Главная » Книги

Чириков Евгений Николаевич - Легенда старого замка

Чириков Евгений Николаевич - Легенда старого замка


1 2 3 4

  

Евген³й Чириковъ.

Легенда стараго замка.

Драматическая фантаз³я въ четырехъ дѣйств³яхъ.

  

ДѢЙСТВУЮЩ²Я ЛИЦА:

  
   Принцъ, владѣлецъ замка.
   Буль, карликъ.
   Фрогъ, шутъ.
   Зоргетта, его сестра.
   Гуртадо, ³езуитъ.
   Сеньоръ Рено, Сеньоръ Кард³о, Сеньоръ Педр³о, Сеньоръ Сильв³о - Вассалы, приближенные принца, члены "Высокаго Собран³я".
   Дама бубенъ, Дама червей, Дама пикъ, Дама трефъ - Дамы въ маскахъ, члены "Высокаго Собран³я".
   Дама съ Лил³ей.
   Поэты.
   Габр³о, женихъ Зоргетты.
  

Слуги, музыканты, кавалеры, дамы, рыцари

  

ДѢЙСТВ²Е ПЕРВОЕ.

  

Старый замокъ. Комната шута Фрога: сводчатый потолокъ, одно готическое окно съ цвѣтными стеклами; на стѣнахъ - принадлежности шутовской професс³и: маски, костюмы. бубенъ и др.; за красной не доходящей до потолка занавѣской - уголокъ Зоргетты: тамъ она чутко спитъ передъ утромъ. Шутъ заснулъ на покрытомъ шкурою креслѣ въ дурацкомъ костюмѣ съ испачканнымъ бѣлилами лицомъ; въ откинутой рукѣ его колпакъ съ бубенчиками. Шутъ стонетъ и плачетъ во снѣ. Въ окно смотритъ наступающее утро; фонарь на столѣ догораетъ желтымъ пятномъ. Глухо звучитъ на башнѣ колоколъ, Зоргетта вскакиваетъ и, полуодѣтая, озабоченно выглядываетъ изъ-за занавѣски.

  
   Зоргетта. Бѣдный Фрогъ! Онъ такъ усталъ отъ этихъ празднествъ, что вторую ночь спитъ не раздѣваясь... Даже не смылъ съ лица бѣлила... (Выходитъ и грустно смотритъ на спящаго брата) Жаль будить, а надо... Фрогъ!.. Фрогъ! Проснись: уже звонитъ на башнѣ колоколъ! Бѣдный Фрогъ... Словно мертвый... Фрогъ! Тебя душитъ кошмаръ! Проснись! Фрогъ! Фрогъ!
   Фрогъ (просыпаясь). Кто?.. а?.. Ахъ, это ты, Зоргетта... Дай мнѣ еще немного поспать!..
   Зоргетта. Но на башнѣ уже билъ колоколъ!.. Фрогь!
   Фрогъ. Билъ колоколъ... Такъ скоро... а-а!..
   Зоргетта. Ты плакалъ и стоналъ... Ты теперь каждую ночь стонешь, Фрогъ... Я боюсь, что ты не совсѣмъ здоровъ...
   Фрогъ (поднявъ руку и увидя дурацк³й колпакъ, сердито бросаетъ его въ сторону и, поднявшись, сладко потягивается). Тяжелые сны снятся теперь у насъ въ замкѣ!.. Мнѣ приснилось... (оглядывается по сторонамъ) Мнѣ приснилось, будто бы я сдѣлался принцемъ, владѣтелемъ этого стараго замка, и былъ такимъ добрымъ, что не могъ вѣшать своихъ враговъ...
   Зоргетта. У тебя, Фрогъ, доброе сердце...
   Фрогъ. Вотъ положен³е!.. Не могъ подписать приговоръ, а сеньоры заставляли... (Тушитъ фонарь) Отлично, что я никогда не буду принцемъ!.. Вчера, когда ты уходила изъ замка, въ сѣверныя ворота проскользнула безумная женщина въ лохмотьяхъ и съ проклят³ями кричала что-то о Красной Смерти и грозила въ окна костлявыми кулаками...
   Зоргетта. Женщина пришла изъ долины?
   Фрогъ. Да. Вышелъ большой переполохъ среди кавалеровъ и дамъ. Гости разбѣжались по комнатамъ, дамы начали кричать... Принцъ разгнѣвался и приказалъ повѣсить безумную женщину въ лохмотьяхъ и перекинутъ трупъ ея на веревкѣ черезъ стѣну на устрашен³е бушующей черни...
   Зоргетта. Что сталось съ нашимъ добрымъ Принцемъ! Злой духъ овладѣлъ его сердцемъ... Я буду каждый день молиться, чтобы Св. Дѣва размягчила его сердце... И за принцессу я буду молиться... чтобы Принцъ снова полюбилъ ее, какъ прежде...
   Фрогъ. При свѣтѣ факеловъ вѣшали безумную женщину въ лохмотьяхъ... Веселенькое зрѣлище!.. Вѣроятно, отъ этого мнѣ и снился такой сонъ... Теперь, Зоргетта, y насъ нѣтъ принцессы!..
   Зоргетта. Нѣтъ принцессы?! Что ты говоришь, Фрогъ! Куда же она...
   Фрогъ. Принцъ приказалъ аббату Гуртадо расторгнуть брачные узы...
   Зоргетта. Какъ?.. Развѣ это можно?..
   Фрогъ. Теперь въ нашемъ замкѣ стало все можно... все!
   Зоргетта. Несчастная принцесса!.. Она, вѣрно, рыдаетъ... и некому ее утѣшитъ... Если бы я могла ее утѣшить!..
   Фрогъ. Она хохотала!.. Ты не вѣришь?.. Они оба хохотали... Принцесса сейчасъ же переодѣлась, скрыла свое лицо подъ маской и смѣшалась съ гостями... Теперь она играетъ съ кавалерами въ прятки и въ жмурки, какъ самая обыкновенная дама... Даже я не могъ вчера узнать ее среди играющихъ... Ахъ, какъ хочется спать!.. За одинъ часъ сна я, кажется, отдалъ бы весь остатокъ своей жизни... Впрочемъ теперь это - невыгодная сдѣлка: люди мрутъ, какъ осенью мухи, и трудно соблазнить смерть нашей жизнью...
   Зоргетта. Тсс!.. Я слышу шаги въ корридорѣ ... (Оба на мгновен³е затихаютъ.)
   Фрогъ. Говорятъ, что страшная болѣзнь...
   Зоргетта. Тсс! Какъ ты, Фрогъ, неостороженъ... Вѣдь Принцъ запретилъ говорить объ этомъ въ замкѣ?..
   Фрогъ. Подъ страхомъ смерти онъ запретилъ говорить о смерти... И вчера за это поплатилась смѣлая вѣщунья изъ-подъ горъ, та, которую повѣсили... И всю ночь никто не говорилъ о страшной болѣзни, но всѣ о ней думали...
   Зоргетта. Тише, Фрогъ! Могутъ подслушать и тогда... (Идетъ къ двери и плотнѣе закрываетъ ее.)
   Фрогъ. Смерть перестала пугать насъ. Кругомъ ходитъ она и косить людей, какъ траву... A человѣкъ боится только того, что онъ очень рѣдко видитъ, a еще больше - того, чего онъ никогда не видитъ. (Потягивается.)
   Зоргетта. Ты не высыпаешься которую уже ночь!..
   Фрогъ. До вторыхъ пѣтуховъ играли вчера кавалеры и даны въ жмурки... отмѣнная игра! Сеньоръ Рено умѣетъ угодить Принцу... Каждый день онъ придумываетъ что-нибудь новенькое... Санъ дьяволъ уступилъ бы ему въ изобрѣтательности...
   Зоргетта. Ты даже спишь въ этихъ... дурацкихъ тряпкахъ... Иди, омой лицо и руки... Твое лицо и руки въ краскѣ, Фрогъ!.. (Идетъ за занавѣску.)
   Фрогъ. Хорошо имѣть чистое лицо и чистыя руки. Говорятъ,- что это большущая добродѣтель!.. (Идетъ за занавѣску. Слышенъ плескъ воды и разговоръ за занавѣской.) Когда вчера вѣшали женщину въ лохмотьяхъ за дурныя вѣсти, принесенныя его изъ-за стѣнъ замка, она смѣялась...
   Зоргетта (съ ужасомъ). Она смѣнлась?
   Фрогъ. Смѣялась. Сама надѣла себѣ на шею веревку и закричала Принцу: "до скораго свидан³я!" Зоргетта! Ты льешь воду на полъ!..
   Зоргетта. Что сталось съ нашимъ добрымъ Принцемъ? Я каждый день буду молиться...
   Фрогъ. Принцъ поблѣднѣлъ и махнулъ рукой, чтобы злую вѣщунью поскорѣе вздернули къ справедливымъ небесамъ... (Выходитъ съ полотенцемъ и отирается.) A ты поздно вернулась съ долины? (Зоргетта у занавѣски.)
   Зоргетта. Поздно...
   Фрогъ. Видѣла своего Габр³о?
   Зоргетта. Видѣла... Онъ худой... блѣдный... и не поетъ больше своихъ веселыхъ пѣсенъ... Боже мой, что тамъ у нихъ дѣлается!.. Тамъ умираютъ каждый день, каждый часъ. Уже и въ нашихъ мѣстахъ стали умирать... Я боюсь за Габр³о... О, какъ я боюсь за Габр³о!.. Страшная болѣзнь...
   Фрогъ. Сто лѣтъ тому назадъ, говорятъ, приходила уже къ намъ эта болѣзнь...
   Зоргетта. Ее называютъ тамъ Красной Смертью... Сперва нестерпимо болитъ голова, потомъ черезъ кожу просачивается каплями кровь... На лицѣ, на груди, на всемъ тѣлѣ... И люди умираютъ, не успѣвши помолиться и очиститься отъ грѣховъ...
   Фрогъ. Очистить человѣка отъ грѣховъ, Зоргетга, такъ же трудно, какъ вычерпать поганое море.
   Зоргетта. Говорятъ, что въ долинахъ по ночамъ ходитъ кто-то высок³й - высок³й, весь въ бѣломъ... ходитъ тихо и спокойно, словно ищетъ чего-то, и тамъ, гдѣ онъ проходитъ, остаются груды мертвыхъ... Какой-то слѣпой старикъ ходитъ по слѣдамъ Красной Смерти... хоронитъ мертвыхъ и... утѣшаетъ живыхъ...
   Фрогъ. A мы живемъ и каждый день играемъ въ замкѣ... Откуда пришелъ слѣпой старикъ?
   Зоргетта. Этого никто не знаетъ... Странный старикъ... (Очень таинственно.) Знаешь, что говоритъ онъ людямъ, этотъ слѣпой старикъ?
   Фрогъ. Иногда слѣпые видятъ больше зрячихъ.
   Зоргетта. Онъ говорить, что... (Оглянувшись по сторонамъ, говоритъ съ дѣтскимъ ужасомъ.) Онъ говоритъ, что Красная Смерть будетъ ходить по нашей землѣ, пока не проберется сюда, въ замокъ, и...
   Фрогъ. Ну!
   Зоргетта. И не поцѣлуетъ нашего Принца... И тамъ... тамъ перестали любить нашего Принца и... ждутъ... тамъ всѣ ждутъ, когда нашъ Принцъ... Тсс!.. Кажется, кто-то стоить y двери...
   Фрогъ. Людямъ всегда надо ждать... Что-же, и принцы родятся для того, чтобы умереть. Смерть не разбираетъ, какъ называются обреченные... Ей все равно, Зоргетта...
   Зоргетта. Тамъ голодъ... Забросили поля и виноградники, бѣгутъ въ горы... Говорятъ, что въ замкѣ сеньора Рено тоже была Красная Смерть, и тамъ не осталось ни одного живого человѣка. И жена, и дѣти, и все слуги въ замкѣ... умерли... A сеньоръ здѣсь веселится съ Принцемъ! Какъ это странно и непонятно!.. (Дверь пр³отворяется, заглядываетъ ²езуитъ, аббатъ Гуртадо; Зоргетта пугается.) Нельзя! Нельзя! Я не совсѣмъ одѣта...
   Гуртадо. Это, дитя мое, ложный стыдъ...
   Зоргетта. Нельзя же, аббатъ!.. (Скрывается за занавѣской, Ггртадо входитъ.)
   Фрогъ. Ахъ, это вы - аббатъ... Такъ рано?..
   Гуртадо. Первые люди въ раю первоначально не знали стыда... Стыдъ явился, дитя, послѣ... потомъ... Когда придетъ время, узнаешь... все узнаешь...
   Фрогъ. Извините, аббатъ, я не могу принять благословен³я: y меня нечистыя руки...
   Гуртадо. Молитвою смывается съ души человѣческой всяк³й грѣхъ, a нечистыя руки - это совсѣмъ не грѣхъ... Тутъ достаточно одного мыла, Фрогъ!.. (Благословляетъ Фрога; тотъ изображаетъ умилен³е.)
   Фрогъ. А женщину въ лохмотьяхъ, которую вчера повѣсили на стѣнѣ замка, вы, аббатъ, не забыли благословитъ?
   Гуртадо. Конечно!
   Фрогъ. И дали ей отпущен³е грѣховъ?
   Гуртадо. Конечно, конечно!.. Въ этомъ нельзя отказывать даже закоренѣлымъ разбойникамъ... Достаточно вспомнить того разбойника, который...
   Фрогъ. О, вы такъ добры, аббатъ! такъ добры!..
   Гуртадо. Развѣ это доброта? Я только исполнялъ волю...
   Фрогъ. Вы хотите сказать, что эта доброта вамъ ничего не стоитъ?
   Гуртадо. Не такъ, другъ мой... Я говорю, что... Впрочемъ, оставимъ богословск³е споры!..
   Фрогъ. Вы очень добры, аббатъ! По вашей протекц³и не мало грѣшниковъ попало уже въ рай... особенно женщинъ! (Они смѣются; выходить Зоргетта и застѣнчиво кланяется Гуртадо.)
   Гуртадо. Подойди, дитя, поближе: я тебя благословлю...
   Зоргетта. Вы такъ добры, аббатъ! Вы каждый день благословляете меня... (Принимаетъ благословен³е.)
   Фрогъ. И даже по нѣскольку разъ на дню!..
   Гуртадо. Теперь страшные дни. Мы всѣ ходимъ по краю могилы. Надо быть готовыми всяк³й день, всяк³й часъ, каждую минуту... Отходя ко сну, мы не знаемъ, проснемся заутра или нѣтъ...
   Зоргетта. Правда, аббатъ, что всѣ кавалеры, дамы и рыцари, съѣхавш³еся въ нашъ замокъ, отходя ко сну, прощаются другъ съ другомъ, какъ съ покойникомъ?
   Фрогъ. Почти какъ съ покойникомъ...
   Гуртадо. Сонъ, дитя мое, символъ смерти... Теперь сонъ пр³обрѣтаетъ особенное значен³е, ибо онъ можетъ совпасть со сномъ вѣчности. И потому надо уходить въ постель примиреннымъ со всѣми спутниками жизни, какъ бы ложась на одръ смерти...
   Фрогъ. Ваши мертвецы, аббатъ, всю ночь бродятъ, какъ принкдѣн³я, по темнымъ корридорамъ и закоулкамъ замка и... такъ усердно и трогательно исполняютъ ваши совѣты, что сама смерть стыдливо прикрылась бы саваномъ, если бы она случайно наткнулась на...
   Зоргетта. Здѣсь всѣ теперь цѣлуются: кавалеры и дамы... Мнѣ бываетъ стыдно, когда я увижу вдругъ... Вчера вечеромъ, когда я шла по нижнему корридору... (Потупилась и замолчала.) Какъ все это странно... Добрый аббатъ! Вчера я была въ долинѣ....
   Гуртадо. Лучше бы туда не ходить...
   Зоргетта. Если бы знали, что тамъ дѣлается!.. Впрочемъ, Принцъ не велитъ объ этомъ говорить...
   Гиртадо. Надо смириться. Небо посылаетъ людямъ свое испытан³е. Мало, дитя, молиться.
   Зоргетта. Я каждый день буду молиться... каждый день. Я буду молиться за тѣхъ, кто живетъ въ долинѣ, чтобы небо пожалѣло ихъ... Добрый аббатъ! Если бы вы знали!.. Тамъ умираютъ безъ всякой помощи... Отъ умирающаго всѣ бѣгутъ и бросають его на произволъ судьбы... Тамъ умираютъ безъ напутств³я... Если бы вы, дорогой аббатъ, пошли къ нимъ и утѣшили!..
   Гуртадо. Я трижды ходилъ туда и вразумлялъ ожесточенныхъ въ несчаст³и... Въ тупости своей и невѣжествѣ, они преисполнены злобы и мстительности. Они требуютъ отъ меня хлѣба, не понимая, что я могу дать хлѣбъ только духовный... Послѣдн³й разъ они едва не побили меня камнями и я едва спасся...
   Зоргетта. Они несчастны, аббатъ! Они лишились разсудка отъ горя, страха и отчаян³я... Я буду молиться за нихъ каждый деньги и буду просить Св. Дѣву смягчить ихъ озлобленныя сердца... Добрый аббатъ! Ихъ смущаетъ наша жизнь въ замкѣ: тамъ каждый день плачутъ и умираютъ, а у насъ въ замкѣ каждый день музыка... все музыка, все игры, все забавы... Быть можетъ, это грѣшно, добрый аббатъ?
   Гуртадо. Но и отчаяваться, дитя, тоже большой грѣхъ. Все равно: будемъ-ли мы здѣсь плакать или будемъ смѣяться, - мы безсильны помочь въ такомъ несчаст³и, какъ моровая язва... и не можемъ помѣшать этимъ страшной болѣзни свирѣпствовать въ долинахъ. Унын³е ослабляетъ духъ, a мы обязаны съ твердостью встрѣчать всѣ ниспосылаемыя небомъ испытан³я... A музыка... Что, дитя мое, музыка?.. Она поддерживаетъ въ насъ бодрость и прогоняетъ унын³е духа...
   Фрогъ. Особенно, когда музыкѣ помогаютъ танцы и игривыя забавы!..
   Зоргетта. Не могу понять... Не могу... Я пойду, Фрогъ, готовить завтракъ... До свидан³я, аббатъ! (Присѣдаетъ и уходитъ.)
   Гуртадо. Будь счастливо, дитя!.. Ну, Фрогъ, теперь мы одни. Мнѣ надо поговорить съ вами, добрый Фрогъ...
   Фрогъ. Насъ двое, но мы одни. A стѣны - каменныя. Я вижу, что аббатъ посѣтилъ шута не только для того, чтобы оказать ему честь...
   Гуртадо. Это само собою разумѣется, дорогой Фрогъ. Но кромѣ этого, я имѣю къ какъ маленькую просьбу... Видите-ли, въ чемъ дѣло... Грѣхъ сидитъ въ насъ отъ рожден³я, во всѣхъ насъ безъ исключен³я...
   Фрогъ. Душа къ небу, a плоть къ землѣ.
   Гуртадо. Совершен³ю вѣрно, какъ вѣрно и то, что душа безъ плоти можетъ быть мыслима только въ загробномъ м³рѣ...
   Фрогъ. Вы, аббатъ, говорите прямо. Теперь время такъ дорого, что его нельзя тратитъ на проповѣди.
   Гуртадо. Совершенно вѣрно. Когда человѣкъ знаетъ, что жизнь его очень непрочна и каждый день, каждый часъ можетъ оборваться на самомъ интересномъ мѣстѣ, - онъ спѣшитъ совершить какъ можно скорѣе все, что онъ сдѣлалъ бы въ течен³е... бытъ можетъ всей своей жизни...
   Фрогъ. Вы, вѣроятно, говорите, аббатъ, о добрыхъ дѣлахъ?!
   Гуртадо. О добрыхъ дѣлахъ говорить не будемъ. Это само собою разумѣется. Я началъ съ того, что всѣ люди рождаются во грѣхѣ, переходящемъ въ насъ отъ прародителей...
   Фрогъ. Эге-ге! Вы начали, аббатъ, съ сотворен³я м³ра. Это очень далеко. Я боюсь, что мы никогда не кончитъ. (Оба смѣются.) Я, аббатъ, понялъ! Вы хотите сказать, что вамъ хочется забрать впередъ всѣ грѣхи, которые предопредѣлено вамъ сдѣлать въ течен³е всей жизни?..
   Гуртадо. Кажется, - вы поняли...
   Фрогъ. Вы хотите, аббатъ, чтобы дьяволъ открылъ вамъ неограниченный кредитъ? Вамъ онъ повѣритъ!..
   Гуртадо. Вы любите, Фрогъ, всякую мысль доводить до абсурда...
   Фрогъ. Если дьяволъ повѣрилъ какому-то поктору Фаусту, то вамъ-то, уважаемый аббатъ, было бы странно не повѣрить!..
   Гуртадо. Хорошо, хорошо... Я знаю, что вы, Фрогъ, остроумны... Поговоримъ о дѣлѣ... Скажите мнѣ, милый Фрогъ, кто была та дама, которая передала мнѣ черезъ васъ записочку? Вы вѣдь все знаете!.. Дамы отъ васъ ничего не скрываютъ...
   Фрогъ. Самая обыкновенная женщина. У ней, аббатъ, двѣ руки и двѣ ноги, какъ и y васъ, аббатъ, a теперь это въ нашемъ замкѣ самое главное... Лица скрыты масками, и не въ лицахъ теперь дѣло...
   Гуртадо. Скажите мнѣ ея имя!.. Фрогь! Окажите мнѣ эту услугу!..
   Фрогъ. Аббатъ!.. Вамъ извѣстно, что Принцъ уничтожилъ имена данъ и кавалеровъ, замѣнивъ ихъ ежедневно смѣняемыми назван³ями цвѣтовъ, птицъ, звѣрей. Вчера эта дама называлась Лил³ей, a какъ она будетъ называться сегодня, - я не знаю...
   Гуртадо. Мнѣ, какъ отцу всѣхъ здѣсь живущихъ, нужны имена, даваемыя при рожден³и... Я молюсь о здрав³и и... долженъ...
   Фрогъ. Устройте, аббатъ, новыя святцы, которыя бы соотвѣтствовали нашимъ порядкамъ въ замкѣ...
   Гуртадо. Скажите, по крайней мѣрѣ, въ какой части замка и въ какомъ корридорѣ гоститъ эта дама?..
   Фрогъ. И этого не могу сказать. У шута, аббатъ, теперь столько тайнъ, что если онъ въ одно прекрасное время раскроетъ ихъ, люди омерзѣютъ другъ другу... Грѣгь, аббатъ, сладокъ только своей тайной... Отнимите у грѣха тайну и останется... Вы понимаете, аббатъ, что останется?..
   Гуртало. Говоря между нами, я подозрѣваю, что Лил³я прячетъ нашу принцессу... Я боюсь какъ бы не вышло какихъ-нибудь непр³ятностей потомъ...
   Фрогъ. Если я выдамъ секретъ Лил³и, почему бы я не могъ выдатъ ваши, аббатъ, секреты?.. Едва-ли гости предполагаютъ, что утромъ вы отпускаете имъ грѣхи, a ночью, сбросивъ свою одежду, превращаетесь въ рыцаря и, прикрывъ свое лицо маской, волочитесь и...
   Гуртадо. Вы, Фрогъ, очень наблюдательны... Имѣйте въ виду, что объ этомъ знаемъ только мы двое!..
   Фрогъ. И еще кое-кто... Вѣроятно, это извѣстно еще... третьему...
   Гуртадо. Никому болѣе! Вы будете отвѣтственны, если объ этомъ узнаетъ третье лицо...
   Фрогъ. Вы забыли, аббатъ, о Богѣ!.. Онъ-то вѣроятно знаетъ...
   Гуртадо. Ахъ, Богъ!.. Ну, конечно, конечно! Это само собою разумѣется... Такъ вы не скажете мнѣ... это окончательно? Быть можетъ, вы мнѣ, по крайней мѣрѣ, дадите кое-как³я нити... маленьк³я нити!.. Я постараюсь самъ раскрыть, что мнѣ нужно...
   Фрогъ. Могу.
   Гуртадо. И прекрасно! Больше я отъ васъ ничего и не требую... Одну ниточку!..
   Фрогъ. Вы, аббатъ, каждый день отпускаете кавалерамъ и дамамъ грѣхи... Когда сегодня эта дама придетъ къ вамъ каяться, дьяволъ подтолкнетъ васъ въ поясницу... Вѣдь, вы въ отличныхъ отношен³яхъ какъ съ небомъ, такъ и съ адомъ!..
   Гуртаю. Вы все шутите, Фрогъ...
   Фрогъ. Шутъ долженъ всегда только шутить...
   Гуртадо. И всетаки я буду проситъ у васъ одной маленькой услуги... Вы мнѣ должны оказать эту услугу... Быть можетъ, наступитъ часъ, когда и я буду вамъ, Фрогъ, полезенъ...
   Фрогъ. Вы намекаете на тотъ часъ, когда я буду нуждаться въ послѣднемъ отпущен³и грѣховъ? и въ вашей протекц³и для проникновен³я въ лоно Авраама?..
   Гуртадо. Нѣть. Это само собою разумѣется... Я говорю объ услугахъ, связанныхъ съ жизнью здѣсь въ замкѣ... Видите-ли... мнѣ необходимъ вашъ костюмъ!..
   Фрогъ. Вамъ? мой костюмъ?!.. Мой шутовской костюмъ?
   Гуртадо. Да, я думаю, что вы, Фрогъ, умѣете хранить чуж³я тайны... Въ этомъ я только сейчасъ убѣдился. И потому я буду говоритъ съ вами прямо... почти прямо... Въ вашемъ костюмѣ я могу узнать Лил³ю поближе...
   Фрогъ. Поближе?.. почти поближе или совсѣмъ поближе?
   Гуртадо. Вы, Фрогъ, пользуетесь теперь въ замкѣ такимъ довѣр³емъ дамъ, что... иногда невольно завидуешь вамъ... Вы... однимъ словомъ, наступитъ такой моментъ, когда мнѣ необходимо на часокъ-другой дѣлаться шутомъ...
   Фрогъ. Вы, аббатъ, думаете, что это легко?
   Гуртадо. Да, разумѣется! Мнѣ необходимъ только какой нибудь изъ вашихъ костюмовъ... Вы ничѣмъ не рискуете, a между тѣмъ...
   Фрогъ. Однако, если объ этомъ узнаетъ Принцъ, я кое-чѣмъ рискую... головой, напримѣръ!..
