Главная » Книги

Некрасов Николай Алексеевич - Вот что значит влюбиться в актрису!, Страница 2

Некрасов Николай Алексеевич - Вот что значит влюбиться в актрису!


1 2 3 4

gn="center" >

(Уходит.)

  
  

Явление 10

  

Дюмениль (одна, снимает с себя прическу и капот и падает в кресла).

  
   Дюмениль. Теперь он совсем разочарован, бежит. Кто ж после этого не сознается, что я умею играть комедии; ни одна роль моя не имела такого успеха... я сдержала слово... но, я не знаю отчего, я не довольна собою... я думала пошутить над ветреником - а это истинный поэт... и у меня достало духа растерзать его сердце? Бедный молодой человек! как он был жалок! как простодушен в своем восхищении, в своей любви!.. Я поступила дурно!.. очень дурно! я зашла далее, чем думала, во сто раз далее, нежели было нужно... я показалась ему бесчувственною, скупою, злою... это ужасно, ужасно!
  
  

Явление 11

  

Дюмениль и Луиза.

  
   Луиза. Ах, боже мой, боже мой! маменька, что вы сделали этому молодому человеку, он в совершенном отчаянии...
   Дюмениль. В самом деле? что с ним сделалось?
   Луиза. Он мне сказал "ах, сударыня" и ушел в ужасном расстройстве... он так мил, так скромен, он не заслужил дурного приема.
   Дюмениль. О нет!
   Луиза. Так почему же?
   Дюмениль. Оставь меня! боже мой! оставь меня! разве ты не видишь, что мне некогда; скоро уж два часа...
   Луиза. Да что с вами?
   Дюмениль. А мой костюм... всё ли готово?.. Придворные дамы так взыскательны!.. Я совсем об этом не заботилась... забыла...
   Луиза. И я тоже... мне не до того было...
   Дюмениль. А что же тебя занимало?
   Луиза. Маркиза де Верьер, которая вчера сломала ваш экипаж, прислала сегодня человека.
   Дюмениль. Чтоб извиниться передо мною?
   Луиза. Напротив, требует, чтоб вы извинились перед ней.
   Дюмениль. Ах!
   Луиза. Молодой человек, который помог нам в этом случае, рассердясь, прибил кучера маркизы за неосторожность... Маркиза хочет знать, кто этот молодой человек; она говорит, что вы его знаете...
   Дюмениль. Я?
   Луиза. Потому что во время суматохи он обронил маленький бумажник, где ваше имя подписано под портретом каждой вашей роли, посмотрите.
   Дюмениль (открыв портфель). Ах!
   Луиза. Что такое?
   Дюмениль (вставая). Опять он!
   Луиза. Кто?
   Дюмениль. Он, я говорю тебе - Адриан!
   Луиза. Господин Адриан!
   Дюмениль. Это он спас меня. И я не знала, не поблагодарила его... он так скромен, что даже ничего мне не сказал... а я... как я с ним поступила! где он теперь?
   Луиза. Ах, боже мой! я не знаю.
   Дюмениль. Я непременно хочу его видеть, хочу с ним говорить.
   Луиза (идет в глубину сцены). Кто-то пришел, маменька.
   Дюмениль. Я не принимаю.
   Луиза. Ах, это старик, который был сегодня.
   Дюмениль. Его отец! пусть войдет, пусть войдет! поди, Луиза...
   Луиза. Но... маменька...
   Дюмениль. Оставь нас!
  
  

Явление 12

  

Дюмениль и Дюрваль.

