Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй, баронет, служивший в Индии.
Стэфан Спетлайг, адвокат.
Джек Чеснэй,}
Чарлэй Вайкэм, } студенты в Оксфорде.
Лорд Фрэнкерт Баберлей.}
Брассэт, лакей.
Донна Люциа Д`Альвадорец, тетка Чарлея.
Энни, племянница Спетлайга.
Кити Веден, его воспитанница.
Елла Делэй.
Мэри, служанка у Спетлайга.
Комната Джэка. На заднем плане две двери: левая входная, правая в комнату Чарлэя. В простенке буфет. В середине боковой левой кулисы балкон фонариком, дверь на который завешaнa портьерой. В середине правой кулисы окно. Направо стул, на нем дорожный мешок; письменный стол, корзина для бумаг. В середине круглый обеденный стол. По стенам развешаны фотографии, рапиры, перчатки для фехтования. На столах разбросаны книги, 6умаги и проч. В 6уфете четыре бутылки шампанского, одна бутылка красного, одна бутылка виси, три стакана, графин с водой. На двух стульях на спинках салфеточки и в окно вид на университетский двор.
Д ж э к (сидит у письменного стола и пишет письмо). Ничего не выходит! Не хватает пылу! (Бросает перо.) Да, написать любовную записку оказывается не так-то легко лучше бы было объясниться ей в любви лично, благо третьего дня представлялся отличный случай. (Встает и садится на край обеденного стола). Завтра все их семейство уезжает в Шотландию - лично не успею - значит надо написать, но что? Придумал! Сочиню дюжину записочек и, какая окажется лучше, - ту и пущу в ход. (Садится опять к письменному столу.) Влюблен ты в самую красивую девушку Англии и не можешь написать ей двух строк! Фу, какой срам! (Пишет.) "Ясное солнышко моего существования, путеводная звездочка моей жизни!" Нет, это уж черезчур, даже глупо! (Рвет и 6росает в корзину. Пишет дpугoe.) Дорогая мисс Вёден... Нет это слишком сухо. (Рвет и 6росает.) "Дорогая моя ненаглядная Китти!.." гм! немножко смело, но зато отлично передает мое душевное настроение - значит идет! (Пишет.) "Дорогая моя ненаглядная Китти" превосходно. (Брассэт выходить из правой на середину). Вот когда я наконец в ударе: "Дорогая моя ненаглядная Китти".
Б р а с с э т. Извините меня... вы позволите...
Д ж э к. Ничего не позволяю... я занят.
Б р а с с э т. Очень хорошо. Я только... (Подходит к нему 6лиже).
Д ж э к. Говорят вам оставьте меня в покое.
Б р а с с э т. Очень хорошо. (Нерешительно отодвигается к среднему столу).
Д ж э к. Это ни на что, наконец, не похоже! оборвал мое вдохновение на самом интересном месте! "Дорогая моя ненаглядная Китти" (Брассэт нечаянно роняет со среднего стола книги.) Вы еще здесь? чего вам от меня нужно? (Не смотрит на нeгo).
Б р а с с э т. Я на счет деньжонок!
Д ж э к. Все получите - не беспокойтесь.
Б р а с с э т. Да я их уж получил.
Д ж э к. Вторые значит хотите заполучить? Вон!
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Идет к двери).
Д ж э к (дрожащим от гнева голосом). "Дорогая моя ненаглядная Китти."
Б р а с с э т (в дверях, оборачиваясь). Это вы меня кличете?
Д ж э к. Вон! (Запускает в него книгой и погружается в писанье. Брассэт 6ыстро исчезает).
Джэк, Чарлэй, потом Брассэт.
Ч а р л э й (из правой с письмом в руках). Я хотел сказать... (Идет на авансцену).
Д ж э к (вскакивает в бешенстве). Если вы сейчас отсюда не уберетесь... (Узнает Чарлэя). Ах, это ты, Чарлэй. (Идет к нему.) Что случилось?
Ч а р л э й. Если ты занят - я тебе мешать не стану; в другой раз. (Хочет уйти).
Д ж э к. Нет, оставайся! Меня разозлил этот осел Брассэт - лезет скотина и перебивает, не обращая никакого внимания на то, что я занят сочинением очень важного письма (возвращается к письменному столу); ты меня извини... Я очень расстроен! (Садится к столу).
Ч а р л э й. Я тоже не в своей тарелке.
Д ж э к. Отчего?
Ч а р л э й. Нужно написать тоже важное письмо.
Д ж э к. Кому?
Ч а р л э й. Энни Спетлайг.
Д ж э к. Ну и что же? - Написал?
Ч а р л э й. Видишь ли, я хотел написать так, чтобы вышло не очень страстно, но и не очень сухо. Думал, думал и начал так: "Дорогая моя и ненаглядная Энни".
Д ж э к. Очень хорошо. Дальше?
Ч а р л э й. Дальше? Дальше ничего не выходит - никак не подберу подходящих словечек. Вот я и пришел к тебе за советом - ты на это большой мастер.
Д ж э к. Ты думаешь?
Ч а р л э й. Конечно - я слишком робок и застенчив, а ты в этих делах молодчина и тебе ничего не стоит набросать мне черновичек.
Д ж э к (в сторону). Блестящая мысль! Составлю ему послание - выйдет хорошо, - пущу в ход и для себя! (Садится и берет бумагу.) И так, ты влюблен в Энни Спетлайг и хочешь узнать от нее свою участь?
Ч а р л э й. Да, да и как можно скорей, - она со всей семьей уезжает завтра на лето в Шотландию.
Д ж э к. Я это знаю. И ты желаешь переговорить с ней до отъезда с глазу на глаз, только не заешь когда и где? Так что ли?
Ч а р л э й. Совершенно верно. (Садится на край среднего стола.)
Д ж э к. Прекрасно! Начнем так. (Пишет.) "Дорогая моя ненаглядная Китти". (Дальше не знает что писать.)
Ч а р л э й (подходит к нему и смотрит через письменный стол ему в глаза, затем отходит и садится опять на средний стол.) Ее зовут не Китти, а Энни!
Д ж э к. Конечно... это я ошибся! (Пишет и говорит деловым тоном.) "Дорогая моя ненаглядная Энни, простите меня великодушно за то, что я осмеливаюсь почтительнейше доложить вам о том безумном чувстве глубокого к вам высокопочитания" - да это хорошо... "безумном" подчеркнем для выразительности... "о котором я прошу у вас позволения говорить с вами лично и на веки..."
Ч а р л э й. Стой, стой... это уж через чур... Я бы конечно готов хоть сейчас под венец, но у меня есть тетка...
Д ж э к. Велика беда - у каждого есть тетка!
Ч а р л э й. Но только не такая как у меня, - моя тетка - особенная: - она призрела меня, когда я ребенком остался круглым сиротою и до сих пор печется обо мне, как о родном сыне; благодаря ей я попал в университет. Опекун пишет мне, что сегодня она будет у меня в час завтракать, - так не могу же я решить на веки такое дело, не посоветовавшись с нею.
Д ж э к. Это другое дело. (Встает.) Поговори с теткой; что она старая - богатая?
Ч а р л э й. Я ее еще ни разу и в глаза не видал. Много лет тому назад она уехала в Бразилию экономкой к богатому плантатору д`Альвадорец и я ее потерял из виду, пока мне совершенно случайно не попал в руки вот этот газетный листок (вынимает из кармана и подает ему газету.)
Д ж э к (читает). "Донна Люциа д`Альвадорец, известная бразильская миллионерша, купившая замок лорда Тёппльби - родом чистокровная англичанка, обладающая выдающимися коммерческими талантами. Долгие годы она была самой деятельной помощницей дон Педро д`Альвадорец, ее покойного супруга, который в благодарность еще при жизни передал ей значительную часть своего состояния и в конце концов женился на своей бывшей экономке". Со стороны твоей тетки это очень похвально, - но что же тут общего с твоей любовью?
Ч а р л э й. А вот читай дальше!
Д ж э к. (читает). "Она бездетна, и единственный ее родственник - племянник, Оксфордский студент". Вот оно что! Тебе можно позавидовать! Я начинаю чувствовать глубокое уважение к твоей тетушке, да за одно уж и к тебе - она наверняка оставит тебе все свое состояние! (Бросает газету на стол.) Так это ее ты ждешь с минуты на минуту?
Ч а р л э й. Да, но только теперь ее появление очень не кстати... я страшно занят... мне необходимо составить очень важное письмо Энни.
Д ж э к (вдумчиво). Знаешь, друг, мне пришла в голову блестящая мысль и мы можем ею воспользоваться оба! Надо тебе сказать, что я влюблен в Китти, так, как ты в Энни.
Ч а р л э й. Неужели?
Д ж э к. Да, я люблю Китти больше чем... чем жженку, а ее я обожаю! Все это я собирался ей написать, когда ты пришел. (Показывает на стол.) Вот письмо.
Ч а р л э й (пожимает ему руку). От души поздравляю. Дописывай скорей.
Д ж э к. К черту письма! Личное объяснение в тысячу раз лучше. Мы пригласим обеих барышень на завтрак, который мы устроим в честь твоей тетки. Брассэт нам сейчас все устроит. (Зовет.) Брассэт, Брассэт!
Ч а р л э й. Они пожалуй не придут: дядюшка Спетлайг не пустит их.
Д ж э к. Пустяки, он уехал сегодня на целый день в Лондон по делам.
Ч а р л э й. Чудесно.
Д ж э к. Сейчас мы напишем приглашение. Садись, я тебе продиктую! (Зовет.) Брассэт?
Ч а р л э й (садится за письменный стол). Ну, начинай!
Д ж э к (диктует). "Дорогая мисс Спетлайг!" (Зовет.) Брассэт, куда вы девались!
Б р а с с э т (входит).
Д ж э к. Поскорее посыльного.
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит.)
Ч а р л э й (пишет). И так - "дорогая мисс Спетлайг"... ну дальше.
Д ж э к (наклоняясь над столом диктует). "Не будете ли вы и мисс Вёден так любезны, сделать честь мистеру Чеснэю и мне позавтракать". - Адрес я напишу сам.
Ч а р л э й (пишет). "Адрес я напишу сам"...
Д ж э к. Сумасшедший, не пиши; это я так сказал. (Надписывает конверт.) "Мисс Спетлайг".
Ч а р л э й. Что же мне писать?
Д ж э к (диктует). Позавтракать с моей тетушкой. Как ее зовут?
Ч а р л э й. Донной Люцией д`Альвадорец.
Д ж э к (диктует). "Ваше согласие осчастливит глубоко"... (Прикладывает к конверту промокательную бумагу.)
Ч а р л э й (пишет). Глубоко уважающего вас Чарлэя Вайкэм".
Д ж э к (запечатывает письмо).
Ч а р л э й. Это письмо делает нам честь.
Д ж э к. Наши девицы запрыгают от восторга.
Б р а с с э т. Посыльный пришел.
Д ж е к (идет к письменному столу, рвет начатые письма и бросает в корзину). Такие страстные натуры, как мы с тобой, не могут объясняться письменно.
Ч а р л э й. Мы увидим сейчас дам нашего сердца.
Д ж э к. А благодаря кому? Благодаря твоей тетке. Без нее мы никогда бы не могли пригласить их. (Зовет.) Брассэт.
Б р а с с э т (входит). Что прикажете?
Д ж е к. Приготовьте скорее завтрак на пять персон.
Б р а с с э т. На пять...
Д ж е к. Ровно к часу.
Б р а с с э т (смотрит на часы). Трудновато; теперь уже половина первого. (Начинает накрывать а стол.)
Д ж э к. Без рассуждений. Приготовить во чтобы то ни стало.
Ч а р л э й. Ах, Джэк, как у меня бьется сердце!
Д ж э к. И у меня тоже.
Б р а с с э т. Какое вино прикажете подать?
Д ж э к. Разумеется шампанское.
Б р а с с э т. Оно уже почти все вышло.
Д ж э к. В шкафу, кажется, оставалось шесть бутылок.
Б р а с с э т (приносит четыре бутылки из буфета). Тут только четыре.
Ч а р л э й. Этого вполне достаточно.
Д ж э к. Вчера было шесть.
Б р а с с э т (ставит на стол четыре бутылки; бутылку с красным вином оставляет в буфете). Извините: раз, два, три, четыре. И еще одна раскупоренная бутылка красного.
Д ж э к (подходит справа к Чарлэю). Она уже стоит здесь несколько недель. Вон ее. (Чарлэю.) Малый должно быть стянул шампанское.
О б а (смотрят укоризненно на Брассэта; качают головой).
Б р а с с э т (знаками показывает свою невинность и уходит).
Д ж э к. Когда приедет твоя милейшая тетушка, ты конечно пойдешь показать ей нашу знаменитую капеллу, а я пока поболтаю без помехи с Китти.
Ч а р л э й. Зачем я с ней пойду? Я тоже хочу поговорить с Энни.
Д ж э к. Надо значит найти кого-нибудь, кто бы занялся ею.
Ч а р л э й. Кого? Ничего не могу придумать.
Б р а с с э т (приходит накрывать на стол).
Ч а р л э й. Кого, кого? (Смотрит на Брассэта, указывает на него). А что, если мы представим его твоей тетке, как профессора? У него очень внушительная наружность!
Брассэт (расставляет бутылки).
Ч а р л э й. Великолепно. Он очень похож на филолога.
Д ж э к (идет задумчиво налево). Но тогда кто же будет нам подавать завтрак?
Ч а р л э й. В самом деле не годится. Поищем кого-нибудь другого.
Д ж э к. Знаешь, можно позвать кого-нибудь из товарищей: Фредди Пиль, например!
Ч а р л э й. Нашел кого! Такую дубину!
Д ж э к. Да пожалуй, - он бросит тетушку...
Ч а р л э й ...и примется ухаживать за барышнями.
Д ж э к. Постой! Я нашел! Возьмем Бабса.
Ч а р л э й. Превосходно. Бабс славный малый и сумеет занять тетушку.
Д ж э к. Брассэт, сходите скорей к лорду Фрэнкерт Бабёрлей, кланяйтесь ему и просите его поскорей сюда.
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит.)
Ч а р л э й (идет за Брассэтом). Скажите ему, чтобы он поторопился.
Б р а с с э т (уже за сценой). Очень хорошо.
Д ж э к. Ну отлично; теперь все устроили. Пока Бабс будет занимать твою тетушку, мы успеем объясниться с нашими дамами.
Ч а р л э й. Кстати, ты не заметил, что Бабс после своего путешествия находится в меланхолии?
Д ж э к. Он наверное влюбился, как и мы с тобой.
Ч а р л э й. Тем лучше. Он скорее поймет нас и войдет в наше положение.
Д ж э к. И займет твою старую тетку.
Ч а р л э й. Как ты все это хорошо устроил. Джек. Ты должен непременно сделаться дипломатом.
Б р а с с э т (входит). Лорд Бабёрлей извиняется: он ждет к завтраку гостей, просит пожаловать вас к нему и одолжить ему две бутылки шаманского.
Д ж э к. Как он смел пригласить гостей, когда он нам нужен?
Ч а р л э й. У него наверное будет этот надутый Фредди Пиль и другие в том же роде.
Д ж э к. Будут целый день петь и орать.
Ч а р л э й. А нам придется слушать.
Д ж э к. Я не допущу этого. Брассэт, накройте на шесть персон.
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Возится у стола.)
Ч а р л э й. Что ты хочешь делать?
Д ж э к. Пойдем к нему и притащим его сюда, силой. Из-за него расстраивается весь наш план. Брассэт, заморозьте шампанское.
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Д ж э к. И накрывайте скорее на стол. Ровно в час мы будем завтракать! - Пойдем, Чарлэй. (Уходят налево.)
Б р а с с э т. Легко сказать, поскорей. Теперь уж почти час. (Ставит на стол ящик с сигарами.) Они все делают скоро! (Подвигает стул к столу.) Только платят не скоро! (Гладит бутылку шампанского.) Жаль! Я собирался распить ее сегодня сам! (Уходит налево.)
Бабёрлей, Джэк, потом Чарлэй.
Б а б ё р л е й (показывается в окне). Джэк, ты дома? (Влезает в окно.) Никого! Неприятно. Вот положение. (Осматривается, идет к буфету.) Джэк должен мне дать шампанского. Ну, обойдусь и без него! Куда он только его ставит? (Замечает бутылки.) А, мне везет. (Видит дорожный мешок, завертывает бутылки в салфетки и прячет в мешок.) И поделом ему. Кто же это оставляет так благородный напиток. Нас как раз четверо: по бутылке на брата. Пожалуй маловато! Впрочем зарядимся сначала виски. (Идет с мешком к левой двери.)
Д ж э к и Ч а р л э й (входят в левую дверь, натыкаются на Бабса и вводят его под руки на середину).
Д ж э к (берет у него дорожный мешок и кладет на стол). Наконец-то мы тебя нашли!
Б а б с. Я вас тоже ищу. Каков я сегодня? Хорош?
Ч а р л э й. Писаный красавец, как всегда.
Б а б с. Очень рад! Ну, а теперь прощайте! (Берет мешок, кланяется и идет к левой двери).
Д ж э к (возвращает его, как выше. Кладет мешок на стол). Погоди немножко, ты просил меня...
Б а б с. Дать мне две бутылки шампанского.
Д ж э к. К сожалению я не могу исполнить твоей просьбы, потому что Брассэт стянул у меня именно две бутылки.
Б а б с. Это наша участь. Меня мой лакей тоже здорово обкрадывает. Ничего не поделаешь. Надо с этим мириться. До свиданья! (Берет мешок и хочет уйти).
Д ж э к. Погоди! Я заходил к тебе вчера вечером, но не застал тебя дома. Где ты был?
Б а б с. У Фредди Пиль - играли в банк. Я выиграл с него сто фунтов, посмотрел бы ты на его рожу!
Ч а р л э й. Что же, он заплатил?
Б а б с. Нет, просит подождать смерти бабушки.
Д ж э к. Да ведь она уже три года, как умерла.
Б а б с. Вот так штука! Однако мне пора. Прощайте! (Берет мешок и хочет уйти).
Д ж э к (возвращает его как выше). Куда ты? позавтракай с нами!
Б а б с. Не могу. Меня ждет профессор.
Д ж э к (льстиво похлопывает его по плечу). Брось ты это. Ты и так уж умен.
Б а б с. Ты думаешь?
Ч а р л э й. Много работать тебе вредно! Ты подурнеешь. Лучше позавтракай с нами. Сегодня приезжает моя тетка. Ей очень хочется с тобой познакомиться.
Б а б с (смеясь). Твоя тетка? Лучше если бы был дядя. Например, всем известный дядюшка Петер, снабжающий нас презренным металлом. (Все смеются).
Д ж э к и Ч а р л э й (толкают Бабса).
Д ж э к. Бабс, ты - само остроумие.
Ч а р л э й. Ты уморишь со смеху мою тетушку.
Б а б с. Еще бы! Уж я постараюсь ей понравиться. Кто она такая?
Д ж э к. Прелестная женщина, вдова и миллионерша!
Б а б с. Прелестная миллионерша Я с ней должен непременно познакомиться.
Д ж э к. Мы было хотели позвать Фредди Пиль, но потом раздумали.
Б а б с. Ваш Фредди Пиль болван. Я гораздо лучше его могу занять прелестную миллионершу. Как ее зовут?
Ч а р л э й (значительно). Донна Люциа д`Альвадорец.
Б а б с. Бррр! Вот так имечко! Нет уж лучше прощайте! (Берет мешок и хочет уйти; Джэк и Чарлэй возвращают его, как выше).
Д ж э к. Нет уж мы тебя ни за что не выпустим. Ну что тебе стоит позавтракать с такой милой старушкой?
Б а б с. Старушкой? Покорно вас благодарю. Я ухаживаю только за молоденькими.
Ч а р л э й. Мы ждем к завтраку еще молоденьких барышень.
Б а б с. Хорошеньких?
Ч а р л э й. Очень!
Б а б с. Ну, это другое дело! Сколько их?
Д ж э к. Две!
Б а б с. Две! Теперь я все понял. Каждый из вас возьмет по барышне, а я возись со старухой. Благодарю покорно. (Хочет уйти).
Д ж э к (удерживая его). Да постой! Дай договорить. Дело в том, что...
Б а б с. Ну что еще?
Ч а р л э й. Что ты нам должен помочь, как друг.
Д ж э к. Надо тебе сказать, что мы влюблены.
Б а б с. Оба сразу? молодцы.
Ч а р л э й. Слушай! Это очень серьезная вещь
Д ж э к. Даже печальная.
Ч а р л э й. Когда ты их увидишь, ты поймешь нас. Они хороши как ангелы.
Б а б с. Что ж, вы с ними объяснились?
Д ж э к. В том-то и дело, что нет.
Б а б с. Так я должен объясниться за вас?
Д ж э к. Нет, это проделаем мы сами, а ты должен занять тетку.
Б а б с. Ну, нет, слуга покорный!
Ч а р л э й. Ты бы не стал так упираться, если бы ты знал, что такое любовь!
Б а б с. Я знаю, честное слово знаю! (Вздыхает.) разве вы не заметил, как я бываю иногда мрачен?
Ч а р л э й. Да, да!
Д ж э к. А что за причина твоей печали?
Б а б с. Я и сам не знаю. Мне кажется, что я тоже влюблен.
Ч а р л э й. Из чего ты это заключаешь?
Б а б с. Из того, что меня тянет гулять при луне, слушать соловья, писать глупейшие стихи. По ночам я не могу спать. Я хотел залить вином мою тоску, но после выпивки я всегда болен. Болит голова. И поэтому я бросил пить.
Д ж э к. Признаки зловещие!
Б а б с. Я вам сейчас все расскажу: (Садится направо, Джэк на средний стол, Чарлэй налево) когда я провалился на последнем экзамене, я поехал отдохнуть в Италию. В Монте-Карло я познакомился с одним английским офицером Делэй, у которого в кармане не было ни гроша.
Д ж э к. Проигрался значит в рулетку.
Б а б с. Да, он дошел со своей дочерью почти до нищеты. Чтобы его утешить, я ходил к нему каждый день, развлекал его разговорами, картами...
Ч а р л э й. Ну и что же?
Б а б с. В конце концов несчастный умер.
Д ж э к. А что сталось с его дочерью?
Б а б с. Я потерял ее из виду. Она уехала с одной богатой американкой в Англию. Я несколько раз собирался объясниться ей в любви, но она была очень огорчена болезнью и смертью своего отца, а я застенчив; я затаил в себе мою любовь. (Встает.) И теперь страдаю!
Ч а р л э й. Значит ты должен понять нас и помочь нам. (Все встали).
Те же и Брассэт. Китти и Энни за сценой.
Б р а с с э т (входит с письмом). Посыльный принес ответ.
Д ж э к (вырывает у него письмо и распечатывает). Ну-ка посмотрим!
Ч а р л э й. Нет прежде я! (Вырывает у него письмо).
Д ж э к (отнимает письмо и читает). Ура! Они придут!
В с е т р о е. Ура!
Д ж э к. Ну, друг, подтянись! (Хлопает его по плечу).
Б а б с. Говорят же вам, что мне некогда. Меня ждут мои друзья. Мы сегодня вечером должны репетировать пьесу для одного домашнего спектакля; мне дали роль старухи; а так как я никогда не играл женских ролей, то хотел днем померить платья и посмотреть, что из этого выйдет.
Д ж э к. Ты можешь сделать это и у нас. Где твои вещи?
Б а б с. В моей спальне, в картоне.
Д ж э к. Брассэт, принесите скорей картон сюда.
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).
Д ж э к (достает из буфета бутылку виски и рюмку).
Б а б с. Не могу же я моих приятелей заставлять ждать понапрасну.
Д ж э к. Брассэт может сходить к ним и сказать, что ты заболел или что-нибудь в этом роде. (Наливает рюмки). Не будь таким эгоистом!
Ч а р л э й. Это не хорошо, Бабс!
Б а б с. Ну ладно, я сделаю для вас все, что угодно, если вы поможете мне найти мою возлюбленную.
Д ж э к. Идет! А пока выпьем за ее здоровье. За здоровье будущей леди Фрэнкерт Бабёрлей - мисс... как ее имя?
Б а б с. Не знаю!
Д ж э к. Так за здоровье мисс Делэй!
В с е т р о е (чокаются). Ура!
Б р а с с э т (входит с картоном). Пожалуйте!
Б а б с (берет картон). Благодарю, Брассэт; постойте! (Джэку). Одолжи мне пожалуйста два шиллинга? (Ставит картон на стул).
Б р а с с э т. С удовольствием! (Достает деньги и подает Чарлэю). Вот пожалуйте, два шиллинга.
Ч а р л э й (передает их Джэку).
Д ж э к (передает Бабсу). Изволь!
Б а б с (отдает деньги Брассэту). Это вам за труды! (Все смеются).
Д ж э к (показывая на картон). Здесь твое дамское платье?
Ч а р л э й. Покажи-ка!
Б а б с. Погодите! я сейчас наряжусь и тогда вы его увидите во всей красе. (Уходит с картоном направо).
К и т т и (за сценой налево). Должно быть здесь!
Э н н и (тоже за сценой). Я постучу! (Стучит).
Д ж э к. Слышишь, это они!
Ч а р л э й. А тетки все еще нет!
Д ж э к. Брассэт, отворите дверь!..
Те же, Китти и Энни. Потом Баберлей, позже Брассэт.
Д ж э к (идет на встречу дамам). Милости просим, милости просим! (К Китти). Как мне благодарить вас за ваше внимание...
К и т т и (идет направо). Ваше приглашение было так мило.
Э н н и (остается налево). Но мы пришли слишком рано; еще никого нет.
Ч а р л э й (расставляет стулья). О помилуйте! (Смотрит на часы). Тетушка должна сейчас приехать!
Б а б с (выглядывает из-за двери без сюртука, увидев дам, исчезает).
К и т т и (осматриваясь). Так вот покои, посвященные изучению наук.
Д ж э к. О да, здесь мы проводим за книгами дни и ночи! (Прячет быстро бутылку виски в буфет). Здесь развиваем мы наш ум и сердце.
Ч а р л э й (к Энни). Как хорошо, что мы можем поговорить еще сегодня. Завтра вы уезжаете в Шотландию?
Э н н и. Да, мы ездим с дядей в горы каждое лето. Там так скучно.
Ч а р л е й. Неправда ли, здесь гораздо веселей?
Э н н и. Еще бы! Хорошо еще, что дядя уехал сегодня в Лондон, а то бы он нас ни за что к вам не пустил. (Отходят болтая в глубину).
Д ж э к. Я никогда не забуду вечера третьего дня.
К и т т и. Почему?
Д ж э к. Это был счастливейший вечер моей жизни. Ну может ли быть что-нибудь лучше, как прогулка под руку с очаровательным созданием?
К и т т и. Как вы поэтично сегодня настроены!
Д ж э к. В вашем присутствии я не могу быть другим.
К и т т и. Не скажите этого как-нибудь в присутствии моего опекуна; он запретит нам видеться.
Д ж э к. Почему? У меня самые честные намерения.
К и т т и. Это ему все равно. Он запрещает мне знакомиться с молодыми людьми. (Идет в глубину).
Д ж э к (за ней).
Э н н и (Чарлэю). Ваша тетушка наверно очень милая дама. Почему вы нас с ней не познакомите?
Ч а р л э й. Да ее еще нет. Она приедет вероятно со следующим поездом.
Э н н и. Вот как? (Идет к Китти). Китти, ты слышишь: его тетушка еще не приехала.
К и т т и. Ну, так нам нельзя здесь оставаться; пойдем за покупками. (Обе идут налево).
Д ж э к (вслед им). Только пожалуйста возвращайтесь скорей; Чарлэй сейчас поедет за ней на вокзал.
К и т т и. Не беспокойтесь, мы скоро!
Э н н и. До свиданья. (Уходят).
Д ж э к. Какая досада, что они так скоро ушли.
Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?
Д ж э к. Поезжай скорее на вокзал и вези твой старый хлам сюда.
Ч а р л э й. Какой еще хлам!
Д ж э к. Да твою тетку. Я пока позабочусь о завтраке и поговорю с Бабсом.
Ч а р л э й. Отлично. (В дверях). Не правда ли как мила была Энни?
Д ж э к. А Китти! Ну, иди скорей.
Ч а р л э й. Лечу! (Уходит).
Б а б с (высовывается без сюртука). Джэк, ты один?
Д ж э к. Да, один, что тебе?
Б а б с. Нет ли у тебя шпилек?
Д ж э к. Шпилек? Нет
Б р а с с э т (вошел).
Б а б с. Я пошлю купить. Нет ли у тебя шести пенсов?
Д ж э к (ищет по карманам). Нет! гол, как сокол.
Б а б с (Брассэту). Брассэт, одолжите мне из тех двух шиллингов, что я вам дал шесть пенсов и пошлите пожалуйста за шпильками.
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).
Б а б с. Джэк, барышни были?
Д ж э к. Конечно! Как можно быть таким неосторожным! что если бы они тебя увидали? (Стучат). Кто-то пришел. Прячься скорей!
Б а б с. Не забудь прислать мне шпилек. (Уходит направо).
Д ж э к. Войдите!
Джэк, сэр Фрэнсис. Потом Брассэт, после Чарлэй, к концу Баберлей.
С э р Ф р э н с и с (слева). Джэк, милый мой, здравствуй!
Д ж э к. Вот не ожидал! (Пожимают руки). Отец! Откуда ты?
С э р Ф р э н с и с. Из Лондона; привез тебе денег и потом мне нужно с тобой поговорить.
Д ж э к. Это очень кстати. Садись пожалуйста. Ну как ты поживаешь? (Садится направо).
Ф р э н с и с. Плохо.(Достает из кармана банковые билеты). Жизнь в Индии сильно подкосила мое здоровье.
Д ж э к. Полно, ты еще совсем молодец. Да, сколько тебе лет?
Ф р э н с и с. Пятьдесят. Вот тебе деньги, а вот (достает кипу счетов) твои оплаченные счета. Ты весь в меня и я на тебя не сержусь; но теперь тебе придется экономить.
Д ж э к. Экономить?
Ф р э н с и с. Да, мой милый. Со смертью брата я сделался представителем не только нашего титула, но и наших семейных долгов, которых больше, чем я думал. Пришлось отдать все сбережения, что я сделал в Индии. И теперь мы по крайней мере на год бедные люди.
Д ж э к (встает). Вот тебе и раз.
Ф р э н с и с. Ты пожалуйста не беспокойся. Я тебе найду хорошее место в Индии или Южной Африке.
Д ж э к. Очень тебе благодарен. (В сторону). Этого только недоставало. (Ходит взад и вперед).
Ф р э н с и с (стоит налево).
Брассэт входит и идет направо.
Б р а с с э т. Я несу шпильки. (Уходит направо).
Д ж е к (задумчиво). Что же делать? Ага, выдумал! (Фрэнсису). Отец, слушай-ка, что я придумал.
Ф р э н с и с (подходит к нему). Что такое?
Д ж э к. Мы можем поправить наши дела только богатой женитьбой. Слушай: с минуты на минуту должна приехать сюда тетка моего приятеля. Мы ее ждем к завтраку. Она вдова, миллионерша и вообще прелестная женщина.
Ф р э н с и с. Замолчи! Я никогда не приму от тебя такой жертвы.
Д ж э к. С моей стороны тут нет никакой жертвы. Ты должен на ней жениться.
Ф р э н с и с. Я? жениться во второй раз? Покорно вас благодарю.
Д ж э к. Погоди, не горячись. Где твои вещи?
Ф р э н с и с. В гостинице.
Д ж э к. Отлично. Поезжай скорей к себе, принарядись, воткни цветок в петличку...
Ч а р л э й (вбегает с телеграммой в руках). Джэк, можешь себе вообразить? (Замечает Фрэнсиса, кланяется).
Д ж э к. Мой друг Чарлэй Вайкэм, - мой отец.
Ф р э н с и с (протягивает руку). Очень приятно!
Ч а р л э й (кланяется, ходит взволнованно взад и вперед).
Д ж э к (отводит отца в сторону). Это племянник той дамы, о которой я тебе говорил. Она будет еще красивее его. Поезжай переодеться, да не забудь цветок в петлицу, это помолодит тебя лет на десять. (Подает ему шляпу).
Ф р э н с и с. Да я вовсе не хочу...
Д ж э к. Я тебе говорю, не горячись. Тебя это ни к чему не обязывает; если ты увидишь ее, может быть она тебе еще понравится!
Ф р э н с и с. Ты прав! Итак до свиданья. Я сейчас вернусь. (Уходит).
Д ж э к. Ну, что еще случилось?
Ч а р л э й. Читай! (Подает ему телеграмму).
Д ж э к (читает). "Важные дела задержали. Жди на днях. Люция д`Альвадорец". Вот так штука.
Ч а р л э й (жалобно). Она не приедет.
Д ж