Главная » Книги

Андреев Леонид Николаевич - Анатэма, Страница 5

Андреев Леонид Николаевич - Анатэма


1 2 3 4 5

с, но люди просили меня переговорить с вами и узнать, когда вы пожелаете вернуться домой, в ваш дворец. И еще они просили, чтобы вы поторопились, Давид, ибо уже многие умерли от невыносимых страданий; и уже мертвецы устали ждать. И многие уже сошли с ума от невыносимых страданий и скоро начнут убивать; и если вы не поспешите, Давид, то все в народе станут врагами друг другу - и вам трудно будет построить царство на мертвой земле.
  
  Горькие вопли в дальних рядах: Да-а-ви-и-д, Да-а-ви-и-д.
  
  Давид (сдержанно). Прочь, Сура!
  Сура (кротко). У вас разорвано платье, Давид, и я боюсь, что на вашем теле есть раны. Что с тобою? Отчего ты не радуешься с нами?
  Давид (плача). О Сура, Сура! Что ты делаешь со мною? Подумай, Сура,- подумайте вы все - разве не отдал я вам все - и ничего нет у меня! Пожалейте же меня, как я вас жалел, и камнями побейте мое ненужное тело. Я вас люблю - и слова гнева бессильны в моих устах, и не пугает вас страх из уст любящего - так пожалейте же меня. У меня нет ничего. Мало крови в моих жилах, но разве не отдал бы я ее всю до последней свернувшейся капли - если бы мог утолить вашу горькую жажду. Как губку сжал бы я сердце мое между жерновами ладоней моих - и единой капли не посмело бы утаить лукавое сердце, жадное до жизни. (С силою разрывает одежду и ногтями царапает обнаженную грудь.) Но вот идет кровь - идет кровь - улыбнулся ли хоть один из вас улыбкой радости? Но вот я рву волосы из бороды моей и седые клочья бросаю к вашим ногам - поднялся ли хоть один мертвец? Вот я плюну в ваши глаза - прозреет ли хоть один слепой? Вот я камни... я камни стану грызть, как бешеный зверь - насытится ли хоть один голодный? Вот я всего себя брошу вам... (Быстро делает несколько шагов - и толпа в страхе отступает. Крики испуга.)
  Анатэма. Так, так, Давид. Бей их.
  Сура (отступая). Ой, не наказывайте нас, Давид.
  Странник (к толпе). Он слушает похитителя. Он говорит: я ничего не хочу дать народу. Он плюет и говорит, что это в глаза народу...
  Крики испуга и зарождающейся злобы. Но в дальних рядах все еще молитвенные вопли: Да-а-ви-и-д, Да-а-ви-и-д.
  
  Кто - то. Он не смеет плевать в народ. Мы ничего не сделали ему.
  Другой. Я видел, я видел: он поднимал камни. Спасайтесь.
  Анатэма. Берегитесь, Давид: они сейчас возьмутся за камни. Это звери.
  Странник (к Давиду). Ты обманул нас, еврей!
  Сура (заступаясь). Не смейте так говорить.
  Хессин (хватая странника за грудь). Еще слово, и я заткну тебе рот.
  Давид (кричит). Я не обманывал никого. Я отдал все, и у меня нет ничего.
  Анатэма. Вы слышите, глупцы? У Давида нет ничего. (Смеется.) Нет ничего. Так ли я говорю, Давид?
  Странник. Вы слышите? - у него нет ничего. Зачем же он призвал нас? Он обманул. Он обманул.
  Хессин (в недоумении). Но это правда, Сура: он сам говорит- нет ничего.
  Сура. Не слушайте Давида. Он болен. Он устал. Он даст нам все.
  Странник (с тоскою и гневом). Как же ты мог, Давид? Что ты сделал с народом, проклятый?
  Кто - то беспокойный. Ну так послушайте, что сделал со мной Давид, радующий людей. Он обещал мне десять рублей, а потом отнял и дал одну копейку; и я думал, что эта копейка не настоящая, и приходил с нею в магазин и требовал много - а они смеялись и гнали меня, как вора. Это ты - вор. Ты - грабитель, оставивший моих детей без молока. На твою копейку. (Бросает копейку к ногам Давида.)
  
  Многие следуют его примеру, - ибо у всех только по одной копейке.
  
  Сура (защищая Давида). Вы не смеете обижать Давида. Давид молча плачет, закрыв лицо руками.
  Кто-то яростный. Предатель! Он мертвых поднял из гробов, чтобы посмеяться и над ними. Бейте его камнями. (Нагибается за камнем.)
  
  В этот момент поднимается сильный ветер, и в отдалении грохочет гром. В толпе страх.
  
  Давид (поднимая голову и раскрывая грудь). Побейте меня камнями - я предатель!
  
  Гром сильнее. Анатэма весело хохочет.
  
  Странник. Предатель! Бейте его камнями - он обманул. Он предал, он солгал!
  
  Смятение. Наступают на Давида, хватаются за камни; некоторые с воплем убегают.
  
  Давид. Возьмите меня. Я иду к вам.
  Анатэма. Куда? Они тебя убьют.
  Давид. Ты враг. Пусти! (Вырывается.)
  Странник (поднимая над головою камень). Назад, сатана!
  Анатэма (торопливо). Прокляни их, Давид. Они сейчас убьют тебя... Скорей.
  
  Давид поднимает обе руки - и падает, пораженный камнем. Почти без слов, немые от ярости, глухо ворчащие, словно грызущие землю - обрушивают люди все новые и новые каменья на неподвижное тело. Не слышат грома. Не слышат визгливого смеха Анатэмы. Вдруг кто-то громко плачет: а-а-а. Женщина. За ней другая. Крики, рев. Убегают, согнувшись. Кто-то последний поднимает камень, чтобы бросить в голову Давида,- оглядывается - один! - выпускает камень из рук и с диким криком, схватившись за голову, убегает. Далекие крики. Что-то страшное творится в невидимой толпе.
  
  (Мечется, вскакивает на камень, срывается, опять вскакивает, смотрит.) А-ах, ты победил, Давид. (Хохочет.) Смотри. Смотри, как бежит проклятое тобой стадо. Ха-а! Они падают со скал. Ха-а! Они бросаются в море. Ха! Они топчут детей! Смотри, Давид, они топчут детей! Это сделал ты, великий, могущественный Давид Лейзер. Любимый сын бога - это сделал ты! Ха-ха-ха! (Кружится, обуреваемый хохотом.) Ах, куда же мне деваться с радостью моею? Ах, куда же мне пойти с вестью моею - для нее мало места на земле. Восток и запад, север и юг, смотрите и слушайте - Давид, радующий людей,- убит людьми и богом. И на смрадный труп его ногою стану я - Анатэма. (К небу.) Ты слышишь? Возрази, если можешь. (Попирает ногою тело Давида.)
  
  И вот слышится стон из-под ноги, и вот, дрожа и колеблясь странно, поднимается седая окровавленная голова.
  
  (Отступая.) Ты еще жив? Солгал и здесь?
  Давид (ползет). Я к вам. Подожди же меня.
  Сура. Я сейчас.
  Анатэма (нагибаясь, с любопытством рассматривает). Ползешь?.. Как и я? - Собакою? - За ними?
  Давид (в смертном томлении). Ой, я не дойду, понесите же меня, Нуллюс. Разве я говорю, что меня не надо побить камнями,- ах, ну и пусть меня побьют камнями. Понесите же меня, Нуллюс! Я тихо лягу на пороге, я только взгляну в щелочку, как кушают... маленькие дети... Ой, борода, Ой, страшная борода... Ой, не бойся, мой маленький,- ты один умный, ты один смеешься. Деточки мои, мои маленькие деточки.
  Анатэма (топая ногой). Ты ошибаешься, Давид. Ты мертв. И мертвы дети. Земля мертва - мертва - мертва. Взгляни.
  
  С усилием Давид встает и смотрит, простирая уже слабые, полумертвые руки.
  
  Давид. Я вижу, Нуллюс. Мой старый друг... мой старый друг, побудьте здесь, я прошу вас, а я пойду к ним. Знаете ли, Нуллюс... (Путается.) Кажется, я нашел одну копейку... (Смеется тихо.) Я же говорил тебе, Нуллюс, взгляни на эту бумагу... Абрам Хессин мой друг... (Убедительно.) Абрам Хессин мой друг. (Падает и умирает.)
  
  В отдалении, замирая, сдержанно грохочет гром, словно по огромным каменным ступеням нисходит кто - то, одетый в тяжкие железа. Уже темно от черных клубящихся туч, но затихает порывистый ветер; до самой воды спустилось красное солнце и, в прорыве облаков, показало свой округленный верх, свою как бы стынущую огромную близкую массу. И скрылось.
  
  Анатэма (наклонившись). Теперь правда? Умер? Или опять лжешь? Нет - честная смерть. Дай кулак. Разожми. Не хочешь? Но ведь я сильнее. (Встает и рассматривает что-то в руке.) Копейка. (Бросает презрительно. Ворошит ногою труп Давида.) Прощай, глупец. Завтра твой труп найдут здесь люди и схоронят пышно по обычаю людей. Добрые убийцы, они любят тех, кого убивают. И из тех камней, которыми тебя побили за любовь, они построят высокий - кривой - и глупый памятник. А чтобы оживить его нелепо-мертвую громаду - меня посадят на вершине. (Смеется. Сразу обрывает смех и становится в надменно-актерскую позу.) Кто вырвет победу из рук Анатэмы? Сильных я убиваю, слабых я заставляю кружиться в пьяном танце - в безумном танце - в дьявольском танце. (Ударяет ногою по земле.) Смирись, земля, и дары принеси мне покорно: убивай - жги - предательствуй, человек, во имя господина твоего. По морю крови, пахнущей так сладко, на красных парусах, сверкающих так жарко, направляю я мою ладью... (К небу. быстро.) К тебе за ответом. Не собакою, ползающей на брюхе,- знатным гостем, владетельным князем земли причалю я к твоим немым берегам. (Величественно.) Приготовься. Я - точного потребую ответа. Ха-ха-ха! (Со смехом скрывается во тьме.)
  
  
  
  
  Занавес
  
  
  
  

  СЕДЬМАЯ КАРТИНА
  
  Ничего не произошло. Ничего не изменилось. Все так же тяжко подавляют землю железные, извека закрытые врата, за которыми в безмолвии и тайне обитает начало всякого бытия, Великий Разум вселенной. И все так же безмолвен и грозно неподвижен Некто, ограждающий входы,- ничего не произошло, ничто не изменилось. Ужасен серый свет, немой, как серые камни, ужасно место - но Анатэма любит его. И вот снова показывается он; но не ползет он на брюхе собакою, не прячется за камни, как вор - как победитель, надменной поступью, медлительной важностью движений он старается закрепить свою победу. Но так как никогда не может быть правдивым дьявол и нет предела сомнениям его, то и сюда он вносит вечную раздвоенность свою: идет, как победитель, а сам боится, закидывает голову кверху, как властелин, а сам смеется над преувеличенною важностью своей; мрачный и злой шут - он тоскует о величии и, принужденный к смеху, ненавидит смех. Так, важничая чрезмерно, доходит он до середины горы и ждет в горделивой позе. Но как огонь сухое дерево, - пожирает безмолвие его неуверенную важность - и уже торопится он, даже не выдержав паузы, как плохой музыкант, скрыть себя и свои сомнения и свой ненавистный страх в густой чаще шуток, крика громкого и торопливых жестов. Топает ногой и кричит притворно-грозным голосом.
  Анатэма. Почему нет труб и торжества? Почему закрыты эти старые и ржавые ворота? и никто не подает мне ключей? Разве в порядочном кругу так принято встречать именитого гостя, владетельного князя дружественной нам земли? Один швейцар, видимо, заснувший, и больше никого. Плохо. Плохо. (Хохочет. И, натягиваясь истомно, присаживается на камень. Говорит кротко и манерно-устало.) Но я не тщеславен. Трубы, цветы и крики - все это пустяки! Я сам слышал, как однажды трубили славу Давиду Лейзеру,- а что из этого вышло? (Вздыхает.) Грустно подумать. (Насвистывает грустно.) Ты слыхал, конечно, какая неприятность постигла моего друга, Давида Лейзера? Помнится, когда последний раз болтали мы с тобою - ты еще не знал этого имени... Но теперь ты знаешь его? Гордое имя! Когда я уходил с земли, вся земля миллионом голодных глоток выкликала это славное имя: Давид-обманщик! Давид-предатель! Давид-лжец! При этом, как мне показалось, некоторые весьма несдержанно упрекали и еще кого-то. Ведь не от своего имени действовал так неосторожно мой честный, безвременно погибший друг. (Некто молчит. И, дыша злобою, с торжеством уже не притворным, Анатэма кричит.) Имя! Имя того, кто погубил Давида и тысячи людей. Я Анатэма, у меня нет сердца, на адском огне высохли мои глаза, и нет в них слез, но если б были они - я все их отдал бы Давиду. У меня нет сердца - но было мгновение, когда что-то живое шевельнулось в моей груди, и я испугался: разве может родиться сердце? Я видел, как погибал Давид и с ним тысячи людей, я видел, как в пучину небытия, в мое жилище мрака и смерти низвергался его дух, черный, свернувшийся жалко, как дохлый червяк на солнце... Скажи, не ты ли погубил Давида?
  
  Некто, ограждающий входы. Давид достиг бессмертия и живет бессмертно в бессмертии огня. Давид достиг бессмертия и живет бессмертно в бессмертии света, который есть жизнь.
  
  Пораженный Анатэма падает на землю и мгновение лежит неподвижно. Затем поднимает голову, яростную, как у змеи. Затем встает и говорит со спокойствием безграничного гнева.
  
  Анатэма. Ты лжешь. Прости меня за дерзость, но ты - лжешь. Конечно, власть твоя безмерна - и дохлому червяку, почерневшему на солнце, ты можешь дать бессмертие. Но справедливо ли это будет? Или лгут числа, которым подчиняешься и ты? Или все весы показывают ложно, и весь твой мир одна сплошная ложь? - жестокая и дикая игра в законы, злой смех деспота над безгласием и покорностью раба? (Говорит мрачно, в тоске бессмертной слепоты.) Я устал искать. Я устал жить и мучиться бесплодно, в погоне за ускользающим вечно. Дай мне смерть - но не терзай неведением меня, ответь мне честно, как честен я в моем восстании раба. Не любил ли Давид? - Ответь. Не отдал ли душу Давид? - Ответь. И не камнями ль побили Давида, отдавшего душу? - Ответь.
  Некто. Да. Камнями побили Давида, отдавшего душу.
  Анатэма (мрачно усмехаясь). Пока ты честен и отвечаешь скромно. Не утолив голода голодных - не дав зрения слепым - не вернув жизни безвинно умершим - произведя раздоры, и спор, и кровопролитие жестокое, ибо уже поднялись люди друг на друга и во имя Давида производят насилия, убийства и грабеж,- не проявил ли Давид бессилия любви и не сотворил ли он великого зла, которое числом можно исчислить и мерою измерить?
  Некто. Да, Давид сделал то, о чем ты говоришь; и сделали люди то, в чем ты упрекаешь людей. И не лгут числа, и верны весы, и всякая мера есть то, что она есть.
  Анатэма (торжествующе). Ты говоришь!
  Некто. Но не мерою измеряется, и не числом вычисляется, и не весами взвешивается то, чего ты не знаешь, Анатэма. У света нет границ, и не положено предела раскаленности огня: есть огонь красный, есть огонь желтый, есть огонь белый, на котором солнце сгорает, как желтая солома,- и есть еще иной, неведомый огонь, имени которого никто не знает - ибо не положено предела раскаленности огня. Погибший в числах, мертвый в мере и весах, Давид достиг бессмертия в бессмертии огня.
  Анатэма. Ты снова лжешь! (В отчаянии мечется по земле.) О, кто же поможет честному Анатэме? Его обманывают вечно. О! Кто поможет несчастному Анатэме, его бессмертие - обман. Ах, плачьте, возлюбившие дьявола, стенайте и горюйте, стремящиеся к истине, почитающие ум,- его обманывают вечно. Я выиграл - он отнимает, я победил - он победителя заковывает в цепи, властителю выкалывает очи, надменному - дает собачьи ухватки, виляющий и вздрагивающий хвост. Давид, Давид, я был тебе другом, скажи ему - он лжет. (Кладет голову на протянутые руки, как собака, и стенает горько.) Где истина? - Где истина? - Где истина? Не камнем ли она побита - не во рву ли с падалью лежит она... ах, свет погас над миром, ах, нет очей у мира - их поклевало воронье... Где истина? - Где истина? - Где истина? (Жалобно.) Скажи, узнает ли Анатэма истину?
  Некто. Нет.
  Анатэма. Скажи, увидит ли Анатэма врата открытыми? Увижу ли лицо твое?
  Некто. Нет. Никогда. Мое лицо открыто - но ты его не видишь. Моя речь громка - но ты ее не слышишь. Мои веления ясны - но ты их не знаешь, Анатэма. И не увидишь никогда - и не услышишь никогда, и не узнаешь никогда. Анатэма - несчастный дух, бессмертный в числах, вечно живой в мере и весах, но еще не родившийся для жизни.
  
  Анатэма вскакивает.
  
  Анатэма. Ты лжешь - молчаливый пес, грабитель, укравший истину у мира, железом заградивший входы. Прощай - я честную люблю игру и проигрыш верну. А не отдашь - на всю вселенную я закричу: ограбили - спасите! (Хохочет. Насвистывая, отходит на несколько шагов - оборачивается. Беззаботно.) Мне нечего делать, и я гуляю по миру. Ты знаешь ли, куда направляюсь я сейчас? Я пойду на могилу Давида Лейзера. Как тоскующая вдова, как сын отца, убитого из-за угла предательским ударом, - я сяду на могиле Давида Лейзера и буду плакать так горько, и буду кричать так громко, и буду звать так страшно, что не останется в мире честной души, которая не прокляла бы убийцу. Потерявший рассудок от горя, я буду показывать направо и налево: не этот ли убил? не этот ли помог кровавому злодейству? не этот ли предал? Я буду плакать так горько, я буду обвинять так грозно, что все на земле станут убийцами и палачами - во имя Лейзера, во имя Давида Лейзера, во имя Давида, радующего людей! И когда с горы трупов, скверных, вонючих, грязных трупов я возвещу народу, что это ты убил Давида и людей, - мне поверят. (Хохочет.) Ведь у тебя такая скверная репутация: лжеца - обманщика - убийцы. Прощай. (Уходит со смехом.)
  
  Еще раз из глубины доносится его хохот. И безмолвие оковывает все.
  
  
  
  
  Занавес
  
  
  
  
  
  
   КОММЕНТАРИИ
  
  Впервые - отдельное издание. СПб., "Шиповник", 1909.
  Одновременно пьеса выпущена отдельной книгой в издательстве И. П. Ладыжникова (Берлин).
  Вошла в ПСС, т. 3 и СС, т. 11.
  Премьера пьесы состоялась на сцене Московского Художественного театра 2 октября 1909 г. Режиссеры - Вл. И. Немирович-Данченко и В. В. Лужский. В роли Анатэмы - В. И. Качалов.
  Запрещена к постановке лично П. А. Столыпиным специальным циркуляром от 9 января 1910 г.
  10 января 1910 г. состоялась тридцать восьмое и последнее представление пьесы.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 255 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа