Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Манфред, Страница 2

Байрон Джордж Гордон - Манфред


1 2 3 4 5 6 7

sp; 
   Пусть глубок твой будет сон -
  
  
   Не коснется духа он.
  
  
   Есть зловещие виденья,
  
  
   От которых нет спасенья:
  
  
   Тайной силою пленен,
  
  
   В круг волшебный заключен,
  
  
   Ты нигде их не забудешь,
  
  
   Никогда один не будешь -
  
  
   Ты замрешь навеки в них, -
  
  
   В темных силах чар моих.
  
  
   И проклятья вещий глас
  
  
   Уж изрек в полночный час
  
  
   Над тобой свой приговор:
  
  
   В ветре будешь ты с тех пор
  
  
   Слышать только скорбный стон;
  
  
   Ночью, скорбью удручен,
  
  
   Будешь солнца жаждать ты;
  
  
   Но едва из темноты
  
  
   Выйдет солнце над тобой -
  
  
   Будешь ночи ждать с тоской.
  
  
   Я в слезах твоих нашла
  
  
   Яд холодной лжи и зла,
  
  
   В сердце, полном мук притворных,
  
  
   Кровь, чернее ядов черных.
  
  
   Сорвала я с уст твоих
  
  
   Талисман тлетворный их -
  
  
   Твой коварно-тихий смех,
  
  
   Как змея, пленявший всех.
  
  
   Все отравы знаю я, -
  
  
   И сильнее всех - твоя.
  
  
   Лицемерием твоим,
  
  
   Сердцем жестким и сухим,
  
  
   Лживой нежностью очей,
  
  
   Злобой, скрытою под ней,
  
  
   Равнодушным безучастьем
  
  
   К братским горестям, несчастьям
  
  
   И умением свой яд,
  
  
   Свой змеино-жадный взгляд
  
  
   Глубоко сокрыть в себя -
  
  
   Проклинаю я тебя!
  
  
   Изливаю над тобой
  
  
   Уготованный судьбой,
  
  
   Роковой фиал твоих
  
  
   Мук и горестей земных:
  
  
   Ни забвенья, ни могилы
  
  
   Не найдет твой дух унылый;
  
  
   Заклинанье! - очарован
  
  
   И беззвучной цепью скован,
  
  
   Без конца томись, страдай
  
  
   И в страданьях - увядай!

  
  
   СЦЕНА ВТОРАЯ
  
  Гора Юнгфрау. - Утро. - Манфред, один на утесах.
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  Сокрылись духи, вызванные мной,
  
  
  Не принесли мне облегченья чары,
  
  
  Не помогла наука волшебства.
  
  
  Я уж не верю в силы неземные,
  
  
  Они над прошлым власти не имеют,
  
  
  А что мне до грядущего, покуда
  
  
  Былое тьмой покрыто? - Мать Земля!
  
  
  Ты, юная денница, вы, о горы,
  
  
  Зачем вы так прекрасны? - Не могу
  
  
  Я вас любить. - И ты, вселенной око,
  
  
  На целый мир отверстое с любовью.
  
  
  Ты не даешь отрады только мне!
  
  
  Вы, груды скал, где я стою над бездной
  
  
  И в бездне над потоком различаю
  
  
  Верхи столетних сосен, превращенных
  
  
  Зияющей стремниною в кустарник, -
  
  
  Скажите мне, зачем над ней я медлю,
  
  
  Когда одно движенье, лишний шаг
  
  
  Навеки успокоили бы сердце
  
  
  В скалистом ложе горного потока?
  
  
  Оно зовет - но я не внемлю зову.
  
  
  Оно страшит - но я не отступаю,
  
  
  Мутит мой ум - и все же я стою:
  
  
  Есть чья-то власть, что жизнь нам сохраняет,
  
  
  Что заставляет жить нас, если только
  
  
  Жить значит пресмыкаться на земле
  
  
  И быть могилой собственного духа,
  
  
  Утратив даже горькую отраду -
  
  
  Оправдывать себя в своих глазах!
  
  
  
   Пролетает орел.
  
  
  Могучий царь пернатых, сын эфира,
  
  
  Превыше туч парящий в поднебесье,
  
  
  О, если бы мне быть твоей добычей
  
  
  И пищей для орлят твоих! В лазури
  
  
  Чернеешь ты, и я тебя чуть вижу,
  
  
  Меж тем как ты и вниз, и вверх, и вширь
  
  
  Пронзаешь взором воздух! - Как прекрасен,
  
  
  Как царственно-прекрасен мир земной,
  
  
  Как величав во всех своих явленьях!
  
  
  Лишь мы, что назвались его царями,
  
  
  Лишь мы, смешенье праха с божеством,
  
  
  Равно и праху чуждые и небу,
  
  
  Мрачим своею двойственной природой
  
  
  Его чело спокойное, волнуясь
  
  
  То жаждою возвыситься до неба,
  
  
  То жалкою привязанностью к праху,
  
  
  Пока не одолеет прах и мы
  
  
  Не станем тем, чего назвать не смеем,
  
  
  Что нам внушает ужас. - Чу, свирель!
  
  
   Вдали слышна свирель пастуха.
  
  
  Патриархально-сладостные звуки
  
  
  Далеко раздаются по ущельям,
  
  
  Сливаясь с колокольчиками стад,
  
  
  И жадно я внимаю им. - О, если б
  
  
  Я был незримым духом этих звуков,
  
  
  Гармонией свободной и живой,
  
  
  Блаженством бестелесным, что родится,
  
  
  Живет и умирает вместе с ними!
  
  
  Снизу поднимается охотник за сернами.
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  Да, серна здесь промчалась! Но куда?
  
  
  Как на смех промелькнула и пропала!
  
  
  Боюсь, что не окупится сегодня
  
  
  Мой тяжкий труд. - Но кто это вдали?
  
  
  Он с виду не охотник, а поднялся
  
  
  На высоту, которой достигают
  
  
  Лишь лучшие охотники. На нем
  
  
  Богатый плащ, он мужественно-строен
  
  
  И горд, как сын свободного народа.
  
  
  Пойду к нему.
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  
  (не замечая охотника)
  
  
  
  
  До срока поседеть
  
  
  От скорбных дум, подобно этим жалким
  
  
  Обломкам сосен, бурей искривленным,
  
  
  Погубленным одною зимней вьюгой, -
  
  
  И быть таким, с тоскою вспоминая
  
  
  Иные дни, и на челе носить
  
  
  Морщины, что оставили не годы,
  
  
  А лишь мгновенья, - тяжкие мгновенья,
  
  
  Ужасные, как вечность! Вы, лавины!
  
  
  Вы, глыбы льдов! Обрушьтесь на меня
  
  
  И поглотите жизнь мою! Я слышу
  
  
  Ваш непрестанный грохот, но, свергаясь,
  
  
  Вы губите лишь то, что жаждет жизни:
  
  
  Цветущий лес иль мирные селенья.
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  С долины поднимаются туманы.
  
  
  Скажу ему, что нам пора спускаться,
  
  
  Не то он здесь останется навеки.
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  Вкруг ледников дымится мгла и пахнет
  
  
  Горящей серой; белыми клубами
  
  
  К моим ногам всползают облака,
  
  
  Как пена из пучины преисподней,
  
  
  С тех жадных волн, что роют берег жизни,
  
  
  Обремененный грешными, как щебнем. -
  
  
  Я задыхаюсь.
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  
   Он едва стоит:
  
  
  Мне нужно подойти к нему тихонько, -
  
  
  Иначе он сорвется.
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  
  
   С тяжким гулом
  
  
  Обрушивались горы, прорывая
  
  
  Ткань облаков и сотрясая Альпы,
  
  
  Загромождали грудами обломков
  
  
  Зеленые цветущие долины,
  
  
  Запруживали реки, низвергаясь,
  
  
  И в пыль и мглу их воды раздробляли.
  
  
  Так некогда пал Розенберг. Зачем
  
  
  Я не стоял тогда в его долинах?
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  Приятель, осторожней! Лишний шаг -
  
  
  И ты простишься с жизнью. Ради бога,
  
  
  Отдвинься от обрыва.
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  
  (не слыша охотника)
  
  
  
  
  
  Как спокойно
  
  
  Уснул бы я! Мой прах не стал бы жалкой
  
  
  Игрушкой ветра, не был бы развеян
  
  
  По скалам и утесам. А теперь -
  
  
  Простите, небеса! О, не глядите
  
  
  Вы на меня с такою укоризной -
  
  
  Не для меня вы созданы. - Земля!
  
  
  Прими меня!
   Делает движение броситься со скалы, но охотник внезапно
  
  
   схватывает и удерживает его.
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  
   Остановись, безумец!
  
  
  Не оскверняй долин преступной кровью -
  
  
  Иди за мной - я не пущу тебя!
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  Как тяжко мне! - Нет, не держи так крепко -
  
  
  Я изнемог - кружась, мелькают горы -
  
  
  В глазах туман. Зачем ты здесь и кто ты?
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  Скажу, скажу. - Теперь идем - все тонет
  
  
  В тумане - опирайся на меня -
  
  
  Стань вот сюда - сюда - и придержись
  
  
  За этот куст - дай руку и покрепче
  
  
  Возьми меня за пояс - легче! - так.
  
  
  Теперь смелей - недалеко до дома -
  
  
  Мы выберемся скоро на тропинку,
  
  
  Прорытую ручьями. - Прыгай - славно!
  
  
  Да ты любому горцу не уступишь!
  
  
   Медленно спускаются по скалам.

  
  
   АКТ ВТОРОЙ

  
  
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
  
  
   Хижина в Бернских Альпах.
  
  
  
   Манфред и охотник.
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  Нет, подожди - тебе еще опасно
  
  
  Пускаться в путь: ты слишком изнемог,
  
  
  Ты слаб еще и телом и душою.
  
  
  Вот отдохнешь - тогда мы и пойдем.
  
  
  Где ты живешь?
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  
  
  Дорога мне известна.
  
  
  Я в провожатом больше не нуждаюсь.
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  По виду твоему я замечаю,
  
  
  Что ты из тех, чьи замки так угрюмо
  
  
  Глядят со скал на хижины в долинах.
  
  
  Который твой? Я знаю в них лишь входы,
  
  
  Мне изредка доводится погреться
  
  
  У очагов их старых темных зал,
  
  
  За чашей, меж вассалов, но тропинки,
  
  
  Что с гор ведут к воротам этих замков,
  
  
  Известны мне с младенчества. Где твой?
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  Не все ль равно?
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  
  
   Ну, хорошо, не хмурься,
  
  
  Прости за спрос. Отведаем вина.
  
  
  Старинное! Не раз отогревало
  
  
  Оно меня средь наших ледников -
  
  
  Теперь пускай тебя согреет. - Выпьем!
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  Прочь от меня! - На кубке кровь! - О боже,
  
  
  Ужели никогда она не сгинет?
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  Какая кровь? Ты бредишь?
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  
  
  
   Наша кровь!
  
  
  Та, что текла в сердцах отцов и в наших,
  
  
  Когда мы были юны и любили
  
  
  Так горячо, как было грех любить,
  
  
  Та, что встает из праха, обагряя
  
  
  Мрак, заступивший небо предо мною,
  
  
  Где нет тебя, а мне не быть - вовеки.
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  Ты странный и несчастный человек;
  
  
  Но каковы бы ни были страданья,
  
  
  Каков бы ни был грех твой, есть спасенье:
  
  
  Терпение, смиренье и молитва.
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  Терпение! - Нет, не для хищных птиц
  
  
  Придумано терпение: для мулов!
  
  
  Прибереги его себе подобным, -
  
  
  Я из другой породы.
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  
  
   Боже мой!
  
  
  Да я б не взял бессмертной славы Телля,
  
  
  Чтоб быть тобой. Но повторяю: в гневе
  
  
  Спасенья нет; неси свой крест покорно.
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  Я и несу. Ведь я живу - ты видишь.
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  Такая жизнь - болезненные корчи.
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  Я говорю - я прожил много лет,
  
  
  И долгих лет, но что все это значит
  
  
  Пред тем, что суждено мне: я столетья,
  
  
  Я вечность должен жить в неугасимой
  
  
  И тщетной жажде смерти!
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  
  
  
   Как! Но ты
  
  
  Совсем не стар: ты средних лет, не больше.
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  Ты думаешь, что наша жизнь зависит
  
  
  От времени? Скорей - от нас самих.
  
  
  Жизнь для меня - безмерная пустыня,
  
  
  Бесплодное и дикое прибрежье,
  
  
  Где только волны стонут, оставляя
  
  
  В нагих песках обломки мачт, да трупы,
  
  
  Да водоросли горькие, да камни!
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  Увы, он сумасшедший! Без призора
  
  
  Его нельзя оставить.
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  
  
  
  О, поверь, -
  
  
  Я был бы рад безумию; тогда бы
  
  
  Все что я вижу, было бы лишь бредом.
  
  
  
  
  Охотник
  
  
  Что ж видишь ты, иль думаешь, что видишь:
  
  
  
  
  Манфред
  
  
  Тебя, сын гор, и самого себя,
  
  
  Твой мирный быт и кров гостеприимный,
  
  
  Твой дух, свободный, набожный и стойкий,
  
  
  Исполненный достоинства и гордый,
  
  
  Затем что он и чист и непорочен,
  
  
  Твой труд, облагороженный отвагой,
  
  
  Твое здоровье, бодрость и надежды
  
  
  На старость безмятежную, на отдых
  
  
  И тихую могилу под крестом,
  
  
  В венке из роз. - Вот твой удел. А мой -
  
  
  Но что о нем - во мне уж все убито!
  
  
  
 &

Другие авторы
  • Тепляков Виктор Григорьевич
  • Львов Павел Юрьевич
  • Грибоедов Александр Сергеевич
  • Кованько Иван Афанасьевич
  • Борисов Петр Иванович
  • Диковский Сергей Владимирович
  • Ковалевский Павел Михайлович
  • Чепинский В. В.
  • Базунов Сергей Александрович
  • Полежаев Александр Иванович
  • Другие произведения
  • Горький Максим - Покойник
  • Сумароков Александр Петрович - Чем тебя я оскорбила...
  • Вовчок Марко - Ледащица
  • Пушкин Александр Сергеевич - Ранний список пушкинского послания "Товарищам"
  • Брюсов Валерий Яковлевич - А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
  • Тургенев Андрей Иванович - (Речь о русской литературе)
  • Муравьев-Апостол Сергей Иванович - Н. Эйдельман. К биографии Сергея Ивановича Муравьева-Апостола
  • Немирович-Данченко Василий Иванович - В. Хмара. Возвращение
  • Вяземский Петр Андреевич - История русского народа. Критики на нее Вестника Европы и других журналов. Один том налицо, одиннадцать будущих томов в воле Божией
  • Лейкин Николай Александрович - В книжном магазине
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 314 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа