Одиссей
Кого? Недоброе задумал ты!
Неоптолем
1280 Ничуть; хочу я просто Филоктету -
Одиссей
Ох, сердце бьется! Что же: Филоктету?
Неоптолем
Тот лук, что мне он передал, обратно -
Одиссей
Ужель вернуть? О Зевс! Опомнись, друг!
Неоптолем
Ценой позора он достался мне.
Одиссей
О, ради бога! Шутишь ты, надеюсь!
Неоптолем
Коль слово правды шуткой ты зовешь.
Одиссей
Что ты сказал, Ахиллов сын? Опомнись!
Неоптолем
Одно и то же хочешь дважды слышать?
Одиссей
Нет; этого б ни разу не хотел.
Неоптолем
1240 Ты все сполна услышал, будь уверен.
Одиссей
Не быть тому; исполнить не дадим.
Неоптолем
Что? Кто не даст, раз я того желаю?
Одиссей
Весь стан ахейский, и в том стане - я!
Неоптолем
Из умных уст неумной речи внемлю!
Одиссей
Где ж ум в словах, где ум в твоих деяньях?
Неоптолем
Зато в них правда есть, и это лучше.
Одиссей
По правде ли заботы плод моей
Разрушишь ты?
Неоптолем
Позорную вину
Хочу загладить я; вот весь мой долг.
Одиссей
1250 Ахейской рати не боишься ты?
Неоптолем
Служу я правде; страх твой мне не страшен.
Одиссей
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Неоптолем
Тебе подавно не сломить меня.
Одиссей
Что ж, не трояне нам враги, а ты?
Неоптолем
Что будет, будет.
Одиссей
Берегись! Десница
Меча коснулась!
Неоптолем
И моя немедля
Последует примеру твоему!
Одиссей
Прощай пока. Все расскажу я войску,
И кары не избегнешь ты его.
Неоптолем
Так лучше. Будь и впредь благоразумен
1260 И слез межи не переступишь ты.
Одиссей отступает вглубь орхестры.
Неоптолем поворачивается к пещере Филоктета.
Эй, сын Пеанта, Филоктет! Послушай,
Оставь свой каменный покой, явись!
Филоктет
(появляясь у входа)
Чей зов раздался у пещерной сени?
Чего вам нужно, гости, от меня?
Ужель так мало взыскан я несчастьем,
Что вы еще терзать меня пришли?
Неоптолем
Нет; успокойся, выслушай меня.
Филоктет
Боюсь. Уж раз от слов красивых горе
Я принял в дар, доверившись тебе.
Неоптолем
1270 Ужель мне и раскаяться нельзя?
Филоктет
Снаружи честность и в душе коварство -
Так и тогда ты лук похитил мой!
Неоптолем
То было раз. Теперь узнать хочу я:
Решил ли ты упорствовать в отказе,
Иль с нами плыть?
Филоктет
Довольно, не трудись.
Что б ни сказал ты - все напрасно будет.
Неоптолем
Ты так решил?
Филоктет
Решенье тверже слова.
Неоптолем
Хотел бы тронуть лаской убежденья
Твой жесткий ум; но если тщетно все -
1280 Что ж, уступлю.
Филоктет
Да, тщетно будет все.
Не снищешь вновь ты моего доверья.
Обманом жизнь похитив у меня,
Ты здесь опять со словом увещанья,
Сын-выродок честнейшего отца!
Проклятье вам - Атридам, Одиссею,
Да и тебе!
Неоптолем
Довольно проклинать!
Из рук моих возьми обратно лук.
Филоктет
Что говоришь ты? Новое коварство?
Неоптолем
Клянусь святой десницей Зевса - нет!
Филоктет
1290 И это правда? Радостное слово!
Неоптолем
За словом дело: руку протяни
И вновь владей своим заветным луком.
(Отдает лук Филоктету.)
Одиссей
(поспешно возвращаясь)
Кладу запрет от имени Атридов
И рати всей - тому свидетель бог!
Филоктет
Чей это голос, сын мой? Одиссея
Я слышу вновь?
Одиссей
И видишь пред глазами!
И он неволей увезет тебя
Под стены Трои, не спросись согласья
Безвольного Ахиллова птенца!
Филоктет
Увидим тотчас: ты лети, стрела!
(Натягивает тетиву)
Неоптолем
(хватая его за руку)
1300 Нет, ради бога! Не пускай стрелы!
Филоктет
Родной мой, сын мой! Дай руке свободу!
Неоптолем
Нет, ни за что!
Филоктет
Злодея-супостата
Убить я мог бы верною стрелой!
Неоптолем
С собой меня б ты этим опозорил.
Филоктет
Ты видишь сам. Вот в воинстве ахейском
Вожди-витии! Лживым языком
Они сильны, но духом в битве слабы.
Одиссей уходит.
Неоптолем
Пусть так. Лук - твой, и не за что тебе
Уж гневаться и упрекать меня.
Филоктет
1310 О да, дитя! Ты оправдал породу:
Отцом тебе был не Сисиф, а тот,
Что лучшим слыл среди живых при жизни,
А ныне средь теней слывет - Ахилл!
Неоптолем
Я рад тому, что ты отца восславил,
А с ним меня. Теперь моей ты просьбе
Внемли. - Что боги нам пошлют, должны
Смиренно мы нести - на то мы люди.
Но кто, как ты, своею вольной волей
Себя в несчастья омут вверг, тому
1320 Ни сострадать не должно, ни прощать.
Ты одичал, совету недоступный;
Кто добрым словом вразумить тебя
Усердствует, того ты ненавидишь,
Как будто враг он и предатель твой.
Все ж мысль свою я выскажу тебе
Правдиво - Зевс порукой! Ты ж внемли
И в сердце запиши совет непраздный.
Твое несчастье - божье ниспосланье:
Вкусил ты Хрисы - недренного стража,
За то, что ты приблизился ко змию,
Который постоянно сторожит
Хрисейскую священную ограду,
И не надейся от болезни тяжкой
1330 Другое исцеление найти,
Покуда Солнца колесница эта
Оттуда всходит и туда опять
К закату мчится - кроме одного:
Ты должен сам, своей склоненный волей,
Прийти под Трою и принять спасенье
У нас, из рук Асклепия сынов.
Они с тебя старинный недуг снимут,
И ты со мной, владелец стрел чудесных,
Сорвешь Пергама царственный венец.
Откуда я про это знаю, спросишь?
Мы взяли в плен троянского пророка
Славнейшего, Елена; что из уст
Моих ты слышал, все нам он поведал.
1340 Сказал еще, что Троя пасть должна
Добычей лета, что теперь настало:
За ложь главой он заплатить готов.
Вот речь моя. Склонись же добровольно!
Красив твой жребий: лучшим ты объявлен
Из эллинов; целителя рука
Тебя под Троей ждет; - и в довершенье
Когда возьмешь ты Трою, город горя,
То высшей славой будешь осенен.
Филоктет
Жизнь-мачеха! Зачем меня неволишь