  
   Дюрваль. Ах, сударыня! что вы наделали!
   Дюмениль. Что такое?
   Дюрваль. Ах несчастный! теперь еще хуже!
   Дюмениль. Что сделалось?
   Дюрваль. То, сударыня, что он с ума сошел... он хочет застрелиться!
   Дюмениль. Застрелиться?
   Дюрваль. Да, да... застрелиться! он способен на это... у него такая натура... рука не дрогнет, и вы будете всему виноваты.
   Дюмениль. Он всё еще меня любит?
   Дюрваль. Э! нет! он вас теперь ненавидит... Он впал в другую крайность: он презирает вас! он взбешен, уничтожен, все идеи его опрокинуты, говорит он, все мечты разрушены!
   Дюмениль. Боже мой!
   Дюрваль. Он находит, что у вас нет ни ума, ни сердца, ни души... кричит, что всё ложь, всё обман!.. Я хотел его урезонить... говорю, что найдем дело... куда! Он мне отвечал глупостями, угрозами и проклятиями...
   Дюмениль. Ах, боже мой! на что ж вы решились?
   Дюрваль. На самую благоразумную меру: запер его как сумасшедшего... и пришел к вам, просить вашего совета.
   Дюмениль. Ах! вы видите, что я не способна...
   Дюрваль. О, напротив, вы уж чересчур способны! Лекарство было слишком сильно, даже вредно... право лучше бы было, если бы он еще любил вас. Несчастный! он глупец, ветреник, но у меня нет другого... ах, умоляю вас, отдайте мне, отдайте моего сына! спасите...
   Дюмениль. Полноте, полноте... я готова на всё... но что делать? приведите его сюда!..
   Дюрваль. Он скорей пойдет на край света.
   Дюмениль. Но, боже мой! какое же средство? Ах! постойте, постойте, мне пришла мысль...
   Дюрваль. В самом деле?
   Дюмениль. Да, да, его трагедия! напомните ему о "Тиридате".
   Дюрваль. О ком?
   Дюмениль. О "Тиридате".
   Дюрваль. Что это такое, человек, что ли, или...
   Дюмениль. Это его трагедия.
   Дюрваль. Его трагедия?
   Дюмениль. Да, он сочинил ее тайно от вас. (Идет к столу.) Погодите!.. вот я напишу несколько слов; отдайте ему.
   Дюрваль. Вот еще новость, например: вместо того чтоб заниматься делами, он сочиняет "Тиридата"! (Хочет идти.) Уж проучу же я его!
   Дюмениль. Куда вы?
   Дюрваль. Он попал в сочинители!.. я взбешен! уж это последнее дело!.. я отступаюсь от моего сына, я предоставляю его собственной судьбе...
   Дюмениль. Нет, нет, вы этого не сделаете... подумайте о его отчаянии; ведь вы его любите, спасите же, спасите его!
   Дюрваль. Ах, милая госпожа Дюмениль! точно, точно - надо спасти!
   Дюмениль. Подите поскорее... успокойте его, приведите сюда... тогда, тогда я поверю, что вы его любите...
   Дюрваль. Конечно, его глупость велика, но правда и то, что ума в нем чертовски много! Ну! ну! так и быть, черт возьми этого Тиридата... только бы сын мой излечился... (Уходит налево.)
  
  

Явление 13

  

Дюмениль, потом Луиза.

  
   Дюмениль. Странно! я еще никогда не была так растрогана. Но чего же бояться мне? кажется, это средство хорошо, он, верно, придет!..
   Луиза (входя). Он придет? вы думаете?
   Дюмениль. Да, да.
   Луиза. Ах, как вы добры! и он женится на мне?
   Дюмениль. Что такое? ты с ума сошла! что за вздор ты говоришь мне; чего ты от меня хочешь?
   Луиза. Извините, маменька крестная... я... скороход господина Мальво здесь уже целый час: он ожидает ответа...
   Дюмениль. Что? какой ответ? кому?
   Луиза. Этому старому советнику, который хочет быть вашим мужем.
   Дюмениль. Ему быть моим мужем? человек холодный, без чувства, без души, без сердца... ах, пусть он оставит меня в покое... завтра... послезавтра...
   Луиза (в сторону.) Что с нею делается? еще в первый раз!..
   Дюмениль (взволнованная). Какая любовь, какая страсть! как, оттого, что я не похожа на идеал, созданный его воображением, он хочет лишить себя жизни?
   Луиза. Как, да что ж это значит?
   Дюмениль. Ах, боже мой! а театр!.. пора ехать, надобно примерить костюм... они идут... останься здесь... прими их... пет... я и позабыла... я сама поговорю с ним, пойдем, Луиза... пойдем... ты мне нужна теперь. (Уходит.)
   Луиза. Как! неужели это она? нет... но я, может быть, сама неправа... он дурно изъяснился, вот и он... Я не смею с ним говорить, но уж не оставлю крестной маменьки... когда она с ним будет... (Уходит туда же за нею.)
  
  

Явление 14

  

Дюрваль и Адриан.

  
   Дюрваль. Да войди, братец... говорят тебе, войди... дело идет о твоей трагедии... я ведь знаю всё и не сержусь... Ну, полно конфузиться, господин Тиридат!
   Адриан (садится). Ах, я не хотел сюда идти, меня здесь всё ужасает... расстраивает... здесь видел я ее... женщину, еще недавно столь очаровательную... идол, созданный мною, свергнутый с своего пьедестала... О! существенность, существенность! стоишь ли того, что мы берем на себя труд жить!
   Дюрваль. Что он за ахинею несет!.. Твоя трагедия, мой друг... твоя трагедия... диво!
   Адриан. Ах! это последнее звено, которое привязывает меня к жизни. Она пишет, батюшка, что она ошиблась, смешала мое сочинение с другим... что комитет Французской комедии одобрил ее...
   Дюрваль. Черт возьми! отчего же нет. (В сторону.) Надобно польстить его страсти. (Громко.) Тебе пришла в голову прекрасная мысль, и ты это придумал так... вдруг?
   Адриан. Вдруг.
   Дюрваль. Во время учения?
   Адриан. Да, когда вас тут не было.
   Дюрваль (в сторону). Дурак! (Громко.) Хорошо, братец, хорошо... должно быть, твои стихи превосходны.
   Адриан. В самом деле?
   Дюрваль (в сторону). Я уверен, что какая-нибудь глупость... (Громко.) У тебя гений, что об том и говорить!
   Адриан. По крайней мере, я имею душу... но всё кончено... удар, поразивший мое сердце, разбил мою лиру навсегда!..
   Дюрваль. Право? ну, коли разбил, так тебе надобно обратиться к изучению прав и законов... я тебя представлю моим клиентам, ты заслужишь их доверенность, будешь руководствоваться рассудком, будешь судить...
   Адриан. Никогда, батюшка!
   Дюрваль. Что?
   Адриан. Никогда!
   Дюрваль. Но, несчастный! ведь на этом только условии может состояться твой брак с дочерью сборщика податей.
   Адриан. Ах, не говорите мне об этой женитьбе!
   Дюрваль. Но я обещал...
   Адриан. А я отказываюсь.
   Дюрваль. Что? что?
   Адриан. Никогда, другая женщина... нет, сударь, я буду жить один... совершенно один... здесь, в Париже...
   Дюрваль. А! ты опять начал... хорошо же! ты сумасшедший, в полном смысле сумасшедший... слушай же: всею силою родительской власти я тебе приказываю сегодня же сесть в карету, которая отправится в Бордо... Прошу повиноваться.
   Адриан (с усилием). Вы хотите погубить меня, вы не чувствуете к вашему сыну ни малейшего сострадания? О, я опять должен предаться отчаянию!
   Дюрваль. Как? что?
   Адриан. Да, я дойду до последней крайности!
   Дюрваль. Ах, боже мой!
   Адриан. Я убью себя!
   Дюрваль. Несчастный!
  
  

Явление 15

  

Те же и г-жа Дюмениль, в полном трагическом костюме, входит в среднюю дверь, потом Луиза.

  
   Дюмениль (делает повелительный знак рукою). Остановитесь!
   Адриан. Боже, что я вижу?
   Дюрваль. Это она!
   Дюмениль.
  
   Я волю царскую пришла вам объявить...
   Венец слагаю я, но, в доле несчастливой,
   Сердцами властвовать по-прежнему хочу.
   Та власть всегда со мной...
  
   Адриан. Ах, эти стихи...
   Дюмениль (Адриану). Они ваши...
   Дюрваль. Его? они, кажется, довольно звучны...
   Адриан. Как, сударыня?
   Дюмениль. Да, Адриан, я скрывала от вас... но эта роль так хороша, так поэтически обрисована. Я поняла, я разгадала душу, которая создала ее... я обдумывала, я искала звуков для выражения чувств царицы, пленницы римлян, которые ненавидят ее народ, отечество и богов... царицы, которая с таким благородством возвышается над предрассудками... Особенно та сцена, где она в присутствии раздраженного консула и молодой римлянки, соперницы ее, прощается с своим любезным,- поразительна...
   Адриан. Теперь я опять ее слышу!
   Дюмениль (Дюрвалю). Вот положения лиц... Вы, сударь, вы консул... разгневанный отец...
   Дюрваль. Кто, я?
   Дюмениль. Вы хотите проклинать его, я вас останавливаю...
   Дюрваль. Но я...
   Адриан. Батюшка, ради бога, молчите!
   Дюмениль (Луизе). Ты - молодая римлянка.
   Луиза. Я так огорчена!
   Дюмениль. Ты в смущении внимаешь его словам и следуешь за его взглядами...
   Луиза (в сторону). Что она мне приказывает?
   Дюмениль. А я отношусь к моему Тиверию.
  
   Ах! тщетно я скрывать стараюсь грусть мою,
   Хоть, слабость победив, с тобою я прощаюсь,
   Но сердцу тяжело... невольно слезы лью...
   Я всё тебя люблю... люблю и удаляюсь...
  
   Дюрваль. Ах, какая жалость, какая жалость!.. такая женщина, как вы...
   Адриан. Тс! батюшка!
   Дюмениль (Луизе).
  
   А ты, счастливая соперница моя,
   Ужель ты думаешь, я сердца не имею,
   И не могу любить, страдать и плакать я,
   И умереть от горя не умею?
  
   Луиза. Нет, нет! маменька... я не хочу, чтоб вы умерли с печали... и если б я имела право...
   Дюмениль. Перестань, ты сбиваешь меня...
   Дюрваль. Умилительно, чрезвычайно умилительно.
   Адриан. Не правда ли? (Дюмениль.) Ах, сделайте милость, продолжайте. (Суфлирует.)
  
   А ты бесчувственно глядишь...
  
   Дюмениль (обращаясь к Дюрвалю).
  
   А ты бесчувственно глядишь на наше горе;
   Но близок страшный час... под бременем седин,
   С раскаяньем в душе, с отчаяньем во взоре
   Посмотришь ты кругом... Но где твой бедный сын?
   Увы, уж гроб сокрыл бездомного скитальца,
   Он рано отжил век, страдая и любя!
   Ты спросишь: кто виной погибели страдальца?
   И совесть назовет убийцею - тебя!
  
   Дюрваль. Что ты хотел сказать тут, сын мой... ведь дело-то идет не на шутку.
   Адриан (переходя на сторону отца и подавая реплику).
  
   Предупреди скорей ужасное мгновенье,
   Покуда время есть - остаться ей вели!
  
   Дюмениль.
  
   Не унижайся, друг: напрасны все моленья!
  
   Адриан.
  
   Но ты молчишь, так нет мне счастья на земли!
   Смерть славная прервет мои страданья
   И за меня тебе достойно отомстит!

(Г-же Дюмениль.)

   Прости, прости! (Идет.)
  
   Дюрваль (со слезами, удерживая его). Да постой, постой! куда ты бежишь, несчастный! Сегодня уж в третий раз...
   Адриан. Как, вы плачете?
   Дюрваль. Не могу не плакать... крепился, крепился, но никак не могу... я так тронут...
   Луиза. И я также. (Плачет.)
   Адриан. И это от моих стихов! Ах! боже мой! боже мой! эти звуки, звуки, которые так возвысили мои стихи, которые придали им столько прелести... ах! дайте мне их еще услышать, волшебница! Да, эта царица - вы; любовник - я!.. И на коленях ожидаю вашего ответа...
   Дюмениль. Моего ответа? Но ведь вы же мне его подсказываете...
  
   Ты должен жить... жить должен потому,
   Что я люблю тебя любовью беспредельной;
   Ты дорог мне, ты мил мне по всему;
   Ты из опасности исторг меня смертельной!
   Теперь тебе должна я возвратить
   Твой талисман, потерянный тобою,
   Тебе, мой друг, он дорог, может быть...
   Возьми...

(Подает ему портфель.)

  
   Адриан. Мой портфель?
   Дюрваль. Его портфель? Как, и это в трагедии? Ну теперь я решительно не понимаю, что вправду, что так говорили...
   Адриан (г-же Дюмениль). И это всё правда?
   Дюмениль. Всё правда, кроме роли, которую я на себя взяла, чтоб не понравиться вам... Ах! и что она мне стоила! (Дюрвалю.) Ну, сударь, обезоружены ли вы?
   Дюрваль. Совершенно... он заставил плакать своего отца... да еще и стряпчего,- ведь это событие! А вы-то, вы! Так вот что значит актриса... я теперь только узнал...
   Луиза. Я ташке, крестная маменька.
   Дюмениль (целуя ее). Великодушная соперница. Ты показала большие способности и потому через несколько дней...
   Луиза. Буду дебютировать?
   Дюмениль. Нет, поедешь на свою родину в Булонь.
   Луиза. Ах, для чего?
   Дюмениль. Я скоро последую за тобой... только сперва увенчаю успехом Адриана... скоро, может быть, настанет день, когда Дюмениль сложит с себя корону театральной царицы и переменит свое имя...
   Дюрваль. Для чего?
   Адриан. Чтоб принять мое; не правда ли?
   Дюмениль. Уже четыре часа... поедемте в театр.
   Адриан. Ах! она меня любит!

(Бросается перед ней на колени).

ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ

  

Варианты чернового автографа (А) и цензурованной рукописи (ЦР) ЛГТБ

  
   С. 251.
   8 сын его / сын Дюрваля (А <>, ЦР <>)
   9 г-жи Дюмениль / Дюмениль (А <>, ЦР <>)
   10 Перед: Театр ~ с левой - заглавие: Tiridat, (А <>)
   11 от окна / от туалета (А)
   12 Перед: на креслах - начато: несколько (А)
   15 мамзель Дюмениль / мадам Дюмениль (А)
   20 заставляет плакать... / заставляет плакать, а чего бы, кажется? и множество людей, которых я совсем не знаю. (А)
   22 вот она уж / вот уж она (А <>, ЦР <>)
   27-28 Ах, как ~ всех пленять /
   а. Быть актрисой {Далее начато: чуд<но> (А)} мило, чудно
   Лучше нечего желать... (А)
   б. Право мило, славно, {право (А)} чудно
   Быть актрисой, всех пленять: (А)
  
   С. 252.
   12 Перед: Будь дурна - начато: Часто (А)
   34-35 Постой ~ слабеют силы! /
   а. "Здесь остановимся, меня тревожит страх...
   Ни шага далее, останемся здесь, милый!" (А)
   б. "О погоди, Энон, меня волнует страх...
   Ни шага далее, останемся здесь, милый!"

(Берет Луизу за руку)

   Луиза. Что вам угодно милая маменька?
   Дюмениль (продолж<ая> декл<амировать>).
   "Я не могу держаться на ногах,
   Меня уж покидают силы!" (А, ЦР)
  
   С. 253.
   1-2 Болезненным ~ подо мной! /
   "И светом дня глазА <>слеплены
   И подгибаются дрожащие колена!" (А, ЦР)
   13 стало быть: верно, хорошо /
   а. Для истинного успеха этого и надобно {Далее начато: Ах я и теперь с удовольствием помню тот вечер, ко<гда> (А)} (А, ЦР) б. Стало быть хорошо! (А <>, ЦР <>)
   18 Боже мой! / Боже! (А, ЦР)
   23 и за ним дело не станет / и он найдется (А)
   24 Ребенок / Дитя (А, ЦР)
   26 Расина / а. Шекспира (А, ЦР) б. Корнелия, Расина (А <>, ЦР <>)
   25-26 сама порядочно выражать своих мыслей. / а. еще говорить сама! (А, ЦР) б. сама порядочно говорить! (А <>, ЦР <>)
   29 талант... / талант... Есть еще верный инстинкт, который сначала руководит нас в первых опытах... (Л)
   29 Я еще совсем не знала / Я еще не знала совсем (А, ЦР)
   29-31 а уже ум ~ вдохновение... / но постепенно ум мой стал одушевляться обаянием прекрасных стихов, постепенно начала пробуждаться во мне энергия, могуществом сильных страстей. (А, ЦР)
   33-34 дано не всякому ~ ниспосылает нам / а. само небо ниспосылает на меня (А) б. дано не всякому, само небо его ниспосылает на меня (ЦР <>)
   36 я забываюсь / Луиза, я в исступлении (А)
   38 небесный свод / свод небесный (А <>)
   33-39 надо мною / а. передо мной (А) б. над моей головою... для меня не существует ни пространство, ни время... (А)
   39 Рима и Греции / Греции и Рима (А)
   39-40 новою жизнию / другою жизнию (А)
   40-41 Ах! не завидуй мне, милая Луиза /
   Когда на сцену выду я -
   Волнует грудь восторг небесный,
   И создает мечта моя
   Вокруг какой-то мир чудесный!
   Я в нем дышу, я в нем люблю
   Его звено я составляю, {*}
   {* Его душой я понимаю (А)}
   Его страстями я киплю,
   Его страданьями страдаю!
   Я в небеса душой несусь, {*}
   {* лечу (А)}
   Во мне молчат земные чувства,
   Я лишь к тому тогда стремлюсь,
   Чтоб быть достойною искусства. {*}
   {* Тогда я только быть хочу
   Достойной жрицею искусства (А)}
   Забыв себя, я не чужда
   Ни к чуждым радостям, ни к мукам,
   И вырывается тогда
   Душа из груди вместе с звуком!
   И я вкушаю торжество,
   Полна высокого призванья,-
   Пока восторга моего
   Вдруг не прервут рукоплесканья!
   Ах, не удивляйся, милая Луиза (А, ЦР)
  
   С. 258-254.
   41-4 потому что ~ такой человек... / если на другой день, войдя в себя, я бываю грустна, задумчива, даже скучна - тогда я мысленно переношусь к нашему родному {Далее начато: для (А)} домику на берегу моря, где мы жили в младенчестве, где было бы так приятно теперь жить и проживать богатство для одного человека, который понимал бы меня, который меня любил бы... если бы нашелся такой. (А, ЦР)
  
   С. 254.
   5 Да, может быть / Да вот то-то же (А <>, ЦР <>)
   7 он очень хорош / очень хорош (А)
   7-8 еще какие-то бумаги / еще бумаги (А <>, ЦР <>)
   9 Опять рукописи / Опять рукопись (А <>, ЦР <>)
   9-11 В этой куче со меня поразило... / В этой смеси плохих сочинений, которыми наполняют наш театр, я не отличила ни одного в продолжение трех лет... Только вот это меня поразило... {А, ЦР)
   14 (подавая записки) / (подавая еще) (А)
   17-20 эти поддельные нежности со предан мне... / Нежности, диктованные хвастовством, грубости, подсказанные гордостью, самонадеянностью, а все вместе ужасная пустошь! Я выду замуж за добряка Мальво... по крайней мере он стар и смирен... (А, ЦР)
   20-21 каждое утро / каждый день (А, ЦР)
   21 и каждый вечер / и каждый день (А, ЦР)
   22-23 где изъясняется со сегодня / чтобы волочиться за мной (хлопает в ладони {в ладоши (ЦР)}) жестами и аплодисменами {Далее начато: О, я его (А)}... Сегодня (А, ЦР)
   41-42 держала Луиза / держит Луиза (А, ЦР)
   42 как хорошо! / хорошо! Поэтические чувства... (А, ЦР)
  
   С. 255.
   3 крестная, он / крестная, если (А <>, ЦР <>)
   7-8 его видели / его видали (А <>, ЦР <>)
   14 "Ах, сударыня!" / "а!" (А <>, ЦР <>)
   20 никакого внимания / ни на кого внимания (А, ЦР)
   23 вчера оказал мне большую услугу / так много вчера для меня жертвовал (А, ЦР)
   23-27 Лошади маркизы ~ исчез! / Лошади маркизы де Верьер готовы были опрокинуть мой экипаж. Мы готовы были выскочить с опасностью жизни... вдруг подбежал молодой человек, ловко удержал лошадей маркизы... и вдруг исчез! (А, ЦР)
  
   С. 256.
   4-5 (Берет стул и садится.) ~ с места / Понравится ли ей моя физиономия {наружность (А)} или нет, {или нет, мне до этого дела нет (А)} что делать... насильно мил не будешь... (Берет стул и садится.) Я не тронусь с места, пока меня не тронут силой... (А <>, ЦР <>)
   8 Государь мой! / Милостивый государь! (А, ЦР)
   12 Ничего нет / Ничего, ничего нет (А <>, ЦР <>)
   12 странного / странного... Я привык (А)
   15 Что ж вам угодно? / Наконец, государь мой... Что вам угодно? (А, ЦР)
   18 Говорите. / Ну-с? (А, ЦР)
   22-23 Дюрваль. Грубияном ~ понравиться /
   Дюмениль. Грубияном, хочешь ты сказать?..
   Дюрваль.
   Как, что такое? Черт возьми!
   Я пятьдесят три лье промчался,
   Чтоб только с вами говорить,
   Но, видно, вам не показался.,.
   Конечно, я не мастер льстить,
   Но никому своей персоны
   Я не позволю обижать:
   Я издержался на прогоны, {*}
   {* Я заплатил сюда прогоны (А)}
   Так вам нельзя меня прогнать!
   Чтоб вам понравиться (А <>, ЦР <>)
   33 не прошу вас садиться / не предлагаю вам стула (А, ЦР)
  
   С. 257.
   4-5 занимаю должность ~ городе. / занимаюсь я должностию стряпчего в родимом городе Мане. {Далее начато: я не (А)} У меня много клиентов, сударыня, я {и я (А)} веду процессы как лучший прокурор. (А <>, ЦР <>)
   6 Перед: единственный сын - начато: я (А)
   13-14 его советами... / его советами и сведениями... у нас бы у двоих практика была чудесная... он был бы красноречивым оратором, {Цицироном (А)} а я светом разума... (А <>, ЦР <>)
   15 Но я не вижу, сударь / Но милостивый государь, не вижу (А, ЦР)
   17 Как что мешает? / Как что?.. Помилуйте, сударыня (А)
   19-20 и до сей поры ~ вместо того / под надзором одного стряпчего главной моей коллегии... и ужасно, что он до сей поры не виделся с г. Патрю... и нога его еще не была в палате, а вместо того (А <>, ЦР <>)
   21 Надобно вам / В-третьих надобно вам (А <>, ЦР <>)
   23-24 различить... одним словом / различить... Да обворожен, с позволения сказать, каким-то олицетворенным дьяволом, потому что... одним словом (А)
   25-26 На жизнь ~ был отцом /
   а. На жизнь не на беспутную Отпущен он отцом (А)
   б. На жизнь он не беспутную Отпущен был отцом (А <>, ЦР <>)
   32 пули отливать / штуки отливать (А <>, ЦР <>)
   37 Теперь, наместо прибыли / На шаг он от погибели (А)
   39 Уж близок он к погибели / На шаг он от погибели (А)
  
   С. 257-258.
   41-2 А мог бы ~ завлечен... /
   а. А мог бы и четверкою
   В карете ездить он,
   Как был бы не актеркою {*}
   {* Когда бы не актеркою (А)}
   С дороги совращен. (А)
   б. А мог бы и четверкою
   Кататься, как барон,
   Когда бы здесь актеркою
   Вдруг не пленился он! {*} (А <>, ЦР <>)
   {* Вдруг не был обольщен! (А)}
  
   С. 258.
   3 С чем он теперь воротится / Теперь с чем он воротится (А <>, ЦР <>)
   11 Короче сказать / Несчастный (А <>, ЦР <>)
   13 Ну, сударь... / а. Милостивый государь! (А, ЦР) б. Но сударь... (А <>, ЦР <>)
   14-15 Да, мне пишут ~ не пьет /
   О я их знаю... этих актерок, не потому чтобы я когда-нибудь бывал в комедии, {Далее начато: но (А)} избави бог... но я знаю, что у нас говорят там.... ну... {Далее начато: что (А)} слухами земля полнится!
   Дюмениль. Но точно ли вы уверены, по крайней мере...
   Дюрваль. Вот что мне пишут... R первый день по приезде он был в комедии и там едва мог расслышать, что говорят,- от вздохов, воспламенения и других глупостей... вы понимаете... несчастный вздыхал, да, вздыхал, и пристрастился к трагедии... Он не пьет (А <>, ЦР <>)
   16 одною Дюмениль / одною какого-то Дюмениль
   19 вид удивления, будто / вид, что (А)
   20 После: В первый раз слышу...- Вы, сударь, первый делаете мне это открытие. (А <>, ЦР <>)
   21 Не может быть, не может быть... / Вот например... искусно, искусно... вот сказка! {А <>, ЦР <>)
   22 А каков собою / Помилуйте, разве (А, ЦР)
   23-24 славный малый со на меня. / Прекрасный малый, хорошо сложен, очень хорошо, почти как я... прекрасная улыбка, белые зубы... (А <>, ЦР <>)
   29-30 держит в руках) / держит еще в руках) (А <>, ЦР <>)
   41 Тогда мое ~ бьется! /
   Тогда мое младое сердце бьется
   Ударом сильным и глухим,- (А)
  
   С. 259.
   1 так это его стихи / так эти стихи он писал (А <>, ЦР <>)
   4-8 Дюрваль. Стихи! сын мой со влюблен в меня, сударь? /
   Дюрваль. Да за кого вы его принимаете... Да какой чорт научил его делать стихи... ведь он мой сын... Дурак! {Далее начато: сколько (А)} за сколько он их купил? Уж верно франков 15 дал! Вот еще новый расход! {Далее начато: Дюмениль. Как эти возвышенные чувства, этот восторг, который я внушила ему сама того не зная, эти благородные идеи, эта поэзия, которой звуки способны тронуть до глубины души,- всё ото его - вашего сына, который вы говорите, В меня влюблен... Ах сударь! (А)}
   Дюмениль. Вы думаете они заказные...
   Дюрваль. Как, а вам кажется, что он сам их писал... неужели? Несчастн

Категория: Книги | Добавил: Ash (30.11.2012)
Просмотров: 517 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа