Главная » Книги

Плавт - Куркулион

Плавт - Куркулион


1 2 3 4 5 6

ame=0>

Тит Макций Плавт. Куркулион

--------------------------------------
  Curculio.
  Перевод с латинского А. Артюшкова.
  Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
  Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 2. М.: "Терра", 1997
  OCR Бычков М.Н. -------------------------------------- {Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.}

    СОДЕРЖАНИЕ

  
  
   Куркулиона Федром юный в Карию
  
  
   Услал, чтоб денег взять. А тот подложную
  
  
   Расписку пишет, обманув соперника,
  
  
   Кольцом его расписку запечатавши.
  
  
   Узнав печать солдата, деньги своднику
  
  
   Ликон в уплату отдает за девушку.
  
  
   И вот, сестру узнавши в ней пропавшую,
  
  
   Отводит воин тут Ликона, сводника,
  
  
   На суд, сестру же выдает за Федрома.

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

  Палинур, раб Федрома.
  Федром, юноша.
  Леэна, старуха.
  Планесия.
  Каппадок, сводник.
  Повар.
  Куркулион, парасит Федрома.
  Ликон, меняла.
  Xораг.
  Ферапонтигон, воин.
  
  
   Действие происходит в Эпидавре.
   Улица с соседними домами Федрома и Каппадока. Храм Эскулапа.

    АКТ ПЕРВЫЙ

    СЦЕНА ПЕРВАЯ

  
  
   Палинур, Федром, мальчик.
  
  
  
  
  Палинур
  
   Куда идешь так поздно ночью из дому
  
   В таком наряде и с такою свитою?
  
  
  
  
  Федром
  
   Куда велит Венера, страсть, влечет любовь!
  
   В глухую ночь ли, в ранние ли сумерки,
  
   В день тяжбы ли с противником - куда велят,
  
   Идти я поневоле должен.
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
  Наконец
  
   Пора, пора бы...
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
  Наконец пора отстать.
  
  
  
  
  Палинур
  
   Неладно так, неслыханно! Ты сам себе
  
  10 Прислужником! Разряжен, а несешь свечу.
  
  
  
  
  Федром
  
   Пчелиную работу, воск свечи моей,
  
   Как не снести из сладости истекушую
  
   К моей сладчайшей сладости?
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
   Что ж думать мне?
  
   Куда идешь ты?
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
   Если спросишь, дам ответ.
  
  
  
  
  Палинур
  
   Так я спрошу: ты что ж ответишь?
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
  
  
   Видишь, храм
  
   Вот это Эскулапов?
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
   Знаю много лет.
  
  
  
  
  Федром
  
   А близ него та дверца драгоценная.
  
   Привет мой! Здравствуй, дверца сокровенная!
  
  
  
  
  Палинур
  
   Вчера ль, позавчера ли твой прошел ли жар?
  
   Покушала ли на ночь?
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
   Ты смеешься что ль?
  
  
  
  
  Палинур
  
   А ты, безумец, с дверью стал здороваться?
  
  
  
  
  Федром
  
  20 Чудеснейшая дверь - и молчаливая:
  
   Не молвит ни словечка! Отопрут - молчит;
  
   Она ко мне тихонько в ночь пройдет - молчит.
  
  
  
  
  Палинур
  
   Федром, неужто дело недостойное
  
   Тебя и твоего происхождения
  
   Затеял ты? Неужто расставляешь сеть
  
   Невинности какой-либо или кому
  
   Невинностью быть должно?
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
  
  Никому. И пусть
  
   Юпитер не допустит!
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
   Я того ж хочу.
  
   С любовью так устраиваться следует,
  
   Чтоб не было какого нарекания,
  
  30 Узнается - не вышло бы бесчестия.
  
  
  
  
  Федром
  
   Что это значит?
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  То, чтоб осторожней быть.
  
   Люби всегда открыто, на глазах у всех.
  
  
  
  
  Федром
  
   Но ведь живет тут сводник.
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
   Нет препятствия,
  
   Никто не запрещает, если деньги есть,
  
   Купить, что на продажу выставляется:
  
   Не делай по владеньям огороженным
  
   Тропы, не тронь вдовы, замужней, девушки
  
   И мальчиков свободных. В остальном - люби.
  
  
  
  
  Федром
  
   Да сводников же дом тут.
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
  Пусто будь ему!
  
  
  
  
  Федром
  
  40 За что?
  
  
  
  
  Палинур
  
  
   В преступном рабстве он находится.
  
  
  
  
  Федром
  
   Бранись еще!
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
   Охотно.
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
   Замолчишь ли ты?
  
  
  
  
  Палинур
  
   Ты сам велел браниться.
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
  
  А теперь нельзя.
  
   Так вот я начал. У него служаночка...
  
  
  
  
  Палинур
  
   У сводника, что тут живет?
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
  
   Ну да, поймал.
  
  
  
  
  Палинур
  
   Не выскочит, не бойся!
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
  
  Надоел ты мне:
  
   Ее он прочит в женщины продажные.
  
   Она в меня влюбилась, но не склонен я
  
   Взаймы вести с ней дело.
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
  Почему же так?
  
  
  
  
  Федром
  
   Я в собственность хочу ее, я сам люблю.
  
  
  
  
  Палинур
  
   Беда любовь украдкой! Чистый то разор.
  
  
  
  
  Федром
  
  50 Конечно.
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  А с тобой уже в связи она?
  
  
  
  
  Федром
  
   Чиста. Я с ней, как брат с сестрой. Вот разве что
  
   Стыдливость с поцелуев поуменьшилась.
  
  
  
  
  Палинур
  
   Огонь и дым всегда соседи близкие.
  
   В дыму сгореть нельзя, но можно в пламени.
  
   Орешка хочешь - надо скорлупу разбить,
  
   Дорожку к ложу чистишь поцелуями.
  
  
  
  
  Федром
  
   Она чиста, еще не спит с мужчинами.
  
  
  
  
  Палинур
  
   Поверил бы, да нет стыда у сводника.
  
  
  
  
  Федром
  
  60 О ней как судишь? Вырвется при случае
  
   Ко мне, чуть поцелует - и бежит назад.
  
   А дело в том, что сводник заболел, лежит
  
   Во храме Эскулапа. Мука с ним!
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
  
  А что?
  
  
  
  
  Федром
  
   Да требует то тридцать мин за девушку,
  
   То весь талант. По чести да по совести
  
   Никак с ним не сойдешься.
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
   Захотел чего!
  
   У сводников вовеки их и не было!
  
  
  
  
  Федром
  
   Послал я парасита своего теперь
  
   Просить взаймы у друга денег, в Карию:
  
   Не даст - куда, не знаю, обратиться мне.
  
  
  
  
  Палинур
  
  70 Направо, если молишься, по-моему.
  
  
  
  
  Федром
  
   Вот жертвенник Венеры, возле двери той.
  
   Обет я дал Венере угостить ее.
  
  
  
  
  Палинур
  
   На завтрак ей предложишь самого себя?
  
  
  
  
  Федром
  
   Себя, тебя и их вот всех.
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
   Чтоб вырвало
  
   Венеру?
  
  
  
  
  Федром
  
  
   Мальчик! Дай сюда кувшин!
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
  
   Зачем?
  
  
  
  
  Федром
  
   Увидишь. Здесь лежит всегда привратница
  
   Старуха, звать Леэною, охотница
  
   Побольше да покрепче выпить.
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
   Говоришь
  
   Как будто о сосуде для хиосского
  
   Вина.
  
  
  
  
  Федром
  
  
   Ну да, без дальних слов, распьяница.
  
  80 Чуть спрысну дверь вином, узнает тотчас же,
  
   Что я пришел, по запаху, откроет вмиг.
  
  
  
  
  Палинур
  
   Так ей кувшин несете?
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
   Уж позволь.
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
  
   Ну нет!
  
   Да пусть он расшибется, тот, кто ей несет!
  
   Я думал, нам несете.
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
   Замолчишь ли ты?
  
   Что от нее останется, то хватит нам.
  
  
  
  
  Палинур
  
   Какую речку море не проглотит! Эх!
  
  
  
  
  Федром
  
   Иди за мной к дверям сюда и слушайся.
  
  
  
  
  Палинур
  
   Иду.
  
  
  
  
  Федром
  
  
  Попейте, двери дружелюбные!
  
   Глотните! Окажите вашу милость мне!
  
  
  
  
  Палинур
  
  90 Оливок не хотите ли и каперсов?
  
  
  
  
  Федром
  
   Будите стража вашего! Сюда его!
  
  
  
  
  Палинур
  
   Ты льешь вино! Да что с тобой!
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
  
  
  Оставь меня.
  
   Гляди, как дом прелестный открывается!
  
   Не звякнет крюк! Вот милый!
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
   Поцелуй его.
  
  
  
  
  Федром
  
   Молчи, прикроем свет и рот.
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  
  
   Пожалуйста.

    СЦЕНА ВТОРАЯ

  
  
  
  Леэна, Федром, Палинур.
  
  
  
  
  Леэна
  
  Старым душистым вином вдруг ударило в ноздри мои.
  
  Страстно люблю его. Сквозь темноту оно манит меня.
  
  
  Где оно? Близ меня! Как я рада! Нашла!
  
  
  Здравствуй, свет мой, радость Либера!
  
  
  К старому старая так и тянусь!
  
  
  Всякий дух мазей всех пред твоим прямо вонь!
   100
   Мирра ты мне, шафран, роза ты, киннамон!
  
  
  Пальмовый дух мне ты, корица!
  
  
  Где ты пролито, пусть там меня похоронят!
  
  
  Но пока только дух в нос мне бил до сих пор.
  
  
  В свой черед моему горлу дай радости.
  
  
  Что мне дух! Где само? Вот винца б самого
  
  
  Мне хлебнуть! Как хочу! Влить в себя влагу! Пить,
  
  
  Долго пить! Дух ушел вот сюда. Я за ним.
  
  
  
  
  Палинур
  
  Вот жажда у старухи-то! А много выпьет?
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
  
  
   В меру,
  
  Ведро вместит.
  
  
  
  
  Палинур
  
  
  
  Клянусь, тебя послушать, так не хватит
  
  Ей сбора виноградного одной. А право, надо б
   110 Собакой ей скорее быть. Вот чуткий нос!
  
  
  
  
  Леэна
  
  
  
  
  
  
   Чей голос
  
  Слышу я поблизости?
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
  
  Я окликну ее. Подойду. Эй, вернись,
  
  Глянь сюда! На меня!
  
  
  
  
  Леэна
  
  
  
  
  Кто командует тут?
  
  
  
  
  Федром
  
  Изобильный вином, милый Либер тебе
  
  Полусонной, хрипящей, от жажды иссохшей
  
  Посылает питье, жажду он утолит.
  
  
  
  
  Леэна
  
  Где же он? Далеко?
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
   Вот на свет посмотри.
  
  
  
  
  Леэна
  
  Крупным шагом ко мне поскорее, молю.
  
  
  
  
  Федром
  
  Здравствуй.
  
  
  
  
  Леэна
  
  
   Здравой как быть? Пересохло во рту.
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
   Выпьешь вот.
  
  
  
  
  Леэна
   120
  
  
  Долго ждать.
  
  
  
  
  Федром
  
  
  
   Вот, любезная, пей.
  
  
  
  
  Леэна
  
  
   Здравствуй, светик ты мой!
  
  
  
  
  Палинур
  
  
   Ну, скорей в прорву лей!
  
  
   Поспешай, заливай

Другие авторы
  • Терентьев Игорь Герасимович
  • Найденов Сергей Александрович
  • Цомакион Анна Ивановна
  • Горбачевский Иван Иванович
  • Александров Н. Н.
  • Крымов Юрий Соломонович
  • Стародубский Владимир Владимирович
  • Ковалевская Софья Васильевна
  • Пущин Иван Иванович
  • Анненская Александра Никитична
  • Другие произведения
  • Шевырев Степан Петрович - Римские праздники. (Письмо из Рима)
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Краткая история Крестовых походов. Перевод с немецкого
  • Толстой Алексей Константинович - Сатирические и юмористические стихотворения
  • Метерлинк Морис - Пелеас и Мелисанда
  • Кукольник Нестор Васильевич - Н. В. Кукольник: биографическая справка
  • Толстой Лев Николаевич - С.Гаранина. Л.Н.Толстой на цветном фото
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Старый Керженец
  • Анненский Иннокентий Федорович - Русская классная библиотека, издаваемая под редакциею А. Н. Чудинова
  • Блок Александр Александрович - Михаил Александрович Бакунин
  • Чарская Лидия Алексеевна - Лизочкино счастье
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 415 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа