Главная » Книги

Томас Брэндон - Тетка Чарлея, Страница 2

Томас Брэндон - Тетка Чарлея


1 2 3 4

э к (взволнованно). Она должна здесь быть во чтобы то ни стало! Протелеграфируй ей!
   Ч а р л э й. Теперь уже поздно! (Идет к окну).
   Д ж э к. Но пойми, она необходима. Иначе наши барышни не останутся у нас завтракать.
   Ч а р л э й. Знаешь что, позовем жену швейцара...
   Д ж э к. Старую ведьму? это не возможно!
   Ч а р л э й (смотрит в окно). Батюшки, они идут!
   Д ж э к. А у нас нет тетки! Вот беда!
   Б а б с (за сценой). Джэк, Чарлэй, подите-ка сюда!
   Д ж э к (идет направо). Кто там? Ах это ты, Бабс! Я об нем совсем и забыл! (Отворяет правую дверь.) Что тебе? (Заглядывает в нее и отскакивает в удивлении.) Ах, черт возьми! На кого ты похож! (Тащит к двери Чарлэя.) Чарлэй, погляди-ка: мы спасены!
   Ч а р л э й. Каким образом? (Смотрит в дверь).
   Д ж э к. Вот она тетка!
   Ч а р л э й. Как! Бабс - моя тетка!
   Б а б с (переодетый старой дамой входит справа). Каково?
   Б р а с с э т (входит за ним).
   Д ж э к. Великолепно!
   Ч а р л э й. Удивительно!
   Б р а с с э т. Ума помраченье! (Налево стучат).
   Д ж э к. Это наши барышни!
   Б а б с. Я удираю! (Хочет бежать налево).
   Д ж э к (удерживая его). Ни с места!
   Б а б с. Пусти! (Вырывается).
   Д ж э к. Стой! Ты будешь тетка Чарлэя!
   Б а б с. Я! Тетка? (Плаксиво.) Пусти меня пожалуйста! Мне стыдно!
   Ч а р л э й и Д ж э к (держат его с обеих сторон).
   Б а б с (отбивается от них).
   Д ж э к (сажает его на стул). Брассэт, просит дам.
  

8.

Те же, Китти, Энни; потом Спетлайг.

   Б р а с с э т (отворяет левую дверь, Китти и Энни входят).
   Д ж э к (идет им на встречу). Наконец-то, mesdames! Мы вас заждались.
   К и т т и. Нас немного задержали, и потом Энни хотела купить цветов для тетушки мистера Чарлэя.
   Ч а р л э й (толкает ногой стул Бабса).
   Б а б с (на стуле, Чарлэй направо от него, Джэк посредине, дамы налево).
   Э н н и. Приехала ли наконец ваша милая тетушка? Иначе мы не можем остаться.
   Д ж э к (представляя). Донна Люциа д`Альвадорец - мисс Спетлайг, мисс Веден (дамы приседают).
   Б а б с (смущено, после паузы). Очень приятно. Как вы поживаете?
   Ч а р л э й (подходит к Джэку, Дамы к Бабсу).
   К и т т и (Бабсу). Мы немного опоздали, потому что хотели поднести вам эти цветы (подает Бабсу букет).
   Б а б с (не знает, что ему делать). Что вы? что вы? зачем?
   Э н н и (идет к Чарлэю).
   К и т т и. Вам надо немного отдохнуть (отходит).
   Б а б с (тихо Джэку, который подошел сзади к его стулу). Проклятые цветы! Что мне с ними делать?
   Д ж э к. Наколи их на грудь!
   Э н н и. Что с вами, мистер Вайкэм? Вы так взволнованы!
   Ч а р л э й. Я... я... ничего!
   Д ж э к (быстро подходит). Вы его извините, он взволнован. Ведь Чарлэй видит свою тетку в первый раз! (Толкает Бабса ногой.) Да говори что-нибудь, осел ты этакий!
   Б а б с. О чем же я буду говорить?
   Д ж э к. Ну хоть о погоде!
   Б а б с (громко). Какая сегодня хорошая погода!
   К и т т и, Э н н и. О да, великолепная!
   Б р а с с э т (накрывает на стол). Чего только эти студенты не придумают! (Уходит налево.)
   Б а б с (тихо Джэку). Хорошую ты со мной сыграл шутку, нечего сказать! (Роняет цветы.)
   К и т т и (подходит к Бабсу). Позвольте, я поставлю цветы в воду! (Отходит к столу.)
   Э н н и. Привыкли ли вы уже к нашему климату?
   Б а б с (растерянный). К климату?! А что?
   Д ж э к (тихо). Ведь ты иностранка!
   Б а б с. Ах да! (Громко.) Привык... мне очень нравится ваш климат. (Тихо Джэку.) Как меня зовут?
   К и т т и и Э н н и (ставят цветы в воду).
   Б р а с с э т (приносит кушанья).
   Д ж э к (Бабсу). Донна Люция д`Альвадорец.
   Б а б с. Ирландка?
   Ч а р л э й (подходит). Нет, англичанка. Была замужем за португальцем в Бразилии.
   Б а б с. Значит вдова?
   Д ж э к. Миллионерша!
   Б а б с. А дети у меня есть?
   Ч а р л э й. Нет, осел!
   Б а б с. Надо же мне знать о себе всю подноготную! Ну теперь я все знаю. (Громко.) Какая в Англии чудесная погода!
   К и т т и, Э н н и (у стола). О, да!
   Б а б с. Не пройтись ли нам посмотреть старинную капеллу? (Хочет встать).
   Д ж э к (сажает его). Это уж мое дело! Сиди смирно!
   К и т т и (подходит). Если вы позволите, мы с Энни покажем вам все достопримечательности.
   Б а б с. Благодарю вас, с удовольствием! (Хочет встать. Джэк и Чарлэй удерживают его).
   К и т т и (у стола). Вы ведь останетесь здесь до завтра?
   Б а б с (Джэку). Остаюсь до завтра?
   Д ж э к. Нет!
   Б а б с (к Китти). Нет, я не останусь до завтра.
   К и т т и. Ну, если мы вас очень попросим. Не правда ли, Энни?
   Э н н и. О, да!
   Ч а р л э й. Это невозможно! У тети столько дел.
   Б а б с. Да, да у меня завтра большая стирка.
   Д ж э к (толкает его).
   Ч а р л э й (так же). Тетушка хочет сказать, что она завтра намылит голову своему банкиру. У нее масса деловых неприятностей.
   Э н н и (подходит к Бабсу). Как жаль, что вы не можете остаться. Мне бы так хотелось узнать вас поближе.
   Б а б с. Это в каком смысле?
   Э н н и. Мистер Вайкэм рассказывал о вас так много хорошего, что я вас уже полюбила, еще не зная вас.
   Б а б с. Я тоже. (Обнимает Энни за талию).
   Д ж э к (отводя его руку).
   Э н н и (становится перед ним на колени). Чарлэй вам так благодарен! Вы так много для него сделали. Он постарается отплатить вам. Он такой благородный человек.
   Б а б с. Вылитый мой покойный брат...
   Ч а р л э й (тихо). Сестра...
   Б а б с. Моя покойная сестра... единственной дочери которой я...
   Ч а р л э й. Сыну, сыну...
   Б а б с. А, да... единственному сыну которой я должна была помочь.
   Э н н и. Чтобы с ним было без вас... Ах, как я вас люблю!..
   Б а б с. Вы бы меня еще больше полюбили, если бы узнали ближе.
   Д ж э к (толкает его).
   Б а б с (тихо). Чего ты толкаешься? Отстань!
   Э н н и. Я постараюсь вам понравиться. Смотрите на меня, как на вашу дочь! (Встает, целует Бабса и отходит).
   Ч а р л э й (толкает Бабса). Черт тебя возьми!
   Б а б с. Премилая девочка!
   Б р а с с э т (быстро входит). Осмелюсь доложить, мистер Спетлайг внизу и спрашивает швейцара, не видал ли он барышень.
   В с е ч е т в е р о (без Бабса). О, Боже мой!
   Д ж э к. Я думал, он в Лондоне!
   К и т т и. Спровадьте его как-нибудь. А то он непременно наскандалит.
   Э н н и. Но что подумает о нас донна Люция, если мы так говорим про дядю.
   К и т т и. Все равно, я не хочу, чтобы он испортил нам сегодняшний день. (Стучат).
   В с е ч е т в е р о. Вот он. Скорее сюда! (Китти, Энни и Чарлэй бегут в фонарик и прячутся там).
   Б р а с с э т (убегает направо).
   Б а б с (хочет выпрыгнуть в окно).
   Д ж э к (удерживает его). Стой, ты должен принять старикашку!
   Б а б с. Что же я ему скажу?
   Д ж э к. Что хочешь! Только спровадь его поскорей. (Стучат.)
   Д ж э к (бежит в фонарик).
   С п е т л а й г (за сценой). Что же никто не откликается? Здесь никого нет что ли?
   Б а б с. Я его должен спровадить! Хорошо!
  

9.

Спетлайг и Баберлей.

   С п е т л а й г (в шляпе врывается в комнату). Где эти дрянные девчонки? (Увидав Бабса). Аа! (Отступает).
   Б а б с (грубо). Что вам угодно?
   С п е т л а й г. Мне нужно мистера Чеснэя.
   Б а б с. Как вам не стыдно разговаривать с дамой в шляпе! (Кричит). Шляпу долой!
   С п е т л а й г. Извините! (Снимает шляпу). Я очень взволнован! (Садится).
   Б а б с. Как вы смеете садиться! Разве я сижу? Разве вы не знаете, что к женщине следует относиться с уважением?
   С п е т л а й г. Простите пожалуйста, но мне нужно поговорить с мистером Чеснэй.
   Б а б с. Разве он здесь?
   С п е т л а й г. Нет, но...
   Б а б с. Ну так чего же вы хотите?
   С п е т л а й г. Я ищу двух барышень, мою племянницу и воспитанницу. Где они?
   Б а б с. Одна барышня здесь я.
   С п е т л а й г. Но швейцар видел, как они вошли сюда.
   Б а б с. И проглядел, как они ушли отсюда!
   С п е т л а й г (кричит). Нет!
   Б а б с (кричит). А я видела!
   С п е т л а й г. Где же они?
   Б а б с. Вероятно в городе.
   С п е т л а й г. Пойду их искать. Но если я их не найду... берегитесь. (Надевает шляпу). В гневе я страшен!
   Б а б с. Как вам не стыдно кричать на женщину.
   С п е т л а й г. Извините, сударыня, - я взволнован.
   Б а б с. Вы верно пьяны!
   С п е т л а й г. Нет, не пьян!
   Б а б с. Нет пьяны; вон сию минуту!
   С п е т л а й г. Честь имею кланяться!
   Б а б с. Шляпу долой! (Берет книгу и кидает ее в шляпу).
   С п е т л а й г. (Снимает шляпу убегает).
   Б а б с. Наконец-то выпроводил!
  

10.

Баберлей, Китти, Энни, Чарлэй, Джэк, после Фрэнсис и Брассэт.

   К и т т и, Э н н и, Ч а р л э й и Д ж э к (выходят из фонарика). Слава Богу ушел! (Стучат).
   В с е. Опять стучат!
   Д ж э к. Не бойтесь! Это должно быть мой отец. (Бабсу.) Будь любезен с моим отцом.
   Б а б с. Он мне родственник?
   Д ж э к. Да нет. Ты тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
   Ф р э н с и с (входит в сюртуке с розой в петличке).
   Д ж э к (ему на встречу). Наконец-то, отец! Позвольте вас познакомить! Мисс Веден - мой отец; мисс Спетлайг - мой отец. Чарлэй - представь же свою тетушку.
   Ч а р л э й (представляет). Донна Люция д`Альвадорец, сэр Фрэнсис Чеснэй.
   Б а б с. Как вы поживаете, сэр Фрэнсис? Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
   Ф р э н с и с (кланяется, удивлен). Джэк, это она, та самая...
   Д ж э к. Ну да, тебе не нравится?
   Ф р э н с и с. Кому может нравиться эта образина!
   Д ж э к (Бабсу). Поговори с моим отцом!
   Б а б с. Хорошо! (Фрэнсису.) Мой племянник много говорил мне о вас...
   Д ж э к (толкает его).
   Б а б с ...Я хочу сказать писал, говорил в своих письмах.
   Ф р э н с и с. Это очень любезно со стороны мистера Вайкэма; но ведь мы с ним только что познакомились.
   Д ж э к (быстро). Это очень просто. Чарлэй тебя превосходно знает по моим рассказам. (Тихо Бабсу). Помни, ты только сегодня приехал в Англию и видишь Чарлэя в первый раз. (Отходит к Фрэнсису).
   Б а б с. Так бы и сказали!
   Ф р э н с и с (Джэку). И ты хочешь меня женить на ней, неблагодарный!
   Б р а с с э т. Кушать подано!
   Д ж э к (тихо Бабсу). Садись рядом с отцом и не говори глупостей.
   Ф р э н с и с (поставил стул, к Бабсу). Позвольте предложить вам руку.
   Б а б с. Благодарю, с удовольствием! (Протягивает ему руку).
   Ф р э н с и с (пока все садятся). Вы вероятно много путешествовали?
   Б а б с. О да, благодарю, очень много.
  
   Все садятся за стол.
  
   Ч а р л э й (накладывает на тарелки). Тетушка, не угодно ли вам майонеза из омаров?
   Б а б с. Благодарю, только пожалуйста побольше.
   Ч а р л э й. Господа, пожалуйста без церемоний.
   Б р а с с э т (разносит тарелки).
   Б а б с (Фрэнсису, показывая на розу в петлице). Какой хорошенький цветок!
   Ф р э н с и с. Позвольте предложить его вам. (Подает ему цветок).
   Б а б с. Благодарю вас.
   Ч а р л э й. Брассэт, дайте скорей вина.
   Э н н и. Я попрошу дать мне стакан воды.
   Д ж э к. Таких редких гостей надо угостить шампанским. Брассэт, откупоривайте скорей!
   Б р а с с э т (ищет). Куда же девались бутылки?
   Д ж э к. Ведь я приказал поставить их в лед.
   Б р а с с э т. Извините, я забыл. (Ищет).
   Д ж э к. Уж не распил ли ты их?
   Б а б с. Кажется чего-то не хватает.
   Д ж э к. Шампанского, донна Люция!
   Б а б с. У вас его нет? Ну да я об этом позаботилась и привезла с собой. Брассэт, посмотрите в этом мешке.
   Б р а с с э т (открывает мешок и достает бутылки).
   Д ж э к (толкает Бабса). Негодяй, ты это у меня стянул! (Стучат).
   Ч а р л э й. Кто так?
  

11.

Те же Спетлайг.

   С п е т л а й г (врывается в шляпе). Наконец-то! Вот они!
   К и т т и. Боже мой!
   Э н н и. Дядя!
   Д ж э к (к Спетлайгу). Ах, мистер Спетлайг! Очень, очень приятно!
   С п е т л а й г. А мне так очень неприятно! (Девушкам). Вот что вы делаете без меня!
   Д ж э к. Позвольте, мистер Спетлайг.
   С п е т л а й г (с жаром). Молчать! Я не с вами говорю.
   Ч а р л э й. Но мы должны вам сказать.
   С п е т л а й г. Вас не спрашивают!
   Б а б с. Что же вам наконец нужно?
   С п е т л а й г. Это вас не касается, сударыня!
   Б а б с. Да, снимете ли вы шляпу? Грубиян!
   С п е т л а й г. Это не ваше дело. (Снимает шляпу).
   Д ж э к. Вы забываетесь, милостивый государь!
   С п е т л а й г. Ого, как грозно!
   Ф р э н с и с (с достоинством). Не забудьте, что здесь дамы!
   С п е т л а й г. Отстаньте вы от меня. Старая дура! (К Китти и Энни). Идите за мной!
   Б а б с. Как? Я старая дура! Я не могу этого вынести.
   Ф р э н с и с (Спетлайгу). Возьмите ваши слова назад. (Джэку). Да кто это такой?
   Д ж э к (представляя). Мистер Спетлайг, сэр Фрэнсис Чеснэй.
   Ф р э н с и с (показывая на Бабса). Эта дама...
   С п е т л а й г (прерывает). Мне на нее плевать... Вы должны меня понять; я рассердился, потому что застал мою племянницу и воспитанницу на завтраке у этих молодчиков.
   Ф р э н с и с. Они пришли сюда для того, чтобы познакомиться с тетушкой Чарлэя.
   С п е т л а й г. Скажите пожалуйста, тетка, важная птица, ха, ха, ха!
   Ф р э н с и с. Я запрещаю вам говорить про нее в таком тоне.
   С п е т л а й г. Вот еще! Что мне до нее за дело!
   Ф р э н с и с. Вы, может быть, перемените, ваше мнение, если узнаете кто эта дама. (С важностью). Дона Люция д`Альвадорец.
   С п е т л а й г. Как! Это она?
   Б а б с (подходя). Да, я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
   С п е т л а й г. Знаменитая миллионерша! (В сторону). Вот так вляпался! (Громко). Мне необыкновенно приятно видеть вас, донна Люция. (В сторону). Я знаю о ней из газет; у ней тут племянник. (Громко). Я так поражен, можно сказать уничтожен...
   Д ж э к (тихо Бабсу). Пусть он извинится, а потом пригласи его завтракать.
   Б а б с (Спетлайгу). Вы меня кровно обидели; но если вы просите извинения...
   С п е т л а й г. Тысячу раз. Требуйте какого хотите удовлетворения!
   Б а б с. Довольно... так и быть, я вас прощаю. Садитесь с нами завтракать.
   С п е т л а й г. Какая честь - завтракать с вами! Значит, вы на меня больше не сердитесь?
   Б а б с. Вот вам цветок в знак прощенья. (Дает ему цветок).
   С п е т л а й г (целует Бабсу руки).
   Ф р э н с и с (в сторону с жаром). Что я вижу! Она отдала ему мой цветок!
   Д ж э к. Ну теперь все уладилось. Пожалуйте за стол. Чарлэй, подай руку мисс Спетлайг, что же вы не идете? (Чарлэй и Энни, Джэк и Китти садятся на прежние места. Спетлайг кладет зонтик и шляпу).
   Ф р э н с и с (предлагает Бабсу руку). Позвольте просить вас, Люция.
   С п е т л а й г (с другой стороны). Если вы позволите.
   Ф р э н с и с. Я первый.
   С п е т л а й г. Позвольте мне довести вас до стула.
   Ф р э н с и с. Виноват, это мое дело. (Схватывает стул справа, Спетлайг другой. Оба предлагают Бабсу садиться. Тот благодарит и садится мимо стульев. Все вскакивают, дамы вскрикивают).
  

Занавес быстро падает.

Действие II

Площадка, окруженная забором; на четвертом плане налево входе в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане налево вход в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане направо калитка, на втором дом общежития с дверью в квартиру Джэка. В глубине ворота и вид на парк и здания университета. На авансцене стол, кругом стулья. Направо и налево по скамье.

  

1.

Брассэт, потом Джэк, Чарлэй, позднее Китти и к концу Энни.

   Б р а с с э т (расставляет стулья у стола). А шутка-то им удалась на славу. Много я видел на свете старух, но таких как лорд Баберлей не встречал. Один голос чего стоит, точно немазаное колесо. Ну, да миллионерше простительно все. Оба старые барина за ней так и увиваются. Чего только эти студенты не выдумают! Уж такие пули отливают, не дай Бог! И это гордость нашего университета! Право, я умру со смеху! (Хохочет).
   Д ж э к (из средней правой двери). Чему это вы так смеетесь? Лучше бы позаботились о чае!
   Б р а с с э т. Очень хорошо!
   Д ж э к. Накройте нам здесь!
   Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).
   Д ж э к. Пока все идет хорошо. Только бы мне найти Китти и объясниться с ней, хотя я в отвратительном настроении. Бабс совсем убил меня за завтраком. Он так много ел, что мне даже делалось страшно. Слава Богу, что никто не заметил. Теперь все в саду, и я сказал Китти, чтобы она пришла сюда.
   Ч а р л э й (выходит из дома).
   Д ж э к. Кто-то идет. Должно быть она! (Видит Чарлэя). Ах, это, ты Чарлэй.
   Ч а р л э й. Я, Джэк.
   Д ж э к. Провались ты куда-нибудь поскорей. У меня здесь rendez vous с Китти.
   Ч а р л э й. А у мен с Энни.
   Д ж э к. Тоже здесь? Это невозможно. (Идет налево).
   Ч а р л э й. Я не уйду.
   Д ж э к. Ну, так бросим жребий. (Кидает монету на стол, видит Китти). Она! (Китти входит справа).
   К и т т и. Мистер Чеснэй, я за вами. Вас зовут.
   Д ж э к. Я сейчас, мисс Веден. (Тихо). Благодарю вас, что пришли. (Тихо Чарлэю). Пошел вон!
   Ч а р л э й. Не могу же уйти, не дождавшись Энни.
   Э н н и (справа). Ах, это вы, мистер Вайкэм!
   Ч а р л э й (ей тихо). Я уж думал, вы обо мне забыли!
   Д ж э к. Вот положение! (Все в замешательстве. Пауза.)
   Д ж э к (громко). Что же ты, Чарлэй, не покажешь мисс Энни нашего сада?
   Ч а р л э й. Да мы сейас только оттуда. (Идет направо. Пауза).
   Д ж э к (к Энни). Неправда ли, чудный сад?
   Э н н и. Да... не дурен.
   Д ж э к. Как? только не дурен? (Подводит ее к левой двери). Значит вы не видели лучших местечек. Чарлэй, будь любезным кавалером покажи мисс Энни розы, незабудки и... ну и разную там зелень.
   Ч а р л э й (подходит). Но... Джэк...
   Д ж э к. И продекламируй твои мелодичные стихи о розах, незабудках...
   Ч а р л э й (толкает его). Молчи, ты! Если она услышит эти стихи, она примет меня за сумасшедшего.
   Д ж э к. А через полчаса приходите сюда пить чай.
   Э н н и. Хорошо, с удовольствием. А пока до свиданья! (Уходит налево).
   Ч а р л э й. Если нам помешают, то ты помни!.. (Уходит за Энни).
  

2.

Джэк и Китти; потом Фрэнсис.

   Д ж э к. Наконец-то мы одни, уважаемая, милая Китти.
   К и т т и (садится за стол). Зачем вы их услали, они Бог знает, что подумают.
   Д ж э к. Ничего, им гораздо лучше в саду, а нам здесь; т. е. видите ли...
   К и т т и (встает). Знаете, пойдемте лучше в сад. Не хорошо, что мы здесь с вами вдвоем.
   Д ж э к. Нет, присядьте пожалуйста. Мне нужно так много сказать вам. Дело идет о счастье всей моей жизни.
   К и т т и. Если так - извольте. Только говорите пожалуйста скорей! (Садится налево).
   Д ж э к. Не знаю, сумею ли я вам объяснить. В жизни человека бывают минуты, когда он как бы отрывается от прошлого, и смелой рукой приподымает завесу будущего... Вы меня понимаете?
   К и т т и. Не совсем...
   Д ж э к. Да ведь это так просто. Завеса будущего это... (Горячо). Э, да что там размазывать... Моя милая, горячо любимая Китти...
   Ф р э н с и с (слева). Я не помешал?...
   К и т т и (быстро встает).
   Ф р э н с и с. Куда вы, куда вы? Я только хотел сказать пару слов сыну! (Идет направо).
   Д ж э к (идет налево).
   К и т т и. Моя подруга ждет меня в саду. (Лукаво смотрит на Джэка). У роз, незабудок и другой зелени! (В сторону). Бедный Джэк! Оборвали на самом интересном месте! (Уходит налево).
  

3.

Джэк и Фрэнсис.

   Д ж э к. Что тебе нужно, отец?
   Ф р э н с и с (подходя к нему, на средине). Я решился, мой друг!
   Д ж э к. Что такое? Говори ясней!
   Ф р э н с и с. Ты знаешь, что для твоего блага я готов на все.
   Д ж э к. Да, но что ж из этого?
   Ф р э н с и с. Ну так вот: чтобы доставить тебе средства к жизни, я женюсь на богатой.
   Д ж э к. Разве ты нашел жену достойную тебя, молодую, красивую, богатую?
   Ф р э н с и с. Она уже не молода, не хороша собой, но она богата, а это для нас теперь все.
   Д ж э к. Жениться из-за денег не совсем-то честно. - Кто же она?
   Ф р э н с и с. Ты ее знаешь!
   Д ж э к. Кто же это? Решительно не могу догадаться!
   Ф р э н с и с. Да донна Люция д`Альвадорец. (Отходит налево).
   Д ж э к (направо, испуган). Как, на ней? Но ты не можешь на ней жениться - это невозможно!
   Ф р э н с и с. Почему же нет? Разве ее репутация чем-нибудь запятнана?
   Д ж э к (на середине). Нет, нет... но это прямо невозможно.
   Ф р э н с и с. Однако ты сам же навязывал мне эту женитьбу. Я должен был принарядиться, воткнуть цветок... А цветок-то подействовал...
   Д ж э к. Она отдала его другому.
   Ф р э н с и с. Это из кокетства, чтобы подразнить меня. Она сама сейчас в этом призналась, покраснела и опустила глазки.
   Д ж э к (в сторону). Вот так история! (Громко). Слушай, отец! Она тебе не пара; как бы тебе это объяснить...
   Ф р э н с и с. Не трать понапрасну слов. Я твердо решился, потому что дело идет о твоем благе.
   Д ж э к. Ну, а если она тебе откажет?
   Ф р э н с и с. Я этого не боюсь, она дала мне ясно понять, что я ей очень нравлюсь, хотя мистер Спетлайг за ней сильно приударяет.
   Д ж э к (в сторону). И тот туда же! Вот положение!
   Ф р э н с и с. Так пожелай же мне счастья, мой милый...
   Д ж э к. Прошу тебя, подумай...
   Ф р э н с и с. Я старый солдат и терпеть не могу медлить. Раз, два и готово. Я видел у тебя в комнате шампанское. Пойду выпью для храбрости. (Уходит к нему в комнату).
   Д ж э к (ходя взад и вперед). У меня просто голова идет кругом. Чем только это кончится.
  

4.

Джэк, Чарлэй, потом Фрэнсис, позже Спетлайг.

   Ч а р л э й. Джэк, осади этого нахала Бабса. Он Бог знает, что позволяет. Увел с собой под руку Энни и теперь разгуливает с ней по самым темным аллеям.
   Д ж э к. Ну это еще не беда! А вот послушай, что тут творится! (В комнате Джэка слышно хлопанье пробок). Слышишь?
   Ч а р л э й. Что такое?
   Д ж э к. Мой родитель пьет для храбрости шампанское.
   Ч а р л э й. Зачем?
   Д ж э к (идет направо). Он собирается сделать предложение Бабсу.
   Ч а р л э й (налево). Я так и знал, что выйдет скандал! А все ты! (Подходит к нему).
   Д ж э к. Нет не я, а твоя старая противная тетка. Я готов задушить ее. (Ходит взад и вперед).
   Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?
   Д ж э к. Что? Конечно найти Бабса и как-нибудь уладить всю эту историю. Идем только врозь, чтоб не разойтись с ним.
   Ч а р л э й. Хорошо... А не лучше ли бы было сознаться во всем?
   Д ж э к. Ни за что на свете! Не теряться, вот главное. Идем! (Толкает Чарлэя и расходятся: Джэк в калитку налево, Чарлэй в калитку направо).
   Ф р э н с и с (из комнаты). Ну вот и готово. (Смотрит на часы). Однако, что же это она не идет. Я не сказал Джэку, что она мне назначила здесь свиданье. Уж ей пора. (Спетлайг входит). А, наконец-то! (Оборачиваясь). Дорогая донна Люция... (Видит Спетлайга). Вы ищете кого-нибудь?
   С п е т л а й г (осматриваясь). Нет, не ищу!
   Ф р э н с и с (в сторону). Чего он здесь вертится? (Спетлайгу). Вы что-нибудь потеряли?
   С п е т л а й г. Нет! (В сторону). Это именно здесь. (Фрэнсису). Какая прекрасная погода. Вы еще должно быть не осмотрела сада? Рекомендую, тут есть очень редкие экземпляры.
   Ф р э н с и с (садится и закуривает папироску). Это еще от мня не уйдет! (В сторону). Что ему надо? (Громко). Не угодно ли папироску!
   С п е т л а й г. Благодарю вас, я не курю! (В сторону). Чего он здесь торчит! (Смотрит на часы). Она должна прийти через десять минут.
   Ф р э н с и с (в сторону). Мне нужно отделаться от него во что бы то ни стало.
   С п е т л а й г (тоже). Как мне его отсюда выжить.
   Ф р э н с и с (подходит к нему). Может быть я вас беспокою дымом?
   С п е т л а й г. Нет, не беспокойтесь, ничего.
   Ф р э н с и с. В саду воздух гораздо чище.
   С п е т л а й г. Так вы бы пошли им подышали!
   Ф р э н с и с. Я вот только выкурю папироску. Дамы, особенно донна Люция не выносят дыму. Я сейчас их только что оставил.
   С п е т л а й г (горячо). Где?
   Ф р э н с и с. За розовой беседкой.
   С п е т л а й г. Прощайте! (Спешит налево).
   Ф р э н с и с (смеясь). Куда же вы?
   С п е т л а й г. Подышать свежим воздухом. (Быстро уходит).
   Ф р э н с и с (идет налево). Слава Богу, убрался! А ее все нет! Не выпить ли мне еще? (Хочет идти в комнату).
  

5.

Фрэнсис, Джэк, потом Чарлэй; позже Энни и Баберлей.

   Д ж э к (слева). Этот проклятый Бабс как сквозь землю провалился. (Замечает Френсиса). Не видал ли ты донны Люции?
   Ф р э н с и с. К сожалению, нет!
   Д ж э к (в сторону). Ну, отлегло от сердца!
   Ф р э н с и с (по середине). Она, кажется, меня надувает...
   Д ж э к. Каким образом?
   Ф р э н с и с. Видишь ли, она мне назначила свиданье здесь, а сама... (Идет направо).
   Д ж э к (по середине). Я ее сейчас видел у розовой беседки.
   Ф р э н с и с. У розовой беседки? А я только что спровадил туда Спетлайга. Бегу. (Уходит налево).
   Д ж э к (один). Я ему наврал, потому что мне необходимо прежде предупредить Бабса. Куда он это мог деваться?
   Ч а р л э й (входя справа). Ну что, нашел?
   Д ж э к. Нет, а ты?
   Ч а р л э й. Он пропал вместе с Энни! Это черт знает что такое.
   Д ж э к. Только попадись он мне, я ему покажу.
   Б а б с и Э н н и (нежно под руку слева).
   Ч а р л э й (замечает их). Джэк, полюбуйся!
   Э н н и (подходит к Чарлэю). А, вот вы где, мистер Вайкэм! А мы вас везде ищем.
   Ч а р л э й. Это очень любезно с вашей стороны.
   Д ж э к (толкает Бабса). Где ты, негодяй, с ней пропал?
   Б а б с. Много будешь знать, скоро состаришься. (Хочет отойти от него).
   Д ж э к. Ни с места! Мне нужно поговорить с тобой. (Чарлэю). Чарлэй, не покажешь ли ты мисс Спетлайг капеллы! (Тихо ему). Уведи ее, мне нужно научить Бабса, что делать. (Громко). Не правда ли, мисс Спетлайг, вам уже давно хотелось ее видеть. В ней так мрачно, так таинственно, так... Ну да я знаю, она вам понравится.
   Э н н и. Вы меня соблазнили. Мистер Вайкэм, хотите быть моим проводником?
   Ч а р л э й. О, еще бы! С большим удовольствием. (Бабсу). С тобой я поле поговорю! (Пока он подает руку Энни, Бабс дает ему подзатыльник).
   Ч а р л э й и Э н н и (уходят в капеллу).
   Д ж э к (Бабсу). Теперь мы с тобой поговорим серьезно!
   Б а б с. Как, и ты тоже?
   Д ж э к. Ведь ты обещал нам помогать?
   Б а б с. Я и помогаю.
   Д ж э к. Тебя просили занимать стариков, а

Другие авторы
  • Данилевский Николай Яковлевич
  • Новиков Николай Иванович
  • Белинский Виссарион Григорьевич
  • Лонгфелло Генри Уодсворт
  • Фуллье Альфред
  • Григорьев Аполлон Александрович
  • Пергамент Август Георгиевич
  • Герцен Александр Иванович
  • Перро Шарль
  • Галлер Альбрехт Фон
  • Другие произведения
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Первые студенты
  • Кокорев Иван Тимофеевич - Б. В. Смиренский. Бытописатель Москвы
  • О.Генри - Возрождение Шарльруа
  • Кондурушкин Степан Семенович - Сказка про новую ворону
  • Краснов Петр Николаевич - Тихие подвижники
  • Чулков Георгий Иванович - Вопросы жизни
  • Островский Александр Николаевич - Красавец мужчина
  • Слезкин Юрий Львович - Негр из летнего сада
  • Наседкин Василий Федорович - Стихотворения из сборников группы "Перевал"
  • Розанов Василий Васильевич - Государственное участие в высшем женском образовании
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 293 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа