Главная » Книги

Шекспир Вильям - Диалоги и песни Шута

Шекспир Вильям - Диалоги и песни Шута


1 2 3


Диалоги и песни Шута

из пьесы В. Шекспира

"ТРАГЕДИЯ КОРОЛЯ ЛИРА"

(William Shakespeare "The Tragedy of King Lear")

Акты I - III

поэтический перевод

Евгения Парамонова-Эфруса

------------------------

* * *

Сцена 4 (Акт I)

-----------

............

К о р о л ь Л и р

(Графу Кенту)

Следуйте за мной -

Вы будете служить у меня.

............

Но где же мой Шут?

Я не видел его целых два дня.

............

[Входит Шут в Кепи моряка]

Ш у т

Позвольте и мне нанять его

служить мне.

[Указывает Графу Кенту на своё Кепи]

Вот моё Кепи с морской лентой -

Это Кепи рулевого на шлюпе.

К о р о л ь Л и р

Мой симпатичный плут,

что означает эта проделка?

Ш у т

(Графу Кенту)

Эй, Вы, Сударь!

Вы поступили наилучшим образом -

возьмите моё Кепи рулевого.

Г р а ф К е н т

Почему, Шут?

Ш у т

Вы спрашиваете: Почему?

Да потому что, будучи риближённым к нему,

Вы тут же рискуете впасть к нему в немилость.

Нет, это подобно тому,

что как бы Вы ни умилялись

попутному ветру,

но если сядете против него,

то вскоре простудитесь.

Поэтому, чтобы не сбиться с курса,

возьмите моё Кепи рулевого.

Вы спрашиваете: Почему?

Да потому, что вот этот человек

отделил от себя двух дочерей,

а третью не пожелал благословить.

Чтобы Вы не стали его помощником,

когда он держит такой курс,

возьмите моё Кепи рулевого.

(Королю Лиру)

Что же это Вы, "Nut-uncle" *,

мой Наставник?

Были бы у меня две такие дочери,

какие здесь у Вас,

я бы точно нуждался уже в двух Кепи рулевого.

К о р о л ь Л и р

И почему это, парень?

Ш у т

Так ведь, если бы я отдал

двум своим дочерям всё, что имел,

у меня хотя бы остались два Кепи рулевого.

Впрочем, одно Кепи у меня уже есть - вот оно,

а другое Вы можете выпросить для меня

у любой из находящихся здесь Ваших дочерей.

К о р о л ь Л и р

(реагируя на намёк)

Примите во внимание, Сударь - вот плётка!

Ш у т

Для Вас правда подобна собаке,

которая должна сидеть в конуре

и не высовываться,

а ложь Вы способны пригреть,

хотя от неё, как от поганой суки,

разносится вонь.

К о р о л ь Л и р

Сколько злесь ядовитой злобы!

Ш у т

Сударь, в таком случае вот для Вас спич:

К о р о л ь Л и р

Давай!

Ш у т

Заметьте, "Nut-uncle":

Хоть есть у вас богатство нажитое,

Но людям всё показывать не стоит.

Хоть можете о многом рассказать,

Но обо всём не стоит людям знать.

Хоть людям вы должны и вышел срок,

Но по частям верните весь ваш долг.

Хоть можете пешком дойти с успехом,

Но, всё-ж, почётней к людям вам приехать.

Хоть очень вы хотите людям верить,

Но, всё-ж, узнайте поточней о деле.

Хоть легкая компания приятна,

Но люди эти бросят вас назавтра.

(намекая на игру в карты)

Компания вам эта - не чета,

И шлюха не нужна вам ни черта,

Да и вино совсем не нужно пить.

В такие двери лучше не входить,

Тогда вам жизнь сама пришлёт Zero

И двадцаь не страшны чужих очков.

Г р а ф К е н т

Это недурно, Шут.

Ш у т

Ваши слова подобны вздоху сожаления,

когда клиент забывает платить адвокату.

Но, по сути, это уже ничего не добавляет к моему спичу.

(Королю Лиру)

Скажите, "Nut-uncle",

Вы способны даже из ничего

извлечь что-нибудь полезное?

К о р о л ь Л и р

Почему бы и нет, парень,

ну хотя бы сделать вывод,

что из ничего

нельзя ничто извлечь.

Ш у т

[Графу Кенту]

Так, пожалуйста, скажите ему Вы,

что сейчас арендная плата за его землии

также превратилась в ничто -

Шуту-то он ведь не поверит.

К о р о л ь Л и р

Злой Шут!

Ш у т

А хотите, я научу Вас, как распознать,

какой Шут - добрый, а какой - злой?

К о р о л ь Л и р

Ну, парень, научи.

Ш у т

Тот Лорд, что надоумил Вас

Отдать все Ваши земли,

Пусть к нам примчится сей же час,

Узнать, что он наделал:

Увидит он двух дураков

Вот здесь перед собой:

В костюме шутовском - добряк,

И в королевском - злой.

К о р о л ь Л и р

Вы обозвали меня дураком, юноша?

Ш у т

Все другие титулы Вы отдали,

так что осталось только то,

что у Вас есть от природы.

Г р а ф К е н т

Не всё то, что он сказал,

является глупостью, Милорд.

Ш у т

Конечно, не всё -

и Лорды, и другие Высокопоставленные особы

не позволят мне распоряжаться чем-либо полностью -

в чём бы я ни попытался захватить монополию,

они тут же взяли бы часть бремени на себя.

Вот и единственным дураком

они не позволят мне быть -

тут же подхватят любую глупость.

"Nut-uncle",

Вы отказались от Вашей власти,

поделив её на две части,

и отдали Драгоценную Диадему,

так отдайте и мне

Золотое Яйцо Вашего Скипетра.

Вы увидите, в какие теперь уже две Короны

я смогу его превратить.

К о р о л ь Л и р

И какие же это будут две Короны?

Ш у т

Это Золотое Яйцо также делится на две части -

если я раскрою его и изыму содержимое,

то у Вас, "Nut-uncle", как от выеденного яйца,

останутся только две пустые скорлупки:

(Припевает)

Вот так в скорлупки от яйца

Превратилась Ваша власть!

Когда Вы,

как будто таким же образом

разломив Вашу Корону на две части,

отдали её,

Вы тем самым дали санкцию

взвалить на Вашу собственную спину

и тащить по грязи

весь груз дальнейших забот о Вас.

Куда как остроумно было отказаться от Золотой Короны

и заменить её своей лысиной.

Если ещё кто-то вздумает проявить подобное остроумие,

не оценив последствия с самого начала,

значит он отхлещет сам себя.

[Поёт]

Теперь не так заметны дураки -

Пижоны среди умников нашлись,

Которые, не зная, что творят,

Способны на все глупости подряд.

К о р о л ь Л и р

С каких пор, Сударь,

у Вас появилась привычка

так часто прибегать к песням?

Ш у т

"Nut-uncle", мне приходится прибегать к этому с тех пор,

как Вы, безумный, превратили двух Ваших дочерей

в Ваших матерей -

тем самым вы дали им в руки розгу

и стащили с себя Ваши собственные бриджи.

[Поёт]

Они от радости внезапной заревели,

А я от горя налетевшего запел -

Король лишь прятками себя занять сумеет

И с дураками быть теперь его удел.

Неплохо было бы, "Nut-uncle", нанять учителя,

который преподаст Вашему Шуту уроки лжи -

я бы охотно поучился лгать.

К о р о л ь Л и р

Ну если Вам будет угодно лгать, Сударь,

Нам придётся Вас отхлестать.

Ш у т

Просто чудо какое-то эта семья - Вы и Ваши дочери.

Они могут отхлестать меня за немедленную правду,

Вы грозитесь отхлестать, если я вздумаю постоянно лгать,

и можете иногда вместе - за простое молчание.

В таком случае было бы спокойнее быть кем угодно,

но только не Шутом.

И всё же, "Nut-uncle", если бы меня не было с Вами,

Вы бы не смогди отличать правду от лжи

и не смогли бы выбрать золотую середину.

[Входит Гонерилья]

Впрочем, вот идёт сюда

одна из двух Ваших бессердечных.

К о р о л ь Л и р

Что это значит, дочь?

Почему это Вы обвязали свой лоб?

Мне кажется, что в последнее время

у Вас постоянно хмурый взгляд.

Ш у т

Когда Вы были более значительной личностью,

Вы никогда не испытывали потребность обеспокоиться,

если видели её хмурящейся.

Теперь же Вы чистый ноль

и даже я более уважаем, чем Вы -

пусть я Шут, но Вы вообще ничто.

Впрочем, для своей безопасности

мне следует придержать мой язык.

[К Гонерилье]

Да, по выражению Вашего лица я вижу,

что Вы предупреждаете меня об этом,

хоть Вы и ничего не говорите.

Мама, мама:

Нет ничего в его руке -

Ни сладкого, ни корки.

И принуждённый всё стерпеть,

Теперь страдает горько.

[Указывая на Короля Лира]

Он ободран, как липка,

и теперь является примером

пустого горохового стручка.

Г о н е р и л ь я

Не только всё дозволено Шуту,

Но и другим из Вашей наглой свиты

Позволено орать и веселиться,

Да так, что Мы склоняемся к бунту.

Я думала, когда молила Вас,

Что прекратится это всё тотчас же,

Но вот теперь напугана и даже

Мне кажется, что поздно чуда ждать.

Конечно, Вы считаете нормальным

Всё то, что здесь творится так нахально,

Но ошибаетесь, мол Мы не осуждаем

И спим спокойно, сон не прерывя.

Теперь для блага общего Мы сами

Любой проступок, что здесь совершают,

Позором покрывая Нас безбрежным,

Накажем тотчас -

В этом есть потребность.

Ш у т

Для Вас, "Nut-uncle":

Из породы "Завирушка"

Птичка певчая

Кукушке

Маленькой носила корм

И столь долгим был тот срок,

Что когда тот птенчик вырос,

Из гнезда кормильца "кинул".

Если свечка выгорает -

Темнота её сменяет.

К о р о л ь Л и р

(Гонерилье)

И Вы - наша дочь?

Г о н е р и л ь я

Вас призываю, Сэр, ту мудрость проявить,

Которой, как я знаю, Вы чреваты,

И все чудачества, в которых виноваты,

Я Вас прошу тотчас же прекратить.

Ш у т

В телегу лошадь запрягают

И вдруг друг с другом поменяют -

Тотчас же задница

Почует разницу.

(Гонерилье)

Оп-па! Ку, ку - моя птичка!

Я люблю Вас!

К о р о л ь Л и р

Ну кто меня такого вот узнает?

Нет я - не Лир.

Лир так не поступает.

И скажет кто, что Лир так говорит?

И где его глаза, куда глядит?

Движения слабы и непонятны,

Совсем не проявляется характер.

Ха!

Вот я пробудился?

Нет, не так!

И кто подскажет мне, какой здесь я?

Ш у т

Тень Лира.

К о р о л ь Л и р

Я хотел бы разобраться:

находясь в здравом уме и твёрдой памяти

и обладая всеми Символами власти,

не ошибался ли я, полагая, что у меня были дочери.

Ш у т

Которые хотят превратить Вас в послушного отца.

............

[Король Лир, Граф Кент и свита уходят, Шут медлит]

Г о н е р и л ь я

............

[Шуту]

А Вы, Сэр, более мошенник, чем просто Шут,

хотя в этом до настоящего мастерства

Вам ещё далеко.

Ш у т

"Nut-uncle", мой Лир,

"Nut-uncle", мой Лир,

Меня ты подожди,

И поскорей, "Nut-uncle", мой Лир,

Шута с собой возьми:

Как будто бы лису словили,

Так дочь в коварстве уличили -

Уверен, быть большой беде,

И даже, может быть, резне!

(снимает своё морское Кепи рулевого

и несёт его впереди себя)

Купило-б Кепи поводок,

Так Шут бы вслед за ними шёл!

[Уходит]

............

------------------------.

* * *

Сцена 5 (Акт I)

-----------

Двор перед Дворцом Герцога Олбани

[Входят Король Лир, Граф Кент и Шут]

К о р о л ь Л и р

Прежде всего с этими письмами

отправляйтесь к Глостеру.

Если будет письмо от моей далёкой дочери

и, в связи с этим, будет какой либо вопрос,

кратко ознакомьте Глостера с тем, что Вам известно.

Смотрите, если Вы будете не слишком усердны,

я могу оказаться там раньше Вас.

Г р а ф К е н т

Я не лягу спать, Милорд,

пока не доставлю Ваше письмо.

[Уходит]

Ш у т

(намекая на то, как Король Лир испуган)

Если от страха голова уходит в пятки,

разве ей не грозит опасность замены

мозговых извилин на трещины из подошвы?

К о р о л ь Л и р

Положительно так, юноша.

Ш у т

В таком случае, я прошу Вас не огорчаться -

Вашему уму нечего опасаться,

если башмаки будут скользкие.

К о р о л ь Л и р

Ха, ха, ха!

Ш у т

Посмотрим, насколько любезно Вас примет

Ваша другая дочь Регана,

ведь они с Гонерильей похожи, подобно тому,

как два диких яблока похожи друг на друга -

пожалуй, я сказал Вам то, что я хотел сказать.

К о р о л ь Л и р

И всё же, что Вы этим хотели сказать, юноша?

Ш у т

Да ведь на вкус одно дикое яблоко

мало отличается от другого дикого яблока.

А вот Вы можете сказать,

почему носу необходимо быть посредине лица?

К о р о л ь Л и р

Нет.

Ш у т

Да чтобы по обе стороны от носа было по глазу-

то, что человек не сможет разнюхать ноздрями,

он прошпионит с разных сторон глазами.

К о р о л ь Л и р

Возможно мой взгляд на Регану

действительно односторонен.

Ш у т

А не скажете ли Вы,

как устрица выращивает свою

защитную раковину?

К о р о л ь Л и р

Нет.

Ш у т

Она делает это так незаметно,

что ни я и никто другой

не может за ней проследить.

Но зато я могу сказать, зачем улитка имеет свой

собственный домик.

К о р о л ь Л и р

И зачем?

Ш у т

Затем, чтобы было куда спрятать голову -

она не отдаёт этот домик дочерям

и оттого потом

не получает по рожкам.

К о р о л ь Л и р

Думая только о них, я забываю о себе.

Такой я добрый отец!

Так готовы ли мои лошади?

Ш у т

Ну, Ваши ослы уже ушли

за Вашими лошадьми.

Но вот скажите, почему под семи звёздами

Вашего созвездия Королей,

где Королева - Полярная звезда,

не может родиться человек,

имеющий более, чем семь пядей во лбу?

К о р о л ь Л и р

Потому, что звёзд именно семь, а не восемь?

Ш у т

(в сторону)

Да, у него во лбу, действительно,

не более семи пядей.

(Корол. Лиру)

Вот точно таким же образом,

Вас заставили играть роль доброго дурака.

К о р о л ь Л и р

Да, необходимо снова вернуть власть!

Чудовищная неблагодарность!

Ш у т

Если бы Вы, "Nut-uncle", были моим Шутом,

я бы побил Вас за то, что Вы постарели.

К о р о л ь Л и р

Как я должен понимать эти слова?

Ш у т

Вам не нужно было стариться

и тогда Вы, как и ранее,

остались бы благоразумны.

К о р о л ь Л и р

Не дайте впасть мне в тупость или в глупость,

Святые Небеса, молю я Вас!

Когда-б я проявил характер мудрый.

Я не был бы безумен в этот час!

[Входит Дворянин]

Ну как там, мои лошади готовы?

Д в о р я н и н

О, да, Милорд!

К о р о л ь Л и р

Нам, юноша, в путь снова.

Ш у т

(в сторону, с шутливым раздражением

сквозь зубы)

Той Деве, что со смехом заградит

Запряженным коням моим дорогу

И здесь меня задержит на пороге,

Не суждено невинность сохранить!

[Уходят]

------------------------.

* * *

Сцена 4 (Акт II)

-----------

Перед Замком Глостера;

Граф Кент лежит в стороне на полу в колодках.

[Появляются Король Лир, Шут и Дворянин]

К о р о л ь Л и р

Мне странно, что они, покинув дом,

Не дали мне ответ с моим гонцом.

Д в о р я н и н

Как я узнал, ещё вот этой ночью

Покинуть дом нужды не было срочной.

Г р а ф К е н т

(делая попытку подняться с пола)

Привет мой Вам, Хозяин благородный!

К о р о л ь Л и р

(не замечает, что Кент в колодках)

Ха!

Так Вы время тратите позорно?

Г р а ф К е н т

(поднимается с пола)

О нет, Милорд!

Ш у т

(увидев, что Кент в колодках)

Ха, ха!

Так Вам несладко?

На Вас надели жёсткие подвязки!

За голову лошадок прицепляют,

Медведям шею цепью обмотают,

Собакам также к шее цепь крепится,

У обезьяны цепь на пояснице.

А если человек, да прыткий очень -

Так цепь и деревянные носочки.

К о р о л ь Л и р

И кто же смог забыть кто Вы такой,

Чтоб так вот поступить?

Г р а ф К е н т

Да Ваша дочь

Себя считает сделать это вправе

И тот, кого Вы сыном называли.

............

К о р о л ь Л и р

Нет, не могли они такое сделать!

И не посмели бы, и не захотели-б,

Поскольку это хуже, чем убийство!

............

Г р а ф К е н т

Милорд, когда коленопреклонённый,

Я им от Вашей Светлости письмо

Вручал Послом в старинном этом Доме,

То прежде, чем я смог отдать поклоны,

Туда примчался весь в поту и пыли,

Как будто на пожаре задыхаясь,

Им срочное письмо отдать желая,

Гонец от Герцогини Гонерильи.

............

Вот так с другим гонцом я повстречался

И там Вам навредить он постарался -

Так это был тот самый наглый парень,

Который Вам грубил совсем недавно.

Увидев, как силён его соперник,

С которым встречи он не ожидал,

Трусливым криком он весь дом поднял

И тут же Ваша дочь и с нею Герцог

Решили, что во всём я виноват

И надлежит меня с позором наказать.

Ш у т

Зима не закончится оттого,

что дикие гуси желают

вернуться обратно.

(поёт)

Отцов, которые без средств,

Их дети знать не знают,

А у кого богатство есть,

Тех дети привечают -

Фортуна в платье шлюхи вредной

Дверь не откроет тем, кто бедный.

Так и Вы от своих дочерей

будете иметь столько горя,

что и за год не перескажешь.

............

К о р о л ь Л и р

(Дворянину)

Не сопровождайте меня -

останьтесь здесь.

[Уходит]


Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 524 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа