Главная » Книги

Княжнин Яков Борисович - Мужья, женихи своих жен, Страница 3

Княжнин Яков Борисович - Мужья, женихи своих жен


1 2 3 4

div align="center" >

Прелеста.

  
   Какая мне до того нужда?
  

Марфа.

  
   Вам, конечно, нет... но он, будучи строен, статен, довольно пригож и не дурак, кажется, что слишком чувствует себя... Вы задумались.
  

Прелеста.

  
   Отчего?.. ты дура!
  

Марфа.

  
   А! а! я вижу, что вас мучит.
  

Прелеста.

  
   Что такое?
  

Марфа.

  
   Ну, ведь я вам говорила, что я опасна. Страсть барина его ко мне колет вам глаза. Я вас уверяю, что дело уже далеко. Хотя он узнает, что вы моя барыня, это ничего не поможет, и он все-таки на мне женится.
  

Прелеста.

  
   Что мне нужды до этого?
  

Марфа.

  
   Как? по чести, я вам этим не досаждаю?
  

Прелеста.

  
   Ни на волос.
  

Марфа.

  
   Удивительно мое счастие. Такой редкий человек не может вас тронуть.
  

Прелеста.

  
   Такой низкой души человек для тебя только и родился.
  

Марфа.

  
   Это зависть говорит, сударыня.
  

Прелеста.

  
   Перестанем об этом говорить. Я пришла тебе сказать нечто поважнее.
  

Марфа.

  
   Что такое, сударыня?
  

Прелеста.

  
   Я намерена отсюда ехать.
  

Марфа.

  
   Что я слышу! вы меня зарезать хотите.
  

Прелеста.

  
   Как бы то ни было, мне необходимо должно это сделать.
  

Марфа.

  
   Ах, сударыня!
  

Прелеста.

  
   Поди, и собирайся в дорогу.
  

Марфа.

  
   Ах, сударыня! какой каприз!
  

Прелеста.

  
   Делай, что я тебе велю.
  

Марфа.

  
   Ах! и так скоро!
  

Прелеста.

  
   Я хочу через час уехать.
  

Марфа.

  
   Сжальтесь над моею страстью и, позволя мне выйти за Медора, хоть тем накажите его за то, что он в меня, а не в вас влюбился.
  

Прелеста.

  
   Ты хочешь, чтобы я была обманщицею. Я уже устала от этой комедии. Поди, или я тебя здесь брошу.
  

Марфа.

Ария

  
   Погибаю,
   Умираю,
   Тошно мне...
   В сей стране
   Оставляю
   Все, что есть...
   К черту честь,
   И дворянство,
   Барство, чванство;
   Будто сон
   Миновались;
   И остались
   Грусти, стон.

Явление 8

  

Прелеста.

(одна)

  
   Наконец я за разум взялась; и нельзя лучше вздумать, как уехать отсюда, чтобы спастись от этой проклятой любви. Образумясь собственными несчастиями моими от заблуждений молодости, я теперь в раскаянии и сожалении, что принудила мужа, которого любила, в беспутстве сравняться со мною. Без него десять лет вела жизнь уединенную и беспорочную, которою едва могла загладить проступок одного мгновения души, более ветреной, нежели порочной. А теперь опять одно мгновение любопытства то все разрушает..

(Здесь выходит Медор, так что его Прелеста не примечает. Прелеста продолжает.)

   Вот твердость человеков!.. однако хотя не в нашей воле состоит, чтоб не быть слабыми, но в нашей воле, противясь слабости, терзаться. Во что бы то ни было, не допущу себя до низости любить слугу... Не допущу себя любить? несчастная! в моей ли это власти?.. и более ли мы здравым рассудком, как сердцем, живем... Здравым рассудком?.. разве здравый рассудок противен натуре и запрещает любить того, кто любезен, кто прекраснее и благороднее этих одним только родом гордящихся дворян. Не все ли равно?.. лишь бы быть счастливою. Это рассуждение мне кажется очень справедливо... Справедливо?.. потому что льстит моей слабости... Легкая философия! чтобы все то, что утешает наши чувства, наклонять на свою сторону... Нет... нет! сильные предрассудки смешаны с необходимою должностью.

Дуэт

  
   Хотя на век лишусь покоя,
   Меня хоть грусти умертвят;
   Но твердость я мою удвоя,
   Лишусь постыдных мне отрад.
  

Медор.

(не быв примечен Прелестою)

  
   Таких речей не понимаю,
   Мое в них счастье обретаю,
   И то являл ее мне взгляд;
   Любим, но ею тщетно таю.
  

Прелеста.

(не примечая Медора)

  
   На части сердце рви любовь!
  

Медор.

(не быв примечен Прелестою)

  
   Кипит, волнуется вся кровь!
  

Прелеста.

(не примечая Медора)

  
   Но я тебе не покорюся.

(вместе)

  

Медор

  
   От гордости такой мятуся;
   Но гордость множит лишь любовь!
  

Прелеста

  
   От гордости такой мятуся;
   И гордость множит лишь любовь!
  

Прелеста.

(не примечая Медора)

  
   Навек с сим городом прощуся,
   От страсти грустной убегу.
  

Медор.

(не быв примечен Прелестою)

  
   Нет, с нею ввек не разлучуся,
   Сего я сделать не могу.

(вместе)

  

Медор

  
   Лишась ее, себя лишуся,
   Ты торжествуешь, о, любовь!
   Гася твой жар, я лишь крушуся.
  

Прелеста

  
   Лишась его, себя лишуся;
   Навек погибни, о, любовь!
   Я горько от того крушуся.
  

Прелеста.

(не примечая Медора).

  
   Намерение взято. Я теперь же удалюсь от сего места, где я так долго спокойно жила; и где, наконец, мог смутить мое спокойствие слуга!.. о Небо!.. слуга!.. но за что ж я негодую на него? в чем он виноват? или в том, что так прелестен?.. что я ему так мила?.. Это моя вина, а не его... Я за то себя накажу вечным терзанием. Прости все, что здесь, - прости навеки... 

(Хочет идти.)

  

Медор.

  
   Постойте!
  

Прелеста.

  
   Ах, вы здесь!
  

Медор.

  
   Здесь; и с тем, чтобы вечно с вами не разлучаться. Нет, вы не уедете отсюда; я вас уверяю, не уедете без меня.
  

Прелеста.

  
   Поэтому вы здесь подслушивали меня?
  

Медор.

  
   Все слышал, к счастию моему.
  

Прелеста.

  
   Вы этим подали мне причину сердиться на вас и уменьшить мое почтение.
  

Медор.

  
   Сердитесь, уменьшите ваше почтение за то, что я... слыша, как вы боролись против моего блаженства, не хотел перервать тех, жизнию моею наполненных слов, которых бы я от вас никогда не услышал... Нет, вы не уедете отсюда.
  

Прелеста.

  
   Но какое дерзновение, и кто вам дал такую власть надо мною?
  

Медор.

  
   Любовь нежнейшая, которая преодолела во мне предрассуждение; любовь, которая вас в слуге раздражала, и которую повергаю к твоим ногам, уверяя, что я не слуга.
  

Прелеста.

  
   Кто же вы?..

Явление 9

  

Прелеста, Медор и Пролаз.

  

Пролаз.

  
   Продолжайте, продолжайте! я умею на свете жить; и того не вижу, чего видеть не надобно.
  

Медор.

(с сердцем).

  
   Молчи! Я тебе запрещаю быть дерзким.
  

Пролаз.

(оторопев)

  
   Очень хорошо...

(К Прелесте.)

   Я... я с ним на дружеской ноге, и люблю его фамилиарите... Оно меня веселит... Я с вами бы поговорил, да некогда... Я ищу ту, которая вся вошла в мое сердце, и с руками и с ногами...

(Уходит.)

  

Явление 10

  

Медор и Прелеста.

  

Прелеста.

  
   Ваше признание, что вы не слуга, подтверждают ваши грозные и повелительные речи вашему барину, который это терпеливо снес... Кто же вы, скажите?
  

Медор.

  
   Я сам Медор; я господин того, который здесь в моем наряде и под моим именем гоняется за сердцем вашей барыни.
  

Прелеста.

  
   Что слышу!
  

Медор.

  
   Извините эту хитрость! она для того сделана, чтобы в другой раз в женитьбе не ошибиться мне, чтобы вызнать нрав вашей барыни. Но в этом нужды не было. Она столь откровенна, что с первого взгляда умела во мне произвести к себе отвращение; однако, эта хитрость доставила мне счастие более, нежели я чаял. Она открыла мне в низком состоянии сокровище, для которого я не смотрю на мой род... перед которым все низко, все мало.
  

Прелеста.

  
   Как! вы были женаты?..

(В сторону.)

   Сходство его... О, Небо!
  

Медор.

  
   Или то, что я был женат, вас смущает?.. Или вдовец не может быть вам приятен?
  

Прелеста.

  
   Ах! нет, сударь!..

(В сторону.)

   О, Небеса! не обманываете ли вы несчастную... но трепет сердца моего мне говорит...

(К Медору.)

   где? в России ли, или в чужих краях вы в первый брак вступили? и давно ли?
  

Медор.

  
   Сии радостные для меня часы протекли. Ваше любопытство огорчает воспоминанием прошедшего.
  

Прелеста.

  
   Может быть, мое любопытство более достойно уважения, нежели вы думаете; удовольствуйте его, - я вас прошу.
  

Медор.

  
   Я повинуюсь... Женился я в России, и тому уже с лишком десять лет.
  

Прелеста.

(в сторону)

  
   То самое время!
  

Медор.

  
   Вы еще более смущаетесь.
  

Прелеста.

  
   Скажите, в котором месте и на ком?
  

Медор.

  
   Вы меня и самого этими вопросами смущаете... Я должен вам пересказать то, что составляло мое счастие... но... судьба того не хотела.
  

Прелеста.

  
   Судьба, сударь?.. да в чем судьба виновата, когда мы не правы... Скажите мне, где вы женились... я этого требую!
  

Медор.

  
   В моем селе, называемом Избытково, которое теперь уже не мое.
  

Прелеста.

  
   На ком и как ее звали?
  

Медор.

  
   Изабелла. Она от тетки...
  

Прелеста.

  
   Довольно, сударь, все ясно!
  

Медор.

  
   Вы трепещете?.. бледнеете?..
  

Прелеста.

  
   Эраст! почто вы Медором называетесь?
  

Медор.

  
   Что слышу? как вы это знаете?
  

Прелеста.

(бросясь в его объятия)

  
   Или вы не узнаёте вашей Изабеллы? я не смею сказать вашей жены, которая принудила вас так жестоко с собою поступить, которая однако же, хотя была того достойна, но слишком наказана грызением совести и сожалением целых десяти лет... Или вы не узнаёте... не узнаёте ее, если она еще вам противна? Мне приятнее казаться вам Марфою любимою, нежели Изабеллою ненавистною.
  

Медор.

  
   О, Небо! толь чудным происшествием изумленный, не знаю верить ли тому, что я вижу? Так это ты, хотя смертельно меня раздражившая, но всегда любимая супруга! так это ты!.. какою завесою глаза мои были закрыты, что я не мог узнать того, о чем сердце мне так ясно говорило?.. Перемена имени, лица, нрава, состояние служанки, были мне препоною. Скажи мне: или твой муж, выключая, что нашел тебя, может еще умножить свое блаженство, исторгнув тебя из состояния, в которое тебя судьба унизила?
  

Прелеста.

  
   Нет, любезный Эраст, нет, мое состояние очень хорошо. А что я представляю служанку, это также и с моей стороны хитрость. Небо внушило нам обоим одну мысль, чтобы нас соединить навеки, возвратя тебе меня, достойную тебя.

Явление 11

  

Прелеста, Медор, Пролаз и Марфа, в коротком платье.

  

Пролаз.

(Марфе)

  
   Ма шер! вы очень любите наряжаться.
  

Марфа.

  
   Я безмерно люблю, мосье, дезабилье.
  

Пролаз.

  
   Вы во всем прекрасны, и простота вас еще прелестнее делает. Я не люблю этих помпонов, этих панье, которые сердцу не дают близехонько гореть, и которые любовь аршина за два не допускают к красавице... Но скажите, когда же наша свадьба?.. еще несколько часов - и я весь истлею.
  

Марфа.

  
   Ах, мосье! вам надобно как-нибудь прохладить себя на время... Свадьбе так скоро быть нельзя... ко мне пишут из деревни... мне необходимо туда ехать должно.
  

Пролаз.

  
   Что слышу, жестокая!.. уф! дух занимается!
  

Марфа.

(Прелесте, тихо)

  
   Вы видите ли, как вы немилосерды?
  

Пролаз.

(Марфе)

  
   Вы меня, как кинжалом в бок.
  

Марфа.

  
   Что делать? необходимость злой судьбы... Я умираю!..

(Упадает на стул.)

  

Пролаз.

(к Медору)

  
   Я не могу на ногах стоять. Слуга! поддержи меня.
  

Медор.

  
   Ну, полно, и сам устоишь. Когда ты так слаб бывал, Пролаз?
  

Марфа.

(вдруг вскоча со стула)

  
   Что слышу? Пролаз!
  

Прелеста.

  
   Так это Пролаз, Марфа?
  

Пролаз.

  
   Как? это Марфа?
  

Медор.

  
   Точно так. Комедия кончилась; подите переодевайтесь.
  

Пролаз.

(Марфе)

  
   Мадам! знаешь ли, что за такие шутки у нас, во Франции, жизнью рискуют?
  

Марфа.

(Пролазу)

  
   Мосье! знаешь ли, что у нас, в России, за этакие плутни в рожу плюют?
  

Прелеста.

  
   Вы оба равно друг перед другом виноваты. Перестаньте ссориться, будьте веселы в то время, когда я от радости вне себя, - нашла мужа.
  

Медор.

  
   И я мою любезную жену.
  

Пролаз.

(рассматривая Марфу).

  
   Хотя есть некоторое сходство, но я верить не могу... О, страшное предчувствие

(К Марфе.)

   Тошно мне... Мадам! уж не жена ли и ты моя?
  

Марфа.

  
   Вся кровь моя хладеет...

(К Пролазу.)

   Мосье! уж не муж ли ты мой?
  

Пролаз.

  
   Надобно этому быть... Я чувствую, что из сердца моего любовь выбирается помаленьку и уступает место ненависти.
  

Прелеста.

(Пролазу)

  
   Не сомневайся: это твоя Афросинья.
  

Пролаз.

  
   Ох!
  

Медор.

(Марфе)

  
   А это Стреляй.
  

Марфа.

  
   Ай! сам черт тебя сюда принес.
  

Пролаз.

(жалостным голосом)

  
   Скажи мне, моя вселюбезнейшая супруга, для чего ты не изволила умереть?
  

Марфа.

  
   Умереть!.. Негодный пьяница, мот! для чего ты не повешен?.. я тебе глаза выцарапаю.
  

Пролаз.

  
   Тише, тише, мадам! так грубо с вояжиром поступать!.. о, сила, о, действие брака! как она мне противна!
  

Марфа.

  
   Я чувствовала к нему самую нежную любовь. Ах, что я делала!.. он мой муж?.. если ты хочешь быть спокоен, не подступай ко мне вечно.
  

Пролаз.

  
   В этом все мое желанье...

(К Медору.)

   Отпустите меня, сударь, от себя. Я лучше по миру скитаться буду, умирать с голоду и с холоду, нежели жить в том месте, где она будет.
  

Медор.

  
   Нет, мы вас помирим.
  

Марфа.

  
   Как он гадок!
  

Пролаз.

  
   Как она мерзка!..

(К Медору.)

   Эх, сударь! что и вы делаете? разве вы забыли каштановые брови? я вижу на что вы надеетесь: на то, что и ваши покаштановели, - надолго ли это будет?
  

Медор.

  
   Молчи, шалун!
  

Прелеста.

(Медору)

  
   Не сердитесь на него. Он не досаждает мне, вспоминая мои дурачества, когда раскаяние их загладило, когда добродетель очистила мою любовь к вам. Тот один не любит, что ему напоминают его проступки, кто надеется еще проступиться.
  

Медор.

  
   О, супруга! достойная моего обожания. Если ты меня любишь равно, как я тебя, то ты никогда передо мною не была виновата.
  

Пролаз.

(Марфе)

  
   Слышишь ли, мадам! как честные люди поговаривают?
  

Медор.

  
   Ну, Афросиньюшка, помирись с ним.
  

Прелеста.

  
   Ты меня этим одолжишь.
  

Марфа.

  
   Разве для того, что он долго вояжировал: и то с тем, чтоб ему называться всегда Пролазом, а не Стреляем. Это имя мне гадко; я старинного ничего не люблю.
  

Пролаз.

  
   Согласен. А чтоб совсем из мысли истребить, что мы были когда-нибудь женаты, то я упрошу барина, чтоб он приказал всю свадебную церемонию, и со столом и с питием, сызнова отправить, чтоб можно было живо вообразить, будто я на тебе в первый раз женюсь.
  

Медор.

  
   С охотою.

Финал

  

Все вместе

  
   Забудем все, забудем что прошло,
   И счастием затмим минувше зло.
  

Медор.

(Прелесте)

  
   Любовь меня с тобой соединила;
   А ветреность надолго разлучила.
   С тобою я твоей цены не знал;
   Лишась тебя, узнал; что я терял.
  

Все вместе

  
   Забудем все, забудем что прошло,
   И счастием затмим минувше зло.
  

Прелеста.

  
   Хоть ветреность меня и отвращала,
   Но сердцем я с тобою пребывала.
   Наполни ты мою блаженством грудь,
   Мои вины навеки позабудь.
  

Все вместе

  
   Забудем все, забудем что прошло,
   И счастием затмим минувше зло.
  

Пролаз.

  
   Коль без жены по свету погуляешь,
   И, возвратясь, ее ты не узнаешь;
   Хотя от ней терпел и много зла,
   Однако же покажется мила.
  

Все вместе

  
   Забудем все, забудем что прошло,
   И счастием затмим минувше зло.
  

Марфа.

  
   Когда от нас наш крылся муж лет десять,
   Когда его, по счастью, не повесят,
   Когда притом не так ревнив и лих,
   Быть может он приятен, как жених.
  

Все вместе

  
   Забудем все, забудем что прошло,
   И счастием затмим минувше зло.
  

Примечания

  
   Впервые: Собр. соч. Т. 5. М., 1803. Т. Н. Ливанова и Л. И. Кулакова датируют оперу примерно 1784 г. (Ливанова. С. 143-144; Комментарий. С. 719), однако в таком случае неясно, почему она не вошла в собрание 1787 г. Музыка к опере не сохранилась, ее автор неизвестен, указание на А. Бюлана (Русский биографический словарь. Т. 3. СПб., 1908. С. 690) представляется сомнительным, поскольку статья содержит фактические ошибки. Сведения о постановках пьесы также отсутствуют. Возможно, она не имела успеха на сцене, что подвигло А. Я. Княжнина переработать оперу своего отца в двухактную комедию (СПб., 1825), которая была поставлена 15 октября 1812 г. в Петербурге, 4 июня 1818 г. в Москве и была сыграна в обеих столицах до 1823 г. 13 раз.

Действующие лица

  
   Эраст - см. примеч. к "Притворно сумасшедшей" (с. 559).
   Медор - герой поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд" (1532), сарацинский рыцарь, который пишет на деревьях свой вензель, переплетенный с вензелем его возлюбленной Анжелики. Увидев эти надписи Роланд сходит с ума.
   Стреляй - калька с франц. la fleche (именно так часто переводилось имя Лафлеш, распространенное во французских комедиях).
   Пролаз - см. примеч. к "Чудакам" (с. 537).

Действие I

  
   С. 473  Дуэт - при восприятии этого дуэта следует учитывать, что в сатирической литературе конца XVIII в., в частности, в журналах Крылова, нередко высмеивалось ведение бытового диалога под музыку в жанре комической оперы (см. Ливанова. С. 97, 306-316).
   ...то дур, то моль... - то мажорный, то минорный лад.
   И ут, и ре, и ми-фа-соль... - см. примеч. к "Притворно сумасшедшей" (с. 561).
   С. 476  Вояжировать - от франц. voyager - путешествовать.
   С. 479  Маршанд де мод - от франц. marchand de mode - модная торговка.
   Куафе - от франц. coiffure - прическа.
   ...приятно погнусить, покартавить... - говорить с французским акцентом, как было модно.
   С. 479  ...на софе пушистой лежа... - в России конца XVIII в. после турецких войн просторная и мягкая софа (диван) вошла в моду как предмет восточной роскоши и неги; в богатых домах оформляют специальные комнаты - диванные, обстановка которых располагала к любовным свиданиям и утехам (ср. в "Фелице" Г. Р. Державина: "На бархатном диване лежа, / Младой девицы чувства нежа, / Вливаю в сердце ей любовь"). Поэтому софа воспринималась как неотъемлемая деталь не только богатого дома, но и современных форм любовного флирта, не вполне приличный предмет фривольного поведения. У И. И. Дмитриева в сказке "Модная жена", где именно в диванной героиня встречается со своим любовником, сказано: "Диван для городской вострушки, / Когда на нем она сам-друг, / Опаснее, чем для пастушки / Средь рощицы зеленый луг. / И эта выдумка диванов, / По чести, месть нам от султанов!"
   С. 480  Сан фасонь - от франц. sans faèon - без церемоний, запросто.
   Амурно - от франц. amour - любовно.
   Скажу: ты ужасть как мила! - ужасть (ужесть) - см. примеч. к "Хвастуну" (с. 513).
   С. 481  Манкировать - от франц. manquer - упускать, здесь: не выказывать.
   Импасианс - от франц. impatience - нетерпение.
   Морбле - от франц. morbleu - черт возьми.
   Шалун - см. примеч. к "Неудачному примирителю" (с. 528).
   Кураж - от франц. courage - смелость.
   Мадам - от франц. madame - сударыня.
   Ма принцесс - от франц. ma princesse - моя принцесса.
   Гелас! мон пренс - от франц. hêlas, mon prince - увы, мой принц.
   Галантери - от франц. galanterie - обходительность.
   С. 482  Санпарель - от франц. sans pareille - несравненная.
 &nbs

Категория: Книги | Добавил: Ash (30.11.2012)
Просмотров: 387 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа