; о Господи,
а Вас,
И пусть высокомерна, но сейчас
Вас уверяю, что не Вас я ненавижу,
Известен нам объект куда как ближе.
С т е н л и
Вас ложной клевете не верить я молю -
Тех обвинителей завистливых не счесть,
Никто не верит им и я их не терплю.
И если в клевете чуть истины хоть есть,
Графини слабость, как болезнь, стерпите -
Преступных намерений не ищите!
К о р о л е в а Е л и з а в е т а
Лорд Стенли, были Вы у Короля?
С т е н л и
Конечно!
Герцог Букингэм, с ним вместе я,
Сюда от Его Светлости пришли.
К о р о л е в а Е л и з а в е т а
И как его здоровье Вы нашли?
Он вероятно выздоровеет, Лорды?
Б у к и н г э м
Хорошие надежды, Госпожа:
Он говорит без всякого труда
И выглядит сейчас довольно бодро.
К о р о л е в а Е л и з а в е т а
Послал нам милость Бог -
Сегодня он здоров!
Послал здоровье также Бог и Вам?
Б у к и н г э м
Бог милостив, благодарю, Мадам!
Но вот, что я хочу Вам сообщить:
Король нас звал, поскольку примирить
Он брата Вашего и Глостера хотел бы,
И с братом также Лорда-камергера.
И нас послал,
чтоб их предупредить,
Что все они
к нему должны прибыть.
К о р о л е в а Е л и з а в е т а
Когда б здоровы были все -
всё было б хорошо!
Но счастью нашему, боюсь,
конец уже пришёл!
[Входят Глостер, Гастингс, и Дорсет]
Г л о с т е р
Они всё злобствуют, опять я им не нравлюсь,
Так я их тоже выносить не собираюсь:
Кто те, которые клевещут Королю,
Что я к ним слишком строг и я их не люблю?
В любви своей Его Величеству клянутся,
Святого Павла призывая, в спинах гнутся
И будто правду говорят, но всё ж слегка
Слух гадкий обо мне ползёт с их языка.
Поскольку угождать другим мне не дано
И честным выглядеть, увы, не суждено,
Личиной гладкою обман и ложь скрывая,
Уподобясь Французской Утке, всем кивая,
С непроницаемым лицом, с улыбкой льстивой,
С любезностью мартышечки игривой,
Поэтому, я тут представлен так,
Как будто бы для всех я злобный враг.
Живой, простой, не может человек
Не размышлять о том,
в какой ужасный вред
Его простую правду превращают
Те адвокаты Короля.
Они хитрят
И Королю все слухи говорят,
И ложь они всегда употребляют.
Расскажут, вьюсь я, как Английский Джек,
Известный всем наш корабельный флаг.
Ещё подскажут, что я Карточный Валет -
Враг Короля, вот так представить захотят.
Г р е й
О ком, Милорд, Вы это говорили?
Г л о с т е р
О тех, кто честность и приличье позабыли -
Когда я навредил, когда я плохо сделал
Вот Вам?
(Риверсу и Дорсету)
Иль Вам?
(Ко всем троим)
Друзьям Вашим умелым?
Чума на Вас на всех!
Нам дорог наш Король
И Бог его хранит не так, как Вы хотите.
Но плохо дышит он и слабый он порой,
Вы с жалобой к нему в ту пору не ходите.
К о р о л е в а Е л и з а в е т а
Брат Глостер!
Тут вопрос совсем не в том.
Ведь Короля болезнь уж не тревожит
И он не сердится, беседуя с истцом.
Вас ненависть, вполне возможно, гложет.
Поскольку брату строите Вы козни
И сыновьям моим,
причину этой розни
Хотел Король узнать и приказал послать
За Вами, чтоб с собою усадить
И ненависть такую устранить.
Г л о с т е р
Я не могу сказать, что мир устроен плохо,
Но вороньё храбрей орла бывает
И у него добычу вырывает -
Порой сильнее силача пройдоха:
С тех пор, как Хитрый Джек смог выйти в Господа,
Среди Господ, таких как Джек, найдёте без труда.
К о р о л е в а Е л и з а в е т а
Не сомневайтесь! Цену Вам
Мы знаем, брат наш Глостер!
Вы мне и всем моим друзьям
Завидовать так бросьте.
И, слава Богу, что сейчас,
Ну, не нуждаемся мы в Вас!
Г л о с т е р
Но Бог тем временем решил,
Что есть нам в Вас потребность -
Наш брат сейчас в тюрьме сидит!
Спасибо, Ваша Светлость!
Вот мой невиданный позор
И благородству в том укор.
И в то же время продвигаются по службе
Без остановки день за днём,
кто с Вами дружит,
Чтоб Благородней слыть.
Хотя двух дней, наверно,
Не минуло, как стали Джентльмены.
К о р о л е в а Е л и з а в е т а
Клянусь я Им, возвысившим меня,
От мирной жизни, полной наслаждений,
Что не настраивала, точно, Короля
Быть против Кларенса. И, право, без сомнений,
Всегда была защитницей ему
И за него молила.
Почему,
Вы, Герцог, нанесли мне эту рану?
Не надо подозрений и обмана.
Г л о с т е р
Усилья Ваши не были скупы
Дать Гастингсу свободу от тюрьмы?
Р и в е р с
Вам обвинить её, быть может, и несложно,
Но отрицать, что не старалась,
она может.
Г л о с т е р
Она так может, Вы считаете, Лорд Риверс?
Тогда скажите,
почему всё так случилось?
И больше сможет,
чем старалась отрицать:
Любезно в ссылку сможет Вас она сослать
И Вы, Лорд Риверс, там ходите по углам
И помощь её в том
Вы отрицайте там.
Возьмёте, Лорд, все эти почести себе -
С усердьем Вашим их заслужите вполне.
Ну как по Вашему? Так сделать она сможет?
И замуж выйти снова ей несложно.
Р и в е р с
Как, замуж снова?
Г л о с т е р
Так, как раньше с Королём:
Была незамужем с протянутой рукой,
Свою проблему разрешила очень споро
И ободрала Короля, подобно щуке с моря.
А ранее, нередко так бывает,
Её Величество,
я это точно знаю,
Имела пару среди тех,
кто были вровень с ней,
И за него мечтала выйти поскорей.
К о р о л е в а Е л и з а в е т а
Довольно, Глостер!
Долго я переносила
Тупую Вашу брань и шутки Ваши злые.
Свидетель Небо, расскажу я Королю
Про колкость грубую, что я от Вас терплю.
Мне лучше бы служанкой скромной быть,
Чем Королевой без богатства слыть -
Приманкой для насмешек стала я,
С презрением все смотрят на меня.
[Из внутренней двери появляется престарелая Королева Маргарита
и остаётся в глубине Тронного зала]
Немного радости в наследство мне досталось
С тех пор, как Королевою я стала.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
(В сторону):
Чтоб радость кончилась,
тревога лишь осталась
В душе у вас! -
я Бога умоляю.
Казну и Трон, и Честь забрать смогли Вы -
Все эти почести моими раньше были.
Г л о с т е р
(Королеве Елизавете)
Что! Вы мне тут грозите:
К Королю
Я тотчас с слёзной жалобой пойду?
Так передайте Королю,
что нет меж нами спора,
Однако, ненависть ко мне
послужит Вам укором:
В его присутствии готов поклясться я,
Что в Тауэр сослать хотите Вы меня.
Те боли, что от Вас терплю,
совсем им позабыты.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
(Сзади кричит Глостеру)
Прочь, дьявол! Слишком хорошо
боль помнит Маргарита!
Ведь Вами в Тауэре был
убит мой муж, мой Генрих!
И сын мой бедный Эдвард был
убит Вами в Тьюксбери!
Г л о с т е р
(Королеве Елизавете)
Я, перед тем, как стали Королевой,
И прежде, чем Ваш муж стал Королём,
Был вьючной лошадью
в его делах умелых,
Служил, громя врагов его.
При том,
Друзьям его наградой был прекрасной,
В гнилую кровь его
свою вливал всечасно.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Ценнее Ваших вместе
кровь убитых.
Г л о с т е р
(Продолжая обращаться
к Королеве Елизавете):
В то время, что ещё не позабыто,
Вы там в Ланкастерах
с раскольниками были
Был с Вами также муж Ваш Грей,
(Указывая на Риверса):
Был с Вами и Лорд Риверс.
И почему Ваш муж не был
На юге Англии
на берегу реки
В сражении под Сент-Олбанс убит?
Хочу я память Вашу освежить:
Какой Вы были,
кем имеете Честь быть.
А кем был я тогда
и я сейчас каков?
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Злодей Вы до сих пор,
хоть приговор готовь.
Г л о с т е р
(Королеве Елизавете)
Не я, а Кларенс бросил Вашего отца -
Как тут не скажешь:
Отказался от себя,
Уорику в поддержке отказав!
К о р о л е в а М а р г а р и т а
И Бог его за это наказал!
Г л о с т е р
Боролся он на стороне Эдварда
И получил за то свою награду -
Посажен в клетку бедный Лорд
И жаль, что так не сделал Бог,
Чтоб было сердце у меня,
как у Эдварда, кремнем,
Иль у Эдварда, как моё,
чтоб было мягким сердце.
Но видно, по-ребячески я глуп
Для мира этого, для мира горьких мук.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Оставьте этот мир
и прочь ко всем чертям!
Вы хитрый Демон,
королевство Ваше там!
Р и в е р с
Простите Глостер, но в те памятные дни,
Хоть говорите Вы, что были мы враги,
Мы шли за Королём, своим вождём -
Как шли б за Вами,
будь Вы нашим Королём.
Г л о с т е р
Когда б хотел, давно им мог бы быть!
Но Вам, разносчик сплетен, мой совет:
Я Вам советую мысль эту позабыть,
Ведь в сердце у меня
для сплетен места нет.
К о р о л е в а Е л и з а в е т а
Немного радости, как думаете Вы,
Вы получили бы,
будь Вы Король страны -
Я радостью почти не наслаждалась,
Такой, как Королеве, полагалась.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Я - Королева, но осталась ни при чём -
Не ей, а мне нет радости ни в чём.
Но далее я слушать не хочу,
Как вы меня вовсю клянёте тут.
[Она выходит вперёд, увидев её перед собой, Глостер отворачивается]
Вы, как пираты, пререкаетесь,
деля
Всё то, что грабежом забрали у меня!
Кто на меня с почтением не смотрит,
Ужель, пред мною встав,
дрожать не должен?
Раз я не правлю, хоть я тоже Королева,
Не поклонились так, как подданные, мне Вы.
Землетрясением, как будто, с пьедестала
Я свергнута.
Мятежниками стали?
(Глостеру):
Что, вежливый злодей,
смотреть уже не можешь?
Г л о с т е р
От Вас, морщинистая ведьма, разве должен
Я слушать проповедь о том, в каком я виде?
К о р о л е в а М а р г а р и т а
О теме Брака Королеаского услышав,
Хочу её тотчас же прояснить,
И прежде, чем позволю Вам уйти.
Г л о с т е р
Не высылали Вас под страхом смертной казни?
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Была я там и больше боль в изгнанье,
Чем боль от смерти здесь.
Вы мне должны отдать
И сына, и супруга.
(Королеве Елизавете)
Вы же - власть.
И оба вместе - преданность.
То горе,
Что я имею, вместе взять должны.
Те удовольствия, что отняли - мои!
Г л о с т е р
Вас благородный мой отец проклял,
Когда Ваш меморандум прочитал.
Из глаз его от Вашего презренья
Потоки слёз