   Гуртадо. Надѣйтесь на мое покровительство. Я гарантирую вамъ жизнь, насколько она въ рукахъ человѣческихъ...
   Фрогъ. О, вы, аббатъ, постоянно говорите, что наша жизнь - въ рукахъ Провидѣн³я!.. Но между небомъ и вами, аббатъ, въ одинъ прекрасный день выйдетъ какое-нибудь разноглас³е, и я вынужденъ буду явиться туда для личныхъ объяснен³й...
   Гуртадо. Если бы я могъ дать вамъ, Фрогъ, как³я нибудь напутственныя гарант³и, кромѣ честнаго слова, я не задумался бы! Но вы сами знаете, что теперь здѣсь, въ замкѣ, я не ниѣю ничего, кромѣ честнаго слова!.. Да, скажите, что значатъ въ наши дни матер³альныя гарант³и? Съ сегодняшняго дня замокъ нашъ будетъ запертъ, и всякая связь между внѣшнимъ м³ромъ, - тѣлеснымъ, конечно, a не духовнымъ, - будетъ порвана... Мы очутимся какъ бы на дикомъ островѣ, предоставленные самимъ себѣ... Одежда и пища - вотъ все, что намъ нужно изъ м³ра вещественнаго...
   Фрогъ. Отлично! Вы дадите мнѣ, аббатъ, одинъ изъ вашихъ костюмовъ взамѣнъ моего! Кто знаетъ? Быть можетъ, наступитъ такой моментъ, когда мнѣ на часокъ-другой необходимо будетъ сдѣлаться аббатомъ? Вотъ видите: вы и задумались...
   Гуртадо. Это неудобно... Лучше сказать - это, пожалуй, не совсѣмъ удобно...
   Фрогъ. Почти неудобно?.. A мнѣ это было бы лучшей гарант³ей, чѣмъ ваше честное слово. Честное слово... Гм!.. Нѣтъ, дайте лучше свой костюмъ: тогда, если раскроется мое преступлен³е, я смогу раздѣлитъ его съ вами, аббатъ. A когда ничтожный преступникъ имѣетъ товарищемъ высокаго, то даже величайшее преступлен³е становится ничтожнымъ...
   Гуртадо. Да, да... Все это такъ... Но, пожалуй, это не совсѣмъ удобно... А, впрочемъ... Обѣщайте мнѣ, Фрогъ, пользоваться моей одеждой въ исключительныхъ случаяхъ!..
   Фрогъ. Въ совершенно исключительныхъ!
   Гуртадо. Очень рѣдко...
   Фрогъ. Очень рѣдко... Бытъ можетъ, только одинъ разъ...
   Гуртадо. Только одинъ рать... Что же... это, пожалуй, и не такъ неудобно, мнѣ кажется... какъ можетъ... какъ могло бы показаться...
   Фрогъ. Это почти удобно!..
   Гуртадо. И затѣмъ... костюмъ, Фрогъ, это - видимость... Но всякая видимость скрываетъ за собою невидимость.
   Фрогъ. Ну, еще бы!.. (Хохочетъ.)
   Гуртадо. Позвольте! Вы не такъ поняли. Я хочу сказать, что наша одежда иногда становится символомъ невидимости...
   Фрогъ. Вы боитесь, аббатъ, что я буду ставить въ неловкое положен³е вашу видимость?
   Гуртадо. Вы можете позабытъся и...
   Фрогъ. Опозоритъ вашу невидимость?.. Будьте покойны: я отлично понимаю, что аббатъ не долженъ кувыркаться, напримѣръ...
   Гуртадо. Вы меня поняли...
   Фрогъ. Давно уже!..
   Гуртадо. Въ такомъ случаѣ я согласенъ...
   Фрогъ (встаетъ). Вотъ мои костюмы! Ихъ очень иного... Выбирайте, аббатъ!
   Гуртадо. Лучше мы запремъ двери... (Идетъ и запираетъ дверь.) Всегда лучше нмѣть дверь запертой... (Подходитъ къ костюмамх) Да y васъ очень много костюмовъ!.. Очень много!.. Вы ихъ постоянно мѣняете... потому одинъ можно взятъ, не дѣлая вамъ стѣснсн³й и не навлекая подозрѣн³й...
   Фрогъ. Никакихъ стѣснсн³й! (Разсматриваетъ костюмъ.) Вотъ клоунъ, вотъ дьяволъ, пѣтухъ...
   Гуртадо. A этотъ, мохнатый?
   Фрогъ. Это - большая обезьяна... Вотъ къ нему - хвостъ и маска.
   Гуртадо. Это, знаете, оригинально!..
   Фрогъ. Это совершенно оригинально и очень забавно... (Снимаетъ костюмъ.)
   Гуртадо. Боюсь, что мы съ вами не одинаковаго роста. Вы немного ниже меня...
   Фрогъ. Да, я несомнѣнно ниже васъ. Костюмъ просторный... Не пожелаете-ли примѣритъ?
   Гуртадо. А, пожалуй... Это не лишнее... (Примѣряетъ костюмъ съ помощью Фрога.)
   Фрогъ. Это прекрасный костюмъ Если орангутангъ не можетъ быть аббатомъ, то аббатъ можетъ бытъ имъ! (Оба смѣются.)
   Гуртадо. Вы большой шутникъ, Фрогъ!..
   Фрогъ. Впору, аббатъ, совершенно впору! Можно подумать, что этотъ костюмъ шили именно на ваше преподоб³е!.. (Стукъ въ дверь, Аббатъ пугается и торопится снять костюмъ, при чемъ теряетъ четки и кожаный мешечекъ.)
   Гуртадо (тихо). Заверните этотъ костюмъ... Я пришлю къ вамъ съ карликомъ свою одежду, a вы мнѣ... эту!.. Хорошенько заверните... и скажите, что тугъ мое вымытое бѣлье. Понимаете? (Опять стукъ въ дверь),
   Фрогъ (идетъ отпирать). Все понимаю! Прекрасно понимаю... (Впускаетъ Зоргетту съ блюдомъ и сосудами; Зоргетта едва сдерживаетъ слезы.) Ты плакала? о чемъ?
   Гуртадо. О чемъ, дитя мое? Это - грѣшно...
   Зоргетта. Все пропало! Раньше можно было хотъ уходить изъ замка, a теперь и этого нельзя. Не выпускаютъ больше. Подняли всѣ мосты и заперли всѣ ворота... (Съ прорвавшимся слезами убѣгаетъ за занавѣску.)
   Гуртадо. Дитя мое! Этого требуетъ благоразум³е! Принцъ хочетъ сохранить всѣмъ намъ побольше жихзни. Уходящ³е и возвращающ³еся могутъ занести въ замокъ страшную болѣзнь.
   Зоргетта (за занавѣской). Мнѣ все равно! все равно...
   Фрогъ. Не плачь, Зоргетта! Ты знаешь, что плакать въ замкѣ запрещено. (Завертываетъ костюмъ обезьяны.)
   Зоргетта. Мнѣ все равно, все равно...
   Гуртадо. Развѣ у ней что-нибудь осталось тамъ, за стѣной? отецъ? мать?
   Зоргетта (за занавѣской). Все! все тамъ! Я не увижу больше Габр³о!.. Никогда... никогда...
   Фрогъ. У ней тамъ - женихъ, аббатъ...
   Гуртадо. Молись, Зоргетиа! Сердца любящихъ другъ друга черезъ молитву обрѣтаютъ сладостное соединен³е между собою въ пресвятомъ сердцѣ! (Шепчетъ что-то на ухо Фрогу и тихо выходитъ изъ комнаты)
   Фрогъ. Отлично, аббатъ!.. (Къ Зоргеттѣ.) Нельзя, Зоргетта, плакать...
   Зоргетта. Габр³о, Габр³о!.. (Фрогъ идетъ за занавѣску и утѣшаетъ тамъ Зоргетту.) Нѣтъ, нѣтъ... меня не удержатъ ни стѣны, ни люди... Я уйду къ нему... пусть меня выпустятъ... И если нельзя вернуться, a останусь тамъ и никогда не вернусь...
   Фрогъ (за занавѣской). A я останусь одинъ? да?
   Зоргетта (за занавѣской). Фрогъ! Милый Фрогъ! Развѣ я виновата, что люблю Габр³о больше тебя? Попроси Принца выпустить меня!.. Я тамъ останусь... съ нимъ... Что?.. Красная Смерть?!. Я не боюсь Красной Смерти! Мнѣ все равно, все равно...
  

Въ дверяхъ появляется карликъ Буль съ большимъ сверткомъ подъ мышкой и съ цвѣткомъ въ рукѣ. Нѣкоторое время онъ стоитъ неподвижно, удивленный слезами Зоргегты.

  
   Буль. Зоргетта плачетъ... и мое сердце начинаетъ плакать...
   Зоргетта (за занавѣской). Я не боюсь... Я уйду къ нему! Если меня не выпустятъ, (появляется у занавѣски) я вскарабкаюсь на стѣны и спрыгну... брошусь со стѣны!.. Пусть я разобьюсь! пусть! Но зато, если я останусь жива, я увижу Габр³о!
   Буль. Зоргетта, ты плачешь...
   Зоргетта (обернувшись, раздраженно). Зачѣмъ ты пришелъ? Уйди!.. Я не хочу тебя видѣть! Я не хочу, чтобы ты смотрѣлъ на меня! (Выходитъ изъ-за занавѣски Фрогъ.)
   Буль. Здравствуйте, Фрогъ! Я принесъ простыни аббата Гуртадо. (Кладетъ свертокъ.) Эти простыни отъ аббата, a вотъ этотъ красивый цвѣтокъ я принесъ тебѣ, Зоргетта... Это отъ меня... Этотъ цвѣтокъ былъ на груди y нашей принцессы... Возьми этотъ красивый цвѣтокъ и перестань плакать...
   Фрогъ (беретъ свертокъ). Простыни аббата... грязныя простыни... Отлично. A вотъ этотъ свертокъ ты отдашь аббату: тутъ чистыя простыни для его преподоб³я.... (Уноситъ свертокъ Буля за занавѣску.)
   Буль. Возьми же, Зоргетта, цвѣтокъ! Ты отдашь его тому, кого любишь!..
   Зоргеттa. Ужъ не думаешь-ли ты, что я тебѣ отдамъ этотъ цвѣтокъ? (Подбѣгаетъ и вырываетъ изъ руки Буля цвѣтокъ.)
   Буль. Нѣтъ, я знаю, что ты любишь Габр³о... Но это не можетъ мѣшать мнѣ любить тебя. Я иногда вижу во снѣ, что и ты меня любишь, - и этого съ меня достаточно. Во снѣ люди любятъ сильнѣе и красивѣе... И я очень счастливъ.
   Зоргетта. Отстань!
   Буль. Я опятъ видѣлъ этой ночью сонъ, что ты меня любишь...
   Зоргетта. Никогда этого не будетъ, никогда!
   Буль. Отдай цвѣтокъ Габр³о! Мнѣ все равно. Мнѣ только хочется, чтобы ты улыбалась.
  

Изъ-за занавѣски выходитъ Фрогъ, одѣтый полишинелемъ; замѣтивъ на полу четки и мѣшечекъ, поднимаетъ ихъ.

  
   Фрогъ. Эге-ге! Аббатъ растерялъ всѣ свои инструменты! (Подаетъ четки карлику.) Это ты отдашь аббату Гуртадо вмѣстѣ съ чистыми простынями...
   Буль. Отдамъ. Безъ этого инструмента аббатъ будетъ обсчитывать небо поклонами... (Разсматриваетъ мѣшечекъ.) Это - пустой кошелекъ... Здѣсь нѣть ни одной монеты...
   Фрогъ. Теперь, Буль, не нужны деньги. Здѣсь все дають даромъ...
   Буль. Рѣшительно все, Фрогь.
   Фрогъ. И, стало бытъ, можно сдѣлаться, наконецъ, безсребренникомъ.
   Буль. Все даютъ даромъ... Вы знаете, Фрогь, сколько съѣстныхъ припасовъ, фруктовъ, винъ, козлятъ, барановъ и всякой всячины привезено въ замокъ?.. На цѣлый годъ!
   Фрогъ. Я пойду, Зоргетта, къ сеньору Рено... Ты не плачь...
   Буль. Въ замкѣ нельзя плакать... Если услышатъ, то... (Фрогъ уходитъ. Зоргетта отираетъ слезы.) Не плачь, Зоргетточка!
   Зоргетта. Убирайся! Слышишь? (Топаетъ ногой.)
   Буль. Я кое-что тебѣ скажу, и ты улыбнешься...
   Зоргетта. У тебя нѣтъ такихъ словъ, которыя могли бы дать мнѣ радость...
   Буль. Есть...
   Зоргетта. Подняли мосты, заперли всѣ ворота... всѣ ворота заперли. Я влѣзу на стѣны и спрыгну... И пусть Я разобьюсь... (Опять начинаетъ плакать.)
   Буль (приближается). Послушай, что я тебѣ скажу... Я тебѣ открою стѣны... И ты свободно пройдешь.. Подъ горой, гдѣ бьетъ родникъ и растутъ кусты терновника, въ стѣнѣ образовался проломъ... Вода размыла цементъ, и камни обвалились... Тамъ свободно можно пролѣзть... Только одинъ я знаю это мѣсто, оно скрыто кустами терновника... Я случайно открылъ это мѣсто... (Зоргетта поднимаетъ голову и улыбается.) Вотъ видишь: на твоемъ лицѣ скользитъ улыбка!..
   Зоргетта. Ты говоришь правду?
   Буль. Развѣ я могъ бы тебя обмануть? Я не могу тебя обманывать: въ твоихъ глазахъ - мое небо... Однажды я убѣжалъ изъ замка и искалъ, гдѣ бы мнѣ спрятаться отъ опьяненнаго виномъ Принца... и я нашелъ это нѣсто... Я покажу его тебѣ, и ты будешь тайно уходить изъ замка и видѣтъся съ Габр³о... Вотъ видишь: ты уже смѣешься!..
   Зоргетта. Ты мнѣ покажешь сегодня же!.. ceгодня же!.. Когда придетъ ночь, ты стукни ко мнѣ въ окно... Хорошо? (Беретъ Буля за руку и говоритъ, какъ съ любимымъ братомъ.) Ты знаешь: я очень люблю Габр³о! Я не могу жить безъ Габр³о... Я должна видѣть его хоть одинъ только разъ въ день!..
   Буль. Ночью я стукну тебѣ въ окно... Ты выйдешь въ садъ...
   Зоргетта. Какой ты добрый, Буль! Я буду за тебя молиться... каждый день молиться... За Фрога, за Габр³о и за тебя!.. Хочешь?
   Буль. Я... я хотѣлъ бы, чтобы ты... хотя одинъ только разъ въ жизни увидѣла меня во снѣ...
   Зоргетта. Хорошо, хорошо!.. Я непремѣнно постараюсь увидать тебя во снѣ... Ты ужасно славный и смѣшной... Хочешь, я тебѣ подарю что-нибудь на память? Что бы тебѣ подарить?! (Озирается и не находить.) Хочешь: y меня есть серебряная сережка? (Вынимаетъ изъ уха серьгу.)
   Буль. Это очень много!
   Зоргетта. Нѣтъ, нѣтъ!.. Возьми! Ты думаешь, что мнѣ жаль? Пожалуйста, возьми! Для Габр³о мнѣ ничего не жаль...
   Буль. Ты мнѣ подари что-нибудь, что тебѣ было бы не жалко для меня! Дай мнѣ вотъ этотъ золотой волосъ, упавш³й съ твоей головы!..
   Зоргетта. Гдѣ? какой?
   Буль. Здѣсь... Вотъ онъ! (Снимаетъ волосъ съ плечъ Зоргетты.)
   Зоргетта. Волосъ?! (Звонко смѣется.) Мой волосъ? Ты ужасно смѣшной... и добрый!.. Бери, если хочешь...
   Буль (вынимаетъ изъ кармана костяную палочку). Я смотаю его на слоновую кость и буду каждый день смотрѣть на этотъ золотой волосъ изъ твоей головы!.. У тебя золотые волосы... Ни у одной дамы въ замкѣ нѣтъ такихъ удивительныхъ волосъ... ни y одной, Зоргегта!.. (Слышны трубы.) Чу!.. Принцъ пробудился, a я здѣсь... Опять будетъ бить... Прощай!.. Какъ я счастливъ!.. (Убѣгаетъ.)
   Зоргетта. Взялъ мой волосъ... Зачѣмъ ему мой волосъ! Смѣшной... Ну, пусть его возьметъ одинъ волосъ... одинъ волосокъ, a всѣ эти волосы... (распустивъ волосы, качаетъ опущенною головою) Всѣ эти волосы я отдамъ Габр³о!.. моему милому Габр³о! (Вдали звучатъ арфы.) Принцъ открылъ глаза... Онъ всегда, засыпая и пробуждаясь, слышитъ музыку... (Дѣлается грустной.) Гдѣ теперь мой Габр³о? Мой Габр³о?..
  

ЗАНАВѢСЪ.

  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

  

Спальня принца. Принцъ лежитъ въ альковѣ, на высокой кровати, утопая въ подушкахъ и шелковыхъ покрывалахъ. На высокомъ креслѣ брошенъ цвѣтокъ - бѣлая лил³я. Около кресла - бѣленьк³й башмачекъ. Вдали играютъ на aрфахъ, привѣтствуя пробужден³е принца, который сладко потягивается и улыбается: онъ что-то вспоминаетъ.

  
   Принцъ. Буль!.. Эй ты, уродъ! (Изъ-подъ кровати вылѣзаетъ карликъ и съ покорностью останавливается около кресла.) Когда ушла отъ меня дама?
   Буль. Какъ только ты захрапѣлъ, какъ медвѣдь, дана вспорхнула, какъ птичка, и вылетѣла изъ двери... Это было на разсвѣтѣ...
   Принцъ. На разсвѣтѣ, говоришь?
   Буль. На разсвѣтѣ, ваша свѣтлость! (Поднимаетъ башмачекъ). A вотъ и перышко изъ хвоста этой пугливой птички, которая никогда еще не слышала, какъ храпятъ принцы...
   Принцъ. На разсвѣтѣ... Да, на разсвѣтѣ сладко спится... (Пауза.) Понравилась тебѣ эта дама? Желалъ бы ты, уродъ, побыть на моемъ мѣстѣ?..
   Буль. Ноги ея мнѣ очень понравились, ваша свѣтлость!
   Принцъ. Дуракъ!..
   Буль. Не сердись, свѣтлость! Изъ-подъ кровати я могъ увлечься только ногами этой прелестной незнакомки... (Принцъ смѣется.) A что касается твоего вопроса: желалъ бы я побытъ на твоемъ мѣстѣ? - это очень щекотливый вопросъ...
   Принцъ. Говори!.. Не стѣсняйся!.. Желалъ бы?
   Буль. Объ этомъ ты узнаешь, если въ то время, какъ эти покои навѣститъ новая дама, помѣстишься подъ кроватью...
   Принцъ (хохочетъ). У тебя довольно безпокойное жилище! ..
   Буль (увидалъ на креслѣ лил³ю). Лил³я! Бѣлая, какъ снѣгъ, лил³я! (Хватаетъ цвѣтокъ и нѣжно цѣлуетъ его.) Цвѣтокъ прелестной дамы! Онъ - мой! мой! Онъ разсказываетъ о чистой душѣ въ чистомъ тѣлѣ...
   Принцъ. Дай сюда!
   Буль. Не дамъ! Онъ мой! мой! Ты изомнешь его въ своей постели...
   Принцъ. Отдай, дуракъ!
   Буль. Не отдамъ. Цвѣтокъ - мой!.. A тебѣ достаточно башмака! (Бросаетъ башмачокъ на постель и прячется съ цвѣткомъ подъ кроватью; Принцъ раздражается.)
   Принцъ. Дай сюда цвѣтокъ! Слышишь?..
   Буль. Полѣзай ко мнѣ!..
   Принцъ. Вылѣзай! (Снимаетъ со стѣны хлыстъ и склоняется съ кровати.) Я изобью тебя, какъ собаку! (Старается ударить карлика.)
   Буль. Ой - ой!.. Ты меня убѣдилъ... Я вылѣзу, вылѣзу... Отдамъ тебѣ цвѣтокъ!.. (Выползаетъ изъ-подъ кровати и подаетъ лил³ю Принцу.) Бѣдный цвѣтокъ!.. (Принцъ разсматриваетъ лил³ю.) Осторожнѣе, свѣтлость!.. Не мни его!..

Другие авторы
  • Арсеньев Флегонт Арсеньевич
  • Сно Евгений Эдуардович
  • Кошелев Александр Иванович
  • Немирович-Данченко Владимир Иванович
  • Аксаков Сергей Тимофеевич
  • Черткова Анна Константиновна
  • Кондратьев Иван Кузьмич
  • Шестов Лев Исаакович
  • Набоков Владимир Дмитриевич
  • Пестель Павел Иванович
  • Другие произведения
  • Мордовцев Даниил Лукич - Фанатик
  • Бутурлин Петр Дмитриевич - Бутурлин П. Д.: биографическая справка
  • Фурманов Дмитрий Андреевич - С. Васильченко. "Две сестры"
  • Добычин Леонид Иванович - М. Назаренко. Городской текст в 20 веке: А. Платонов и Л. Добычин
  • Ростопчин Федор Васильевич - Последний день жизни Императрицы Екатерины Второй и первый день царствования Императора Павла Первого
  • Шекспир Вильям - Пря между Брутусом и Касиусом в трагедии, названной Июлий Цесарь
  • Невельской Геннадий Иванович - Рапорт генерал-губернатору Восточной Сибири генерал-лейтенанту Муравьеву
  • Дорошевич Влас Михайлович - О чём говорят в Коломне?
  • Словцов Петр Андреевич - Стихотворения
  • Кармен Лазарь Осипович - Мурзик
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 581 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа