Главная » Книги

Теренций - Свекровь

Теренций - Свекровь


1 2 3 4 5 6

name=0>

Теренций. Свекровь

--------------------------------------
  Теренций. Комедии
  Серия "Библиотека античной литературы"
  Перевод с латинского А. В. Артюшкова
  М., "Художественная литература", 1985 г.
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------

    ДИДАСКАЛИЯ

  Представлена на Мегалесийских играх при курульных эдилах Сексте Юлии Цезаре и Гнее Корнелии Долабелле. Не доведена до конца. Играл Луций Амбивий Турпион. Музыку сочинил Флакк, раб Клавдия, для всей на равных флейтах. Пьеса греческая, Аполлодора. Сочинена пятой. Играна в первый раз без пролога в консульство Гнея Октавия и Тита Манлия. Вторично исполнена в честь Луция Эмилия Павла на погребальных играх, не понравилась. В третий раз исполнена при курульных эдилах Квинте Фульвии и Луции Марции. Понравилась.

    ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

  
  
  
   СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ
  
   Памфил берет женою Филумену - ей
  
   Обиду причинил он раньше, в девушках.
  
   И, силой с пальца сняв кольцо, отдал его
  
   Любовнице Вакхиде. После этого
  
   На Имбр уехал, не коснулся он жены.
  
   Беременную - мать берет (не знает тесть)
  
   К себе как бы больную. А Памфил к родам
  
   Вернулся скрытно, но принять не хочет он
  
   Жены. Его винит в связи с Вакхидою
  
   10 Отец; при оправдании Вакхиды мать
  
   Обиженной, Миррина, узнает кольцо.
  
   Памфил жену с ребенком тут берет к себе.

    ЛИЦА

  Первый пролог
  Второй пролог
  Лахет, старик
  Сострата, его жена
  Памфил, его сын
  Фидипп, старик сосед
  Mиррина, его жена
  Парменон, раб
  Сосия, раб
  Вакхида, гетера
  Филотида, гетера
  Сира, старуха сводня
  
   Действие происходит на улице между домами
  
  
  
   Лахета и Фидиппа.
  
  
  
   Первый пролог
  
  
  "Свекровь" - так эта пьеса называется,
  
  
  Когда ее впервые мы поставили,
  
  
  Впервые злополучье и катастрофа
  
  
  Случились с ней особые - настолько, что
  
  
  Смотреть ее не стали, не могли ценить;
  
  
  Народ, канатным плясуном увлекшийся,
  
  
  Был занят только им. Теперь как новую
  
  
  Ее мы ставим. Автор не хотел совсем
  
  
  Ее поставить снова, чтобы снова же
  
  
  Иметь возможность полную продать ее,
  
  
  Комедии его другие знаете,
  
  
  Узнайте же и эту, вас прошу о том.
  
  
  
   Второй пролог
  
  
  Пред вами адвокат в костюме пролога.
  
  
  Позвольте мне счастливым адвокатом быть,
  
  
  Вы дайте мне воспользоваться в старости
  
   10 Тем правом, что я пользовался юношей,
  
  
  Случится, пьеса новая провалится,
  
  
  Тогда я помогал и ей состариться,
  
  
  С поэтом чтоб не гибло и творение.
  
  
  В Цецилиевых новых пьесах начал я
  
  
  Играть; в одних я провалился, а в других
  
  
  Хоть удержался, но с трудом. Одно я знал:
  
  
  Слаба надежда - нужен неослабный труд.
  
  
  Их снова начал ставить, чтоб другие нам
  
  
  Поэт дал пьесы: со стараньем их играл,
  
  
  Чтоб у него не охладить старания.
  
  
  И вот добился: начали и их смотреть.
  
   20 Узнали - стали нравиться. Так должное
  
  
  Вернул поэту место я, когда почти
  
  
  Оттерт он был противниками злобными.
  
  
  Но если б я тогда его труды презрел
  
  
  И то и дело стал его отпугивать,
  
  
  Чтоб не труду, а праздности отдался он,
  
  
  Легко б я отпугнул его, чтоб новых он
  
  
  Пьес не писал. Теперь благоволите вы
  
  
  С моею личной просьбой познакомиться.
  
  
  Комедия "Свекровь" здесь снова ставится.
  
  
  Не мог ни разу в тишине сыграть ее:
  
  
  Такое приключилось с ней несчастие!
  
   30 Но ваше разумение смягчит беду,
  
  
  Придя на помощь нашему старанию.
  
  
  Когда впервые начал я играть ее,
  
  
  Бойцов известных слава (ожидали тут
  
  
  Канатных плясунов к тому ж), напор толпы
  
  
  Шум, крики женщин - это все принудило
  
  
  Меня уйти со сцены раньше времени.
  
  
  Держусь привычки старой с новой вещью я:
  
  
  Пытаюсь ставить сызнова. И первый акт
  
  
  Понравился; внезапно слух разносится,
  
  
  Что будут гладиаторы; народ бежит,
  
   40 Шумят, кричат, дерутся за места вокруг.
  
  
  На сцене удержаться я не мог тогда.
  
  
  Теперь нет шума, тихо и спокойно все,
  
  
  Простор играть, а вам возможность полная
  
  
  Почтить вниманьем игры театральные.
  
  
  Не дайте ж этому искусству сделаться
  
  
  Уделом лишь немногих. Пусть на помощь мне
  
  
  Придет авторитет наш с благосклонностью.
  
  
  Свое искусство я всегда без алчности
  
   50 Ценил, считая высшей прибылью служить
  
  
  Как можно больше вашим интересам лишь.
  
  
  Позвольте же мне вас просить за автора;
  
  
  Свой труд он отдал под защиту мне, себя ж
  
  
  Под ваше покровительство, и злобе злых
  
  
  Пусть он не будет жертвой и посмешищем.
  
  
  Вас ради самого себя прошу принять
  
  
  Мою защиту и в молчаньи слушать нас.
  
  
  Пусть и другие захотят писать, и мне
  
  
  Комедии их ставить будет выгодно,
  
  
  За собственные деньги покупая их.
  
  
  
  
  Акт первый

    СЦЕНА I

  
  
  
   Филотида, Сира
  
  
  
  
  Филотида
  
   Как мало, Сира, у любовниц верных им
  
   Поклонников встречается! Хотя б Памфил:
  
   60 Ведь сколько раз клялся он пред Вакхидою,
  
   Божился, так что всякий бы поверить мог,
  
   Что он, пока жива она, не женится.
  
   Ан и женился.
  
  
  
  
   Сира
  
  
  
  
  Вот и я советую
  
   С настойчивостью: жалости не чувствуй к ним!
  
   Кого поймаешь, грабь, стриги, терзай вконец!
  
  
  
  
  Филотида
  
   И никого не выделяя?
  
  
  
  
   Сира
  
  
  
  
   Никого.
  
   Никто из них, поверь мне, не придет к тебе
  
   С иною мыслью, чем твоими ласками
  
   Насытить подешевле страсть. Как им в ответ
  
   Самой не быть коварною?
  
  
  
  
  Филотида
  
   70
  
  
   Однако же
  
   Неправильно ко всем быть одинаковой.
  
  
  
  
   Сира
  
   Но чем же - мстить врагам своим неправильно?
  
   Лови их в ту ж ловушку, как они тебя!
  
   Эх, мне бы дать, несчастной, красоту твою
  
   И возраст или взгляды бы мои тебе!

    СЦЕНА II

  
  
  
  Парменон, Филотида, Сира
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
  
  (к дому)
  
   Старик меня тут спросит: ты скажи, ушел
  
   На пристань, не приехал ли Памфил, узнать.
  
   Скирт! Слышишь? Если спросит, то скажи тогда;
  
   Не спросит - ничего не говори, чтоб я
  
  80 В другой раз мог на то сослаться, будто вновь"
  
   Ах, это Филотида! Но откуда же?
  
   Привет сердечный!
  
  
  
  
  Филотида
  
  
  
  
  Здравствуй, Парменон.
  
  
  
  
   Сира
  
  
  
  
  
  
  
   Привет.
  
   И мой тебе.
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
   А, Сира! Здравствуй. Где же ты
  
   Так долго, Филотида, развлекалася?
  
  
  
  
  Филотида
  
   Какое развлечение! Уехала
  
   Отсюда я в Коринф с грубейшим воином.
  
   Два года сплошь должна была сносить его.
  
  
  
  
  Парменон
  
   Наверно, по Афинам тосковала ты
  
   И сожалела о своем решении
  
   Таки частенько.
  
  
  
  
  Филотида
  
  90
  
   Просто и сказать нельзя,
  
   Как возвратиться мне сюда хотелося,
  
   От воина уехать, здесь увидеть вас,
  
   Привольно между вас попировать опять
  
   По-старому. А там и говорить-то я
  
   Могла в пределах только ограниченных
  
   И лишь ему приятное.
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
  
   Удобства нет,
  
   Что воин ограничил и слова твои.
  
  
  
  
  Филотида
  
   А как у вас тут? Это что Вакхида мне
  
   Рассказывала? Вот уж не поверила б,
  
   Что он, пока жива она, надумает
  
   Жениться!
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
  Разве он женат?
  
  
  
  
  Филотида
  
  
  
  
  
   Ну вот еще!
  
   А разве нет?
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
   Женат, да опасаюся.
  
   Совсем не прочен этот брак.
  
  
  
  
  Филотида
  
  
  
  
  
   Давай бы бог,
  
   Раз это для Вакхиды было б выгодно.
  
   Но как поверить этому? Скажи ты мне...
  
  
  
  
  Парменон
  
   Болтать нельзя про это; не расспрашивай,
  
   Оставь.
  
  
  
  
  Филотида
  
  
   Не для того я, чтоб разбалтывать.
  
   Клянусь, тебя спросила, не для этого.
  
   Порадоваться молча про себя хочу.
  
  
  
  
  Парменон
  
   Меня не убедишь никак, чтоб я тебе
  
   Доверил спину.
  
  
  
  
  Филотида
  
  
  
   Перестань же, Парменон!
  
   Как будто рассказать не меньше хочешь ты,
  
  110 Чем я узнать, о чем тебя спросила я.
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
  
  (про себя)
  
   Да, верно говорит она! Тут самый мой
  
   Большой порок.
  
  
  
  
  (Громко)
  
  
  
   Коль слово дашь молчать - скажу.
  
  
  
  
  Филотида
  
   Я снова узнаю тебя! Даю, - скажи.
  
  
  
  
  Парменон
  
   Ну, слушай.
  
  
  
  
  Филотида
  
  
  
   Я того лишь и хочу.
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
  
  
  
  Памфил
  
   Любил Вакхиду эту до безумия.
  
   Но начал тут отец его просить: "Женись!"
  
   И доводы он приводил обычные
  
   Отцовские: "Уж я старик, ты сын один,
  
   На старости опора мне желательна".
  
  120 Сперва тот отказался. Но сильней отец
  
   Настаивает и до нерешимости
  
   Его доводит этим; начала в нем страсть
  
   Бороться с уважением к отцу. И так
  
   Долбил, долбил, пронял его-таки старик,
  
   Ему сосватал дочь соседа нашего.
  
   Сперва не слишком этим тяготился он,
  
   Но, увидав в день самой свадьбы, что уж все
  
   Готово и женитьбы отложить нельзя,
  
   Затосковал так сильно, что, поверь ты мне,
  
   Будь тут сама Вакхида, пожалела бы!
  
  130 И случай подходящий чуть представился,
  
   Наедине со мною стал беседовать:
  
   "Погиб я! Что я сделал! Вот в беду попал!
  
   Пропал, бедняк! Невыносимо это мне!"
  
  
  
  
  Филотида
  
   Пусть боги и богини поразят тебя,
  
   Лахет, за эту всю твою настойчивость!
  
  
  
  
  Парменон
  
   Короче говоря, женился. Брачная
  
   Настала ночь, он девушки не трогает.
  
   В другую ночь - все так же.
  
  
  
  
  Филотида
  
  
  
  
  
   Что ты! С девушкой
  
   Спит юноша, в нетрезвом состоянии,
  
   И может воздержаться от нее? Да нет,
  
  140 Невероятно это и немыслимо!
  
  
  
  
  Парменон
  
   Еще бы! Ведь к тебе идут все с похотью,
  
   А он на ней женился неохотою.
  
  
  
  
  Филотида
  
   Что ж дальше?
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
   День-другой проходит, и меня
  
   Памфил с собой уводит как-то из дому.
  
   Сказал, что до сих пор не тронул девушки
  
   И что когда женился, то надеялся,
  
   Что силы хватит с этим браком справиться;
  
   "Но издевательство над той, которую
  
   Решил я у себя уж не удерживать,
  
   Не причинило б чести мне, а девушке
  
   Вред причинило бы, так лучше я ее
  
  150 Такою же невинною родителям
  
   Верну, как получил от них".
  
  
  
  
  Филотида
  
  
  
  
  
   Со слов твоих,
  
   Что за характер честный и порядочный!
  
  
  
  
  Парменон
  
   "Сказать причину - это неудобно мне;
  
   Вернуть отцу, вины же не указывать
  
   За ней - надменно. Может быть, сама она,
  
   Узнавши, что не может жить со мной, потом
  
   Уйдет".
  
  
  
  
  Филотида
  
  
   А что, тем временем, скажи мне, он
  
   Ходил к Вакхиде?
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
  
  Каждый день, но тут она,
  
   Заметив охлажденье, стала тотчас же
  
   На ласки поскупей и крайне дерзкою.
  
  
  
  
  Филотида
  
   Что странного!
  
  
  
  
  Парменон
  
  160
  
   И это главным образом
  
   Его с ней и поссорило. Он так узнал
  
   Себя, ее и ту, с ним дома бывшую,
  
   И оценил характеры обеих их.
  
   Одна из них, как следует быть женщине
  
   Порядочной, скромна, стыдлива, мужние
  
   Обиды сносит все, несправедливости
  
   И от других скрывает оскорбления.
  
   Отчасти тут из жалости к жене своей,
  
   Отчасти из-за дерзости любовницы
  
   Так понемногу от Вакхиды он отстал
  
   И перенес любовь на эту, в ней нашел
  
  170 Характер близкий. Между тем на Имбросе
  
   Старик один скончался, - им он был родня;
  
   Наследство по закону отходило к ним.
  
   Отец услал туда Памфила из дому,
  
   Влюбленного и ехать не желавшего.
  
   Жену свою он здесь оставил с матерью.
  
   Старик в деревню удалился; в городе
  
   Бывает редко.
  
  
  
  
  Филотида
  
  
  
   Чем же до сих пор, скажи,
  
   Непрочен этот брак?
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
  
   А вот сейчас скажу.
  
   Довольно долго дело мирно шло у них,
  
   Вдруг стала ненавидеть странным образом
  
   180 Она Сострату; между тем ни ссор у них,
  
   Ни жалоб вовсе не было.
  
  
  
  
  Филотида
  
  
  
  
  
  А что ж?
  
  
  
  
  Парменон
  
  
  
  
  
  
   Придет
  
   Свекровь, случится с нею побеседовать,
  
   Она тотчас же убегает с глаз ее
  
   И видеть не желает. Наконец терпеть
  
   Она не может больше, говорит, что мать
  
   Зовет ее на жертвоприношение,
  
   И к ней уходит. Много дней прошло. За ней
  
   Та шлет. Отговорились чем то. Вновь зовет.
  
   Ее не отпускают. Чаще стали звать.
  
   Она больна, сказали. Наша тотчас к ней
  
   Пошла проведать, но ее не приняли.
  
   Старик, узнав про это, из дер

Другие авторы
  • Бюргер Готфрид Август
  • Лубкин Александр Степанович
  • Гумберт Клавдий Августович
  • Гусев-Оренбургский Сергей Иванович
  • Писемский Алексей Феофилактович
  • Слонимский Леонид Захарович
  • Виланд Христоф Мартин
  • Никольский Николай Миронович
  • Терпигорев Сергей Николаевич
  • Богданов Александр Александрович
  • Другие произведения
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Л. Яффе. Владислав Ходасевич (из моих воспоминаний)
  • Белый Андрей - Крещеный китаец
  • Семенов Сергей Терентьевич - Непочетник
  • Семенов Сергей Терентьевич - В благодатный год
  • Богданович Ангел Иванович - Полное собрание сочинений П. И. Мельникова
  • Арватов Борис Игнатьевич - Страдающие бессилием
  • Языков Николай Михайлович - Странный случай
  • Правдухин Валериан Павлович - Яик уходит в море.
  • Бунин Иван Алексеевич - Чернозем
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Семеро швабов
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 727 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа