Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Iii (Акт I), Страница 6

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Iii (Акт I)


1 2 3 4 5 6 7

Лондон.

Палата в Замке "Тауэр"

(рядом с ней помещение с припасами и вином).

  
   [Входят Кларенс и Брекенбери]
          Б р е к е н б е р и
  
   Так по какой причине, Ваша Светлость,
   Сегодня взгляд Ваш чересчур невесел?
  
            К л а р е н с
  
   О, я провёл несчастнейшую ночь,
   Столь полную ужасных сновидений,
   Что, верящий в Христа всегда,
                                я вновь
   Уж не хотел бы знать таких мучений
      И не купил бы мир счастливых дней
      Ценой одной бы из таких ночей.
  
          Б р е к е н б е р и
  
   Ужасных сновидений, говорите?
   Прошу я Вас, о них мне расскажите.
  
            К л а р е н с
  
   О. мне приснилось, что из Тауэра я
   Смог вырваться и сел я на корабль,
   Что плыл в Бургундию, и было всё непросто:
   В кампании со мной был брат мой Глостер.
  
   Он от каюты соблазнил меня пойти
   К борту, где не закрыли ещё люки:
   Смотря на Англию, мы вспоминали муки,
   Через которые пришлось нам с ним пройти
      В течение всех войн Ланкастаров и Йорков,
  
      Беседуя вот так, мы с ним дошли до борта.
   Вдруг Глостер, как мне кажется, споткнулся
   И падать стал, а я к нему нагнулся,
   Чтоб удержать его, но он чрез люк за борт
   Меня вдруг вышвырнул в лавины страшных волн.
  
   О, Бог!
         Тонул я и казалось, верь - не верь,
   Что слышу шум воды в ушах моих,
   Пред мной на дне стояла сама Смерть,
   Мне демонстрируя крушений страшный вид:
  
   Глодали рыбы трупы там погибших,
   Там груды золота в останках кораблей,
   Там кучи жемчуга средь старых якорей,
   Там драгоценности чудесные я видел.
  
   Там утомлённый скат на дне лежит,
   Порою домом выбрав себе череп,
   А выползет, так из пустых глазниц
   Сверкают камни ценности безмерной.
      Там слизь и топь на дне глубоком моря,
     В которых кости мёртвых - символ горя.
  
          Б р е к е н б е р и
  
   Когда же Вы смогли во время смерти
   В глубинах тайных этих
                         всё заметить?
  
            К л а р е н с
  
   Мне кажется, я смог,
                      хотя я часто
   Был словно Призрак,
                   но, однако, к счастью
   Внизу, в воде, Душа была моя
   И в воздух, вверх, подняться не могла,
      Когда водой заполненное тело
      Её извергнуть в моря глубь хотело.
  
          Б р е к е н б е р и
  
   Ужели муками истерзанное тело
   Скорей вернуться к жизни не хотело?
  
            К л а р е н с
  
      Нет, нет, продлить мне жизнь оно не рвалось -
      Ведь буря страшная в Душе моей началась!
  
   Казалось мне, что,
                    как писал поэт,
   Меня доставил мрачный перевозчик
   Из моря в Царство бесконечной ночи.
      Там Душу, чуждую для жуткого столь места,
      Уорик первым встретил, знатный тесть мой.
  
   Кричал он громко:
                   Страшный бич какой
   За лжесвидетельство, что сделал Кларенс злой,
   Дать Тёмная Монархия желает?
   И он исчез.
              Тут прибыла, блуждая,
   Тень, Ангелу подобная, в крови
   На светлых волосах.
                    Раздался  крик:
  
   К нам Кларенс прибыл, тот, что ложно клялся,
   Когда в Тьюксбери я заколотым остался.
      К мучениям тащите вы его!
   Мне показалось, грязный легион
   Злодеев, окружив, завыл мне в уши
      Столь отвратительно,
                      что тут же я проснулся,
   Но в состоянии, что всё ещё в Аду -
   Мне сон ужаснейший, боюсь, сулит беду.
  
          Б р е к е н б е р и
  
   В том чуда нет, что Ад так испугал Вас -
   И я боюсь!
             Мне слушать страшно стало!
  
            К л а р е н с
  
   Ах, Брекенбери, преступления не скроешь -
   Они свидетельства преступности Души
      Для пользы Эдварда
                       - и как вознаградил!
   О, Бог!
          Тебя если мольбы не успокоят
   И мстить Ты будешь мне, за зло виня,
      Пусть гнев падёт Твой только на меня.
   О, не клади единую вину
   На сына бедного и на мою жену.
  
   Тюремщик мой, присядь вот здесь со мной -
   Мне тяжко на душе,
                 пусть сон придёт другой.
  
          Б р е к е н б е р и
  
   Я, Ваша Светлость, с Вами посижу
   И Бога дать Вам отдых попрошу.
  
   [Кларенс забывается, сидя на стуле,
   Брекенбери выходит из Палаты, запирает дверь,
   и по ходу дела философски рассуждая,
   вешает ключи на предназначенное для них место]
  
   Порой ломает горе связь времён -
   Ночь превращает в утро,
                          полдень - в сон.
   Для Принцев Титул - лишь красивый символ,
   А Честь - забота бременем всесильным,
  
   Везде им мнится злобное коварство,
   Они всего панически боятся.
   Вот так, хоть Титул есть, хоть нет его,
   Нет разницы - известность лишь всего.
  
   [Перед Брекенбери, стоящим около двери в Палату,
   появляются двое убийц]
   (далее по Шекспиру рифмованный текст
   перемежается прозой
   вплоть до момента,
   когда убийцы входят в Палату)
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
   (Здесь и далее
   с издевательской иронией)
   Хо! Это кто здесь?
  
          Б р е к е н б е р и
  
   Да кто бы ни был,
        а ты, дружище, как сюда попал?
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Вообще-то, я предпочитал бы говорить с Кларенсом,
       а попал я сюда собственными ногами.
  
          Б р е к е н б е р и
  
   Что - и не устал?
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Так лучше, Сэр, чем, когда доставляют тебя,
       и так менее утомительно.
  
   Позвольте предъявить Вам наши полномочия
       и давайте прекратим этот разговор.
   [Предъявляет Брекенбери письменный приказ]
  
          Б р е к е н б е р и
  
   Приказ о том, что Герцог Кларенс на поруки
   Должен быть отдан
                   без задержки
                               в ваши руки.
  
   Что ж, рассуждать не буду,
                           безусловно,
   Ведь я в таком приказе невиновен -
   Внутри спит Герцог,
                      там висят ключи,
   А мне, так стоит к Королю пойти,
      Чтоб снять с себя ответственность за всё,
      Что вам предписано тут выполнить ещё.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Если Вы так поступите, Сэр,
            это будет верх мудрости
                 и Вам за это воздастся.
   [Брекенбери уходит,
   убийцы переговариваются перед дверью в Палату]
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Мы, что, нападём на спящего?
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Конечно же нет,
       а то он сочтёт нас за трусов, если проснётся.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Если проснётся!
         Ты что - дурак?
   Он ведь уже никогда не должен проснуться,
         аж до Страшного суда.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Почему ты так решил?
      Ведь в этом случае он скажет Там,
          что мы напали на спящего.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Я верю в Божью Кару
         и во мне начинает пробуждаться
            своего рода раскаянье.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Что, ты боишься своего искусства?
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Я не боюсь убивать его -
         полномочия на это имеются,
      я боюсь быть проклятым  за это убийство
         и тогда уж никакие полномочия
           не смогут защитить меня.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Я думал, что ты уже принял решение.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Да, я принял решение оставить ему жизнь
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   В таком случае  я вернусь к Герцогу Глостеру,
        чтобы сказать ему об этом.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Нет, можешь считать, что ты меня подловил.
     Подожди немного, я надеюсь,
        что моё превращение в Святого было шуткой
          и это просто моя привычка удерживать себя
          в течение счёта до двадцати.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   (После небольшой паузы):
   Ну как ты чувствуешь себя теперь?
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Однако, Вера в Бога и остатки Совести
        всё же смущают меня.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Тогда вспомни о нашей награде,
        которую получим, когда сделаем дело.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Чёрт возьми, пусть он умрёт:
        я действительно не подумал о награде.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   И где же твоя Совесть теперь?
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Оказывается, в кошельке Герцога Глостера.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Так ведь, когда он откроет свой кошелёк,
         твоя Совесть может вылететь.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Моя Совесть вылетает независимо от того,
       позволяют ли ей сделать это,
         и немногие могут воздействовать на неё,
           возможно даже и никто.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   А что если она прилетит к тебе снова?
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   В таком случае я не буду советоваться с ней -
          она делает из мужчины труса.
      Он не может украсть, потому что Совесть
        не позволяет ему сделать это.
      Он не может ложно поклясться, потому что Совесть
        проверит его правдивость.
      Он не может лечь с женой соседа, потому что Совесть
        посредством покрасневшего лица и душевного волнения
         выдаст его.
  
      Совесть ставит перед человеком массу препятствий -
        она заставила меня однажды вернуть кошелёк золота,
          который я случайно нашёл,
              хотя любой человек воздержался бы от этого.
      Совесть гонят отовсюду, как опасную вещь и каждый
       спокойно живущий и доверяющий себе человек,
         обходится без неё.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Чёрт возьми, теперь Совесть даже меня толкает под локоть,
        убеждая не убивать Герцога.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Гони этого Дьявола из своего сознания и не верь ему -
   Он проникает в тебя, не давая спокойно дышать.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Я рождён сильным -
       этот Дьявол не сладит со мной.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Ты говоришь, как человек,
          которому дорога его Репутация.
   Ну, мы будем приступать к работе?
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Оглуши его круглой, как яблоко,
        рукоятью твоего меча
                           и затем
      брось его в большую винную бочку с мальвазией
         в комнате рядом.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   О, превосходный способ убийства -
        сделаем из него подобие куска хлеба,
         который обмакнули в подливку.
  
   (Открывают Палатуу, звеня ключами, и входят в неё)
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Но тихо!  Его шум наш пробуждает.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Бью!
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
        Нет, мы с ним порассуждаем.
  
            К л а р е н с
  
   (Здесь и далее
   обращается сразу к обоим):
  
   Кто здесь и где Тюремщик искушённый?
   Тогда подайте чашу мне с вином
                                 вы.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Мой Господин, сейчас получите сполна -
   Иметь Вы будете достаточно вина.
  
            К л а р е н с
  
   О, ради Бога, в чём вы здесь искушены?
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   В чём все мужчины - искушён я, как и Вы.
  
            К л а р е н с
  
   Род Королей отличен, без сомненья.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Наш род другой - в нём нет предубеждений.
  
            К л а р е н с
  
   Когда вы говорите - гром звучит,
   А внешность ничего не говорит.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Да внешность здесь присутствует моя,
   Но слышите Вы голос Короля.
  
            К л а р е н с
  
   Как страшен, как смертелен ваш ответ,
   В глазах угроза для меня, просвета нет -
   Скажите мне, кто вас сюда послал?
   И что он вам исполнить предписал?
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
   (Трубит в кулак, как в трубу):
   Ту! Ту!
  
            К л а р е н с
  
       Убить меня?
  
          О б а   у б и й ц ы
   (Друг за другом):
                Да!
                  Да!
  
            К л а р е н с
  
                       Так нет в вас сердца,
   Раз вы спокойно мне сказать смогли об этом.
   И бессердечно будет сделать так сейчас.
   Да чем, скажите, оскорбил я вас?
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Совсем не нас, а Короля Вы оскорбили.
  
            К л а р е н с
  
   Я у него прощенья попросил бы.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Вам никогда прощенья не иметь -
   Поэтому, готовьтесь умереть.
  
            К л а р е н с

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 212 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа