Главная » Книги

Кальдерон Педро - Поклонение кресту, Страница 5

Кальдерон Педро - Поклонение кресту


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

stify">  
   Чтоб стал я предводителем бандитов,
  
  
   Пусть будут преступления мои,
  
  
   Как и мои страданья, бесконечны.
  
  
   В свирепости, в каком-то забытьи,
  
  
   Они меня преследуют, - но я ведь
  
  
   Лисардо не изменою убил;
  
  
   И вот казнить я должен столько жизней,
  
  
   Чтоб только сам живым и сытым был.
  
  
   Имущества они меня лишили,
  
  
   Мои все виллы забраны в казну,
  
  
   И даже мне отказывают в пище.
  
  
   Так каждому я голову сверну,
  
  
   Кто подойдет сюда к уступам горным.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2-я
  
  
   Рикардо, бандиты; Альберта,
  
  
   схваченный ими. - Эусебио.
  
  
  
  
  Рикардо
  
  
   Я посмотреть на рану пожелал,
  
  
   И нечто необычное увидел.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Рассказывай.
  
  
  
  
  Рикардо
  
  
  
  
   Он на груди держал
  
  
   Вот эту книгу; об нее-то пуля
  
  
   Расплющилась, и, чувств лишившись, он
  
  
   Оправился. Он здесь перед тобою.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Ужаснут я и вместе восхищен,
  
  
   Скажи мне, досточтимый старец, кто ты,
  
  
   Что небо, в благосклонности своей,
  
  
   В твоем лице свое явило чудо?
  
  
  
  
  Альберто
  
  
   Счастливейший я между всех людей:
  
  
   Служителем быть Церкви удостоен,
  
  
   Хоть чести я не заслужил такой;
  
  
   И сорок лет в Болонье неусыпно
  
  
   Учил я теологии святой.
  
  
   Святейшеству Его, за это рвенье,
  
  
   Меня угодно было наградить:
  
  
   Святой Отец, как дар благой, изволил
  
  
   Мне Трентское епископство вручить;
  
  
   Дивясь, что у меня на попеченьи
  
  
   Так много душ, свою же я забыл,
  
  
   Я лавры бросил, я от пальм отрекся,
  
  
   Я от мирских обманов отступил,
  
  
   Ушел искать уроков достоверных,
  
  
   Спасающих от ложного, - и вот
  
  
   Я прохожу по сим местам пустынным,
  
  
   Где правда обнаженная живет.
  
  
   Я в Рим иду, чтоб Папа мне позволил
  
  
   Отшельнический орден основать.
  
  
   Но ты, как вижу, хочешь дерзновенно
  
  
   Нить жизни недоконченной порвать.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Поведай мне, какая это книга?
  
  
  
  
  Альберто
  
  
   А это плод, который я извлек
  
  
   Из стольких лет занятий неусыпных.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Какой же в ней содержится урок?
  
  
  
  
  Альберто
  
  
   История таинственного древа,
  
  
   На коем, без боязни умерев,
  
  
   Над смертью одержал Христос победу,
  
  
   И усмирил ее свирепый гнев:
  
  
   Правдивейший рассказ об этом древе.
  
  
   Названье книги - "Чудеса Креста".
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Свинец послушней воска оказался,
  
  
   Не тронул ни единого листа,
  
  
   И благо. Да угодно будет Богу
  
  
   Чтоб, прежде чем листы ее пробить,
  
  
   Удар мой, на меня же обратившись,
  
  
   Мне руку поспешил испепелить!
  
  
   Бери одежду, деньги, без помехи
  
  
   Живи; лишь эту книгу я возьму.
  
  
   А вы его подите проводите.
  
  
  
  
  Альберто
  
  
   Иду и вознесу мольбы к Тому,
  
  
   Кто видит все. Да озарит твой разум,
  
  
   Чтоб ты свою ошибку увидал!
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Коль блага мне воистину желаешь,
  
  
   Молись, чтоб Он покаяться мне дал,
  
  
   Пред тем как я умру.
  
  
  
  
  Альберто
  
  
  
  
  
   Я обещаю,
  
  
   Что в этом буду я Его слугой.
  
  
   И так твоим я тронут милосердьем,
  
  
   Что где б ты ни был, но в нужде такой,
  
  
   В миг смерти, брошу я свою пустыню,
  
  
   И ты найдешь во мне духовника:
  
  
   Священник я, меня зовут Альберто.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Даешь мне слово?
  
  
  
  
  Альберто
  
  
  
  
  
  Вот моя рука.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Вторично я твои целую ноги.
  
  
   (Альберто уходит с Рикардо
  
  
  
   и с разбойниками.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 3-я
  
  
  
  Чилиндрина. - Эусебио.
  
  
  
  
  Чилиндрина
  
  
   Всю гору я прошел, спеша к тебе.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Что нового, приятель?
  
  
  
  
  Чилиндрина
  
  
  
  
  
   Два известья,
  
  
   Дурные оба.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
  
  
   В страхе и в борьбе
  
  
   Дрожит душа. Ну, говори.
  
  
  
  
  Чилиндрина
  
  
  
  
  
  
  Во-первых,
  
  
   (Об этом я хотел бы умолчать)
  
  
   Отцу Лисардо дали порученье...
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Ну, говори.
  
  
  
  
  Чилиндрина
  
  
  
  
   Тебя убить иль взять.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Другая весть меня пугает больше.
  
  
   Смущаясь и стремительно спеша,
  
  
   В предчувствии каких-то бед грядущих,
  
  
   Идет как будто к сердцу вся душа.
  
  
   Ну?
  
  
  
  
  Чилиндрина
  
  
  
  Юлия...
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
  
  
   В предчувствии несчастий
  
  
   Не обманулся я, коль свой рассказ
  
  
   Упоминаньем Юлии ты начал.
  
  
   Вот, я печален. О, не в добрый час
  
  
   Я полюбил ее!.. Но продолжай же.
  
  
  
  
  Чилиндрина
  
  
   Она в монастыре.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
  
  
  
  Еще удар!
  
  
   Нет больше сил. Так страшно небо мстит мне
  
  
   За краткий свет надежд, за сладость чар,
  
  
   Погибших, прежде чем я испытал их.
  
  
   Я к небу должен ревностью пылать,
  
  
   Раз для него она меня бросает.
  
  
   Но, чтобы жить, я должен убивать,
  
  
   Чтоб не погибнуть, должен дерзко грабить.
  
  
   Так я не буду хуже, чем я был.
  
  
   Пускай же в пропасть замыслы сорвутся,
  
  
   Когда мой разум в пропасти вступил.
  
  
   Где Селио? Рикардо? Позови их.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
   (Любя, сгораю!)
  
  
  
  
  Чилиндрина
  
  
  
  
   Я иду.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Эусебио и
  
  
  
  
  
   Скорей.
  
  
   Я жду их здесь. - О, Юлия, тебя я
  
  
   Найду, как вор, в обители твоей!
  
  
   И никакая кара не страшна мне;
  
  
   Чтоб овладеть такою красотой,
  
  
   Любовь меня как деспот принуждает
  
  
   Ворваться в тишь обители святой,
  
  
   Проникнуть силой в сумрачную келью.
  
  
   Отчаянье владеет мной теперь,
  
  
   И если бы любовь мне не велела
  
  
   Найти твою замкнувшуюся дверь,
  
  
   И если бы она была бессильна
  
  
   Такие дерзновенья мне внушить,
  
  
   Я их свершил бы лишь затем, чтоб сразу
  
  
   Так много преступлений совершить.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4-я
  
  
  
  Хиль, Менга. - Эусебио.
  
  
  
  
  Менга
  
  
   И что же делать мне, несчастной,
  
  
   Коль повстречаем мы его?
  
  
   Хиль
  
  
   А я-то, Менга, здесь зачем же?
  
  
   Крепись; не бойся ничего,
  
  
   А если встретим атамана,
  
  
   Со мной праща и петля есть.
  
  
  
  
  Менга
  
  
   Боюсь я, Хиль, его злодейства.
  
  
   Что если посягнет на честь?
  
  
   Забыл, что с Сильвией случилось,
  
  
   Когда она сюда зашла?
  
  
   Девицею вошла в ущелье
  
  
   И женщиной домой пошла.
  
  
   Подумать, ужасти какие!
  
  
  
  
   Xиль
  
  
   Случиться может и со мной:
  
  
   Я юношей вхожу в ущелье,
  
  
   А как же я приду домой?
  
  
  
  (Замечают Эусебио.)
  
  
  
   Менга (к Эусебио)
  
  
   Ай, ай, сеньор, тебя погубит
  
  
   Здесь Эусебио!
  
  
  
  
   Xиль
  
  
  
  
   Сеньор,
  
  
   В опасные места зашел ты,
  
  
   Здесь может повстречаться вор.
  
  
  
  Эусебио (в сторону)
  
  
   Они, как вижу, не узнали,
  
  
   Отлично.
  
  
  
  
   Хиль
  
  
  
  
  Ищешь смерти? Нет?
  
  
  
  Эусебио (в сторону)
  
  
   (Ишь мужичье!) - Чем заплатить вам
  
  
   Могу я за такой совет?
  
  
  
  
   Xиль
  
  
   Лишь тем, что избежишь злодея.
  
  
  
  
  Менга
  
  
   Кто в руки попадет к нему,
  
  
   Хоть и противиться не будет,
  
  
   Пиши прощай, конец ему.
  
  
   Убьет, и крест над ним поставит,
  
  
   И грех свой, дескать, искупил.
  
  
   Подумаешь, какая милость
  
  
   Тому, кого он сам убил!
  
  
  
  
  СЦЕНА 5-я
  
  
  
  Рикардо, Селио. - Те же.
  
  
  
  
  Рикардо
  
  
   Он здесь был?
  
  
  
  
  Селио
  
  
  
  
   Да.
  
  
  
   Xиль (к Эусебио)
  
  
  
  
  
  Беги! Разбойник!
  
  
  
  
  Рикардо
  
  
   Ты, Эусебио, нас звал?
  
  
  
  
   Xиль
  
  
   Как, Эусебио сказал он?
  
  
  
  
  Менга
  
  
   Да.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
  
  Разве вас я обижал?
  
  
   Что ж вы молчите? Отвечайте.
  
  
  
  
  Менга
  
  
   Ну, Хиль, где петля? Где праща?
  
  
  
  
   Xиль
  
  
   Где черт? Чтобы тебя побрал он!
  
  
  
  
  Селио
  
  
   Когда сейчас, тебя ища,
  
  
   Мы шли сюда, с высот я видел,
  
  
   Внизу, на зелени лугов,
  
  
   Идет отряд к уступам горным
  
  
   Вооруженных мужиков.
  
  
   Так Курсио осуществляет
  
  
   Свою замысленную месть.
  
  
   Сбери людей, реши, что делать,
  
  
   Бежим, покуда время есть.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Бежать теперь необходимо,
  
  
   Работа на ночь есть у нас.
  
  
   Со мною оба отправляйтесь,
  
  
   Я выбрал вас на этот раз
  
  
   И честь свою вам доверяю.
  
  
  
  
  Рикардо
  
  
   Ее я свято сберегу.
  
  
  
  
  Эусебио
  
  
   Я жизнь дарую вам, крестьяне.
  
  
   Два слова моему врагу
  
  
   Вы от меня передадите:
  
  
   Скажите Курсио, что я
  
  
   С толпою храбрецов живу здесь,
  
  
   И шайка велика моя;
  
  
   Но я себя лишь защищаю,
  
  
   Его не думал убивать,
  
  
   И он причины не имеет
  
  
   Меня с оружием искать.
  
  
   Я без предательства, без козней,
  
  
   Лисардо умертвил в бою,
  
  
   Лицом к лицу мы с ним сразились,
  
  
   И перед тем как жизнь свою
  
  
   Он кончил, сам его отнес я,
  
  
   На собственных своих руках,
  
  
   Туда, где мог он с сокрушеньем
  
  
   В своих покаяться грехах;
  
  
   Меня бы должен уважать он
  
  
   За это; если ж хочет мстить,
  
  
   Пусть он узнает, что себя я
  
  
   Всегда сумею защитить.
  
  
  
   (К бандитам.)
  
  
   И чтоб они не увидали,
  
  
   Куда теперь идти хотим,
  
  
   Привяжем их к стволам деревьев,
  
  
   Да и глаза завяжем им.
  
  
  
  
  Рикардо
  
  
   Вот и веревка.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 200 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа