется Кард³о, тотъ очень доволенъ.) Зато дамы были сегодня аккуратнѣе, чѣмъ когда-либо: всѣ 99 очистились отъ грѣха... Не послужитъ-ли это вамъ, сеньоры, укоромъ?..
Всѣ смѣются, кромѣ Кард³о, окружаютъ тѣснѣе аббата, а тотъ разсказываетъ имъ вполголоса что-то чертовски интересное.
Сеньоръ Рено. Я думаю, аббатъ, что, выслушивая эти восхитительные грѣхи, похож³е на фантаз³ю пьянаго Вакха, очень трудно оставаться спокойнымъ и благочестивымъ, чего требуетъ ваше высокое призван³е?.. (Смѣются.)
Сеньоръ Кард³о (недовольно). Не слѣдуетъ однако забывать, что тайны, ввѣряемыя вамъ гостями, безразлично - кавалерами или дамами - должны строго охраняться и не подлежатъ нашему разсмотрѣн³ю.
Шумъ неяснаго протеста со стороны другихъ сеньоровъ.
Гуртадо. Сеньоръ! Что такое грѣхъ?! Во грѣхѣ рождаемся, во грѣхѣ умираемъ...
Буль. Тамъ опятъ говорятъ, ваша свѣтлость, о грѣхахъ, a между тѣмъ молчатъ о добродѣтеляхъ!..
Принцъ. Сеньоръ Кард³о!.. Вы очень добродѣтельны, a между тѣмъ на вашихъ подушкахъ попадаются женск³е волосы!..
Буль. Но они, сеньоры, сѣдые!.. Добродѣтельные!..
Принцъ. Сдѣлайте, аббатъ, пояснен³е къ понят³ю о грѣхѣ!
Гуртадо. Сеньоры! почтеннѣйш³е сеньоры! Всѣ грѣхи давно на землѣ сдѣланы... Никакимъ грѣхомъ человѣкъ теперь не удивляетъ небо! Современникамъ остаются только повторен³я, мелочи, детали, подробности, и въ этомъ отношен³и люди, современные люди, заслуживаютъ поощрен³я: грубый грѣхъ они смягчаютъ, некрасивый грѣхъ украшаютъ, a красивый дѣлаютъ прекраснымъ... Если принять во вниман³е, почтенные сеньоры, что человѣкъ не можетъ не грѣшитъ, то нельзя отрицать, что онъ яѣлаеть все возможное для своихъ слабыхъ силъ на землѣ... И мы говорили здѣсь именно объ этомъ... Гдѣ, кто и когда - украсилъ грѣгъ, мы этого не касается, a потоку никакихъ тайнъ не обнажаемъ... Так³я бесѣды дѣлаютъ насъ мудрыми, предохраняютъ отъ грубости и внушаютъ стремлен³е къ прекрасному, красивому, идеальному, отрывая насъ такимъ образомъ отъ м³ра вещественнаго и перенося въ область м³ра идеальнаго, духовнаго...
Поклонъ сеньорамъ. Тѣ вздыхаютъ. Фрогъ приноситъ маски для сеньоровъ.
Фрогъ. Ваша свѣтлость, высок³я дамы ожидаютъ позволен³я войти!
Принцъ. Если сеньоры не имѣютъ препятств³й,- пусть даны пожалуютъ!
Фрогъ. Сеньоры! почтенные сеньоры! Вотъ - маски!..
Раздаетъ маски: Рено - маску лисы, Кард³о - свиньи, Педр³о - козла и Сильв³о - осла; сеньоры надѣваютъ маски.
Буль. Одинъ мудрецъ всегда достаточно мудръ, a какъ только соберется ихъ много...
Принцъ. Что ты, уродъ, бормочешь?
Буль. Я говорю, что тайный другъ и тайный совѣтникъ вашей свѣтлости долженъ занятъ свое мѣсто... (Лѣзетъ подъ кровать.)
За дверью слышны женск³е голоса. Аббатъ дѣлается строгимъ и кроткимъ; сеньоры охорашиваются. Фрогъ раскрываетъ дверь и пропускаетъ дамъ, членовъ Высокаго Собран³я; дамы - въ маскахъ, въ костюмахъ: одна дама бубенъ, другая - червей, третья - трефъ, и четвертая - пикъ. Сперва дамы подходятъ къ аббату за благословен³емъ, затѣмъ приближаются къ постели Принца и манерно присѣдаютъ, склоняя головки; послѣ онѣ дѣлаютъ общ³й поклонъ сеньорамъ.
Принцъ. Прелестныя дамы! Прошу васъ выпить сперва вина и поѣсть фруктовъ, a затѣмъ мы приступимъ къ дѣлу. (Сеньоры наливаютъ чаши, ухаживаютъ за дамами; Принцъ поднимаетъ кубокъ.) Да здравствуетъ жизнь! И да здравствуютъ прелестныя незнакомки, прячущ³я свою красоту подъ масками!.. (Шумъ восторга). Теперь прелестныя дамы и благородные сеньоры, подниметъ кубки за свѣтлыя радости нашихъ темныхъ ночей!.. Сколько бы ихъ не дало намъ небо, - онѣ ваши!.. (Шумъ восторга. Фрогъ разставляетъ у стола кресла; всѣ четыре дамы окружаютъ аббата и весело тараторятъ съ нимъ, мѣшая другъ другу.) Прошу дамъ и сеньоровъ занятъ свои мѣста! Открываю засѣдан³е Высокаго Собран³я!
Разсаживаются вокругъ стола, при чемъ дамы чередуются съ сеньорами; аббатъ сидитъ посрединѣ стола межъ межъ Дамъ бубенъ и червей.
Сеньоръ Рено (встаетъ и говоритъ вкрадчиво и слащаво). Сегодня мы должны поговоритъ объ устройствѣ ближайшихъ празднествъ. Однако, чтобы Высокое Собран³е не уклонялось въ своихъ разговорахъ и сужден³яхъ отъ нашихъ правилъ жизни, я напомню имъ въ краткихъ чертахъ. Высокимъ Собран³емъ постановлено: гости замка должны забыть о томъ, что дѣлается за стѣнами замка!
Сеньоры и дамы. Забыть!
Сеньоръ Рено Забытъ о томъ, что есть иной м³ръ, кромѣ нашего замка; для насъ другого нѣтъ!
Сеньоры и дамы. Нѣтъ!..
Сеньоръ Рено. Мы должны забыть о всѣхъ старыхъ богахъ и поклоняться новымъ: красотѣ, радости быт³я и утѣхамъ любви!..
Встаетъ аббатъ и кротко замѣчаетъ.
Гуртадо. Прошу Высокое Собран³е дополнить это небольшой вставочкой. Необходимо употребить слово "небо"!
Тихое совѣщан³е между членами.
Дама бубенъ. Зачѣмъ небо? какое небо?
Дама червей. Аббатъ Гуртадо лучше насъ знаетъ, зачѣмъ небо... Пусть аббатъ объяснитъ!
Дана трефъ. Аббатъ правъ!.. Я не понимаю, почему здѣсь игнорировано небо?..
Дама пикъ. Необходимо вставить... Я требую этого отъ имени всѣхъ вѣрующихъ дамъ!..
Сеньоръ Рено. Высокое Собран³е проситъ аббата указать, куда вставить небо?
Гуртадо. Въ началѣ или... въ концѣ!.. Это существеннаго значен³я не имѣетъ. Я предложилъ бы сказать такъ: "забыть о всѣхъ старыхъ богахъ, кромѣ тѣхъ, которые угодны небу".
Сеньоръ Рено. На основан³и дарованной его свѣтлостью милости, гости замка объявлены молодыми, a потому изъ нашего языка должны быть исключены слова: печаль, болѣзнь, старостъ и смерть... Всѣ мы прежде всего - молоды!
Сеньоры и дамы. Молоды!
Сеньоръ Рено. Сколько бы ни отпустило намъ справедливое небо жизни, мы должны прожить ее шумно и весело, какъ весело и шумно бѣжитъ весною радостный ручей среди мягкихъ ковровъ зеленой травы и душистыхъ цвѣтовъ, не помышляя о томъ, что наступитъ зной, и высушитъ землю, и земля въ жадности своей выпьетъ послѣдн³я капли веселыхъ струй... Жизнь состоитъ изъ мгновен³й и пусть каждое мгновенье будетъ полнымъ!
Сеньоры и дамы. Каждое мгновен³е!
Сеньоръ Рено. Мы хотимъ провести жизнь въ восторгахъ и утѣхахъ, упиваясь красотой и радостью быт³я... Мы хотимъ стряхнуть съ себя всѣ тягости земли и всѣ условности нашей прежней жизни, мѣшавш³я намъ расправить крылья и взлетѣть къ голубымъ небесамъ нашихъ новыхъ боговъ! Будемъ пить нектаръ жизни полными чашами! Да здравствуетъ жизнь!..
Шумный восторгъ. Звенятъ кубки, звучитъ смѣхъ и радостные голоса. Дамы цѣлуются другъ съ другомъ. Замѣтивъ это, Принцъ улыбается.
Гуртадо. Братья и сестры! Сеньоры и дамы!.. Будемъ, какъ дѣти!.. Будемъ, какъ птицы и какъ дѣти!
Дама бубенъ. Высокое Собран³е!.. Я просила бы тоже о маленькой вставочкѣ: я думаю, сеньоры, что изъ условностей надо оставитъ только красивыя.
Дама червей. Я съ этимъ не согласна, сеньоры: по моему мнѣн³ю, всякая условность некрасива... Не надо никакихъ условностей... Аббатъ сказалъ: "будемъ, какъ дѣти"! A дѣти не знаютъ условностей...
Гуртадо. Прелестная Дама червей!.. Вы меня не совсѣмъ вѣрно поняли... Лучше сказать - немножко не поняли... Чувство красоты и стремлен³я ко всему идеальному подскажутъ намъ, что слѣдуеть сохранить и что отбросить...
Дама трефъ. Дайте полную свободу! Пустъ всяк³й пользуется правомъ считать условностью то, что онъ самъ считаетъ!
Дама пикъ. Не понимаю васъ, дамы и сеньоры... Нѣкоторыя условности не только красивы, но и полезны... Одежда, напримѣръ?.. Нельзя же, сеньоры и дамы, признать одежду... условностью...
Дама червей. A почему бы и не признать?.. Венера и Аполлонъ не нуждались въ костюмахъ... Я прошу голосовать этотъ вопросъ!..
Сеньоръ Рено. Членовъ Высокаго Собран³я, согласныхъ признать одежду излишней условностью, прошу встать. (Самъ садится. Встаютъ только двое: Дама червей и Сеньоръ Педр³о.) Вы, аббатъ, сидѣли, если не ошибаюсь?
Гуртадо. Я воздержался... Меня прошу не считать!..
Сеньоръ Рено. Ваше мнѣн³е, Принцъ?
Принцъ. Постановимъ такъ: одежда признается условностью, считаться съ которой не обязательно!..
Сеньоръ Кард³о. Объ этомъ предметѣ слѣдовало бы подумать и подумать... Легко объявить правило, но надо же его обосновать... Правда, первые люди ходили безъ одежды, но насколько мнѣ извѣстно, это было только до грѣхопаден³я! Между тѣмъ какъ y насъ... Я полагалъ бы, что аббатъ обязанъ высказаться, a не воздерживаться въ такихъ важныхъ вопросахъ...
Гуртадо. Да, я почитаю теперь нужнымъ высказаться. Дѣйствительно, первые люди ходили нагими только до грѣхопаден³я, (Къ Кард³о) но ceньоръ, какъ истннно вѣрующ³й, не долженъ забывать, что всѣ гости, какъ кавалеры, такъ и дамы, имѣютъ возможность ежедневно очищаться отъ грѣховъ. A если это такъ...
Дама червей. Я вполнѣ согласна съ аббатомъ!..
Гуртадо. А если это такъ, то спрашивается: чѣмъ отличался первый человѣкъ, до грѣхопаден³я, отъ современнаго человѣка, только-что получившаго отпущен³е грѣховъ?..
Дама бубенъ. И все-таки первые люди украшали себя поясами изъ листьевъ!
Дама червей. Сдѣлайте одолжен³е! Это предоставляется вкусу!..
Дама пикъ. Странный вкусъ!.. Къ счастью, въ Высокомъ Собран³и нашлась только одна Венера и одинъ Аполлонъ!..
Дама червей. Напротивъ, это очень печально...
Дама трефъ. Дайте каждому полную свободу!.. Венера, какъ бы ее ни одѣли, всегда останется Венерой!..
Сеньоръ Рено. Прекрасныя дамы и сеньоры! Мы уклонились... (Шумъ и споръ стихаютъ) Нашъ ученый, философъ и поэтъ, сеньоръ въ ослиной маскѣ, имѣетъ сдѣлать новое предложен³е!
Сеньоръ Сильв³о. Члены Высокаго Собран³я!.. Какъ здѣсь было сказано, мы будемъ ловить каждый мигъ жизни. Въ годины такихъ ужасныхъ испытан³й, какое ниспослано намъ небомъ, люди живутъ усиленнымъ темпомъ... Въ одинъ день они могутъ пережить больше, чѣмъ могли ранѣе пережить въ десятки лѣтъ... Всѣ наши мысли и всѣ чувства въ такихъ случаяхъ работаютъ съ небывалой быстротой и силою... Это именно соображен³е и побуждаетъ меня предложить Высокому Собран³ю отмѣнить обычное исчислен³е времени и ввести новое: пусть каждый часъ нашей жизни будетъ отнынѣ считаться у насъ въ замкѣ сутками, каждыя сутки - мѣсяцемъ, каждый мѣсяцъ - годомъ и т. д. При такомъ исчислен³и времени мы будемъ легче осваиваться съ услов³ями нашей необычной жизни и взаимныхъ отношен³й... Нѣкоторыя изъ дамъ, напримѣръ, видимо, до сихъ поръ недостаточно освоились съ установленными нами быстротечными браками... Нѣкоторымъ кажется сомнительной любовь на одинъ день... Но что такое время?.. Наука знаетъ так³е виды мотыльковъ, которые живутъ только одни сутки и на протяжен³и этого кусочка времени переживаютъ цѣлую вѣчность, полную, красивую; и жизнь этимъ мотылькамъ кажется столь же продолжительной, какъ и намъ...
Дама червей. Для людей, привыкшихъ смотрѣть на жизнь, какъ на календарь съ буднями и праздниками,- это, пожалуй, не лишнее...
Дама пикъ. При вашемъ новомъ исчислен³и очень скоро состаришься!
Сеньоръ Сильв³о. О, нѣтъ! Совершенно обратно.. При новомъ исчислен³и, только въ 200 лѣтъ человѣкъ будетъ считаться совершеннолѣтнимъ!..
Сеньоры. Величайшее открыт³е!..
Дама пикъ. А то время, которое мы всѣ прожили до сихъ поръ, какъ будетъ считаться?..
Сеньоръ Сильв³о. Высокое Собран³е! Я предложу считать всѣхъ живущихъ въ замкѣ какъ бы новорожденными и начинать счетъ жизни съ того дня, когда мы сюда съѣхались. Это будетъ только необходимымъ толкован³емъ къ дарованной его свѣтлостью милости, объявляющей всѣхъ насъ молодыми!..
Сеньоры. Это величайшее открыт³е!..
Дамы. Мы согласны!..
Дама пикъ. Отъ имени всѣхъ женщинъ высказываю вамъ, принцъ, нашу горячую признательность!
Принцъ. Я очень радъ! Очень! Все, что могу, я готовъ сдѣлать для васъ...
Сеньоръ Рено. Какое наказан³е, ваша свѣтлость, полагали бы назначать лицамъ, нарушающимъ выработанныя Высокимъ Собран³емъ правила новой жизни?
Принцъ. Для сеньоровъ обыкновенное: висѣлицу... а для дамъ... что-нибудь полегче! (Продолжительное изумленное молчан³е) Я пошутилъ!
Дама бубенъ. Не надо некрасивыхъ наказан³й. Души многихъ изъ насъ наполнились сумерками, когда была повѣшена на стѣнѣ женщина въ лохмотьяхъ и болталась тамъ отъ вѣтра... Крикъ черныхъ вороновъ надъ трупомъ прогонялъ изъ души радость быт³я... Это некрасиво... этого не надо...
Дама червей. По моему мнѣн³ю, всякое наказан³е некрасиво и безполезно... Не надо никакихъ наказан³й.
Фрогъ. Высокое Собран³е! Осмѣлюсь вставить свое слово! Нѣтъ спора: висѣлица - наказан³е очень хорошее, исправляетъ людей отмѣнно, но она имѣетъ одну слабую сторону: всѣхъ исправленныхъ она отправляетъ на небо, а тамъ и безъ того большое и хорошее общество... Надо придумать наказан³е красивое и полезное...
Сеньоръ Сильв³о. А главное - гуманное...
Фрогъ. И самое гуманное! Самое гуманное!.. Я предложилъ бы устроить въ замкѣ "Комнату Чернаго молчан³я"!.. (Удивлен³е Собран³я) Дѣло, видите ли, въ томъ, что, когда люди говорятъ о старости, о болѣзни, о смерти и тому подобныхъ вещахъ, то имъ бываетъ больше смѣшно, чѣмъ грустно, но когда они объ этомъ думаютъ,- бываетъ очень грустно... А заставить человѣка думать, если, разумѣется, онъ способенъ этимъ заниматься,- всего легче въ полномъ уединен³и. Вотъ я и предлагаю устроить для этого уединен³я "Комнату Чернаго Молчан³я": обить одну изъ залъ съ верху до низу черной матер³ей, поставить тамъ вновь изобрѣтенные сеньоромъ Сильв³о для новаго исчислен³я времени часы,- они очень похожи на могильный памятникъ, а ихъ бой напоминаетъ похоронный благовѣстъ,- и увѣнчать эти часы человѣческимъ черепомъ. Эту комнату надо освѣтить чрезъ окно изъ корридора темно-краснымъ свѣтомъ и сажать туда на ночь ослушниковъ, порознь и, въ худшемъ случаѣ, двухъ кавалеровъ или двухъ дамъ, ибо, если мы посадимъ живую даму съ живымъ кавалеромъ на ночь хотя бы даже въ склепъ на кладбищѣ, они сумѣютъ ни о чемъ не думать...
(Общ³й смѣхъ и одобрен³е)
Дамa червей. Въ чемъ же ты усматриваешь пользу этого наказан³я? Я согласна, что это наказан³е красиво, но съ оговоркой: только при полномъ одиночествѣ! Если двѣ дамы ночью - смѣшны, то два кавалера еще болѣе... А гдѣ есть смѣшное, тамъ нѣтъ красиваго!..
Фрогъ. Я сказалъ: "въ худшемъ случаѣ, двухъ кавалеровъ или двухъ дамъ"! А польза несомнѣнна: провинивш³йся, проведя ночь въ такой обстановкѣ и вернувшись въ кругъ веселыхъ друзей, почувствуетъ себя какъ бы воскресшимъ изъ мертвыхъ и удвоятъ свои игривыя наклонности!..
Принцъ. Сеньоръ Рено! Потрудитесь приготовить къ предстоящимъ праздникамъ "Комнату Чернаго Молчан³я"... Фрогъ и сеньоръ въ ослиной маскѣ помогутъ въ этомъ... А теперь пора поговорить о новыхъ празднествахъ... По нашему новому исчислен³ю въ субботу исполнится ровно годъ съ тѣхъ поръ, какъ мы съѣхались въ замкѣ, соединенные жаждою быт³я въ одну тѣсную семью... Я желалъ бы этотъ день, а по нашему счислен³ю - мѣсяцъ,- отпраздновать съ подобающей торжественностью и особенной пышностью, устроивъ рядъ веселыхъ и остроумныхъ развлечен³й и райскихъ игръ... Но прежде я хотѣлъ бы выслушать дамъ, чтобы наши планы совпали съ ихъ ожидан³ями...
Дама бубенъ (застѣнчиво). Дамамъ понравилась, напримѣръ, вчерашняя игра въ жмурки... Онѣ просили бы повторить ее!.. Лично я не настаиваю, но меня просили передать...
Дама червей. Къ этому я могу прибавить кое-что. Почему только кавалеры ловятъ дамъ? Гдѣ логика?.. Уже если сеньоры ввѣряются слѣпому счаст³ю, то позвольте и дамамъ воспользоваться этимъ удовольств³емъ... Будемъ чередоваться: одинъ разъ слѣпые кавалеры ловятъ зрячихъ дамъ, а въ другой разъ слѣпыя дамы - зрячихъ кавалеровъ... Пусть каждый изъ насъ ловитъ самъ свое счаст³е!..
Дама трефъ. Нѣкоторыя дамы предлагаютъ игру въ прятки... Дамы прячутся - кавалеры ищутъ, кавалеры прячутся - дамы ищутъ. Разумѣется, съ выкупомъ...
Дама пикъ. Мног³я дамы просятъ устроить розыгрышъ вашей свѣтлости въ лотерею!
Дама червей. И пусть та, которой выпадетъ выигрышъ, въ этотъ день будетъ называться принцессой!..
Принцъ. Я очень польщенъ этимъ предложен³емъ, но, къ сожалѣн³ю, долженъ отказаться, такъ какъ имѣю друг³е планы, мѣшающ³е мнѣ поступить въ розыгрышъ... Я предложу ознаменовать предстоящ³я празднества... свадьбой моего карлика Буля съ сестрою шута Зоргеттой! (Общ³й восторгъ) Уродъ по уши влюбленъ въ Зоргетту, и надо сдѣлать, наконецъ, его счастливымъ. Пусть всяк³й уродъ узнаетъ, что такое женщина!
(Смѣхъ и радость. Фрогъ пораженъ, но овладѣваетъ собою)
Фрогъ. Охъ, какъ это занятно!.. Это дѣлаетъ честь находчивости принца! (Къ принцу) Дуракъ вашей свѣтлости проситъ разрѣшен³я сказать слова два-три!
Принцъ. Говори!..
Фрогъ. Если всяк³й уродъ долженъ познать, что такое женщина, то и всякая женщина должна познать, что такое уродъ. Это очень занятно. Не лучше ли, прекрасныя дамы, разыграть урода въ лотерею?..
Дама червей. Отлично. Это не мѣшаетъ свадьбѣ...
Фрогъ. Высокое Собран³е! Зоргетта обручена уже!..
Дама червей. Это ничего не значитъ: аббатъ дастъ разрѣшен³е на новое обручен³е, если тебѣ и Зоргеттѣ кажется это необходимымъ.
Дама бубенъ. Быть можетъ, Зоргетта будетъ плакать, и ея слезы испортятъ нашъ праздникъ... Слезы маленькаго несчаст³я - некрасивы... Не надо, чтобы кто-нибудь въ замкѣ плакалъ!..
Фрогъ. Совершенно такъ, прекрасная дама! Отъ слезъ краснѣютъ глаза и пропадаетъ блескъ ихъ... Высокое Собран³е!..
Принцъ. Всѣ, живущ³е въ замкѣ, должны порвать со всѣмъ, что находится за его стѣнами. Всѣ радости мы должны теперь находить только въ замкѣ... Гдѣ живетъ женихъ Зоргетты?
Фрогъ. Тамъ... не въ замкѣ... (Съ отчаян³емъ) Высокое Собран³е! Зоргеттѣ не хватаетъ цѣлыхъ двухъ мѣсяцевъ до того возраста, когда дѣвушкамъ разрѣшается вступать въ бракъ!