Главная » Книги

Сумароков Александр Петрович - Тресотинус, Страница 2

Сумароков Александр Петрович - Тресотинус


1 2

З. Мордисона, на что даются соответствующие ссылки в тексте примечаний.
  

ТРЕСОТИНИУС

  
   Впервые, по сведениям П. Рулина (см.: Изв. Отд. рус. яз. и словесн., 1923, т. XXVIII. Л., 1924, с. 14), опубликована отдельным изданием в 1750 г.; текст этого издания не сохранился.
   Помещена Н. И. Новиковым в составе ПСВС (ч. V, с. 333-364; 2-е изд. М., 1787, с. 297-324).
   В 1786 г. пьеса вышла отдельной книгой: Тресотиниус, комедия Александра Сумарокова. 4-е изд. М., Университетская типография Н. Новикова, 1786. Указание на титуле - 4-е издание - может служить косвенным подтверждением существования издания 1750 г.
  
   Комедия писалась для кадетской труппы в дополнение к сочиненным ранее первым трагедиям. Согласно справке, приложенной к списку действующих лиц комедии, "зачата 12 генваря 1750, окончана генваря 13 1750. С. Петербург". Уже вскоре после первой постановки на сцене, состоявшейся, по всей вероятности, в феврале 1750 г., комедия подверглась переработке. Об этом можно судить, сравнивая опубликованный Н. И. Новиковым текст комедии с замечаниями В. К. Тредиаковского, бывшего на первом ее представлении. Критик посчитал кощунственным содержавшееся в реплике Оронта в XI явлении цитирование слов Христа из Евангелия. Свои замечания Тредиаковский высказал в статье "Письмо, в котором содержится рассуждение о стихотворении, поныне в свет изданном от автора двух од, двух трагедий и двух эпистол, писанное от приятеля к приятелю. 1750. В Санктпетербурге" (см.: Сборник, с. 435-500). Статья Тредиаковского, написанная по прямому указанию академического асессора Г. Н. Теплова, явилась ответом на те насмешки, которым подверг своего литературного противника Сумароков в "Эпистоле о стихотворстве" и в комедии "Тресотиниус"; она содержала подробный критический разбор почти всех вышедших к тому времени из печати произведений драматурга. Сумарокову тогда же стало известно содержание "Письма..." Тредиаковского, и он ответил на нее сочинением дополнительного явления, ставшего XVIII по счету. Кроме того, он ввел в число действующих лиц комедии еще один персонаж, в облике которого в карикатурном виде обобщены черты недоброжелателей драматурга. Некоторые косвенные признаки позволяют предположить, что одним из высмеянных был Г. Н. Теплов. В содержании вновь созданного явления драматург остроумно и язвительно парировал заключенные в статье Тредиаковского нападки на его трагедии "Хорев" и "Гамлет". Однако в окончательный текст пьесы данная сцена, как и отмечавшиеся Тредиаковским "кощунственные" слова Оронта из XI (в опубликованной редакции XII) явления, не были включены. Тредиаковский привел указанную сцену в конце своего "Письма..." без каких-либо комментариев, сопроводив его только следующим предуведомлением: "P. S. При окончании сего моего к вам ["Письма..."] получил я новый список с комедиишки, Трёсотиниусом названный. В сем списке нашел я, к великому моему удивлению, что между действующими лицами прибавлен, после педантов, не знаю какой Архисотолаш, а против сего имени написано: маляр шалун. Смотрю далее; ан последнее седмое надесять явление стало уже осмым надесять, а после шестаго надесять написано: Сцена XVII, но под заглавием, те ж и Архисотолаш. Тогда начал я читать, да и прочел сию новую сцену, которую здесь вам всю предложу и уповаю, что она вам несколько не незабавною покажется" (Сборник, с. 497). Далее приводился текст внесенного в комедию нового явления.
  
   При создании "Тресотиниуса" Сумароков щедро использовал опыт европейских драматургов XVII-XVIII вв. Л. Гольберга и Мольера, на что также указывал Тредиаковский в своем "Письме..." (см.: Сборник, с. 441-442). Так, сцены VI-VIII - с хвастливым капитаном Брамарбасом и педантом Бобембиусом восходят к комедии Гольберга "Bramarbas, oder der großsprechende Offizier", с которой Сумароков мог познакомиться в немецком переводе, опубликованном в издании "Die deutsche Schaubühne. Gottsched. Dritter Theil" (Leipzig, 1746).
   Комедия впервые была представлена вскоре после ее написания, о чем сообщает Тредиаковский (см.: Сборник, с. 437-438, 483-484). Известно также о постановке ее на сцене Придворного кадетского театра 30 мая 1750 г. вместе с трагедией "Хорев" любительской труппой Сухопутного Шляхетского корпуса (Камер-Фурьерский журнал за 1750 год, с. 62). Других сведений о постановках пьесы не сохранилось.
  
   С. 294. Тресотиниус - имя восходит к комедии Мольера "Ученые женщины" ("Les femmes savantes"), где в образе педанта Триссотена (дословно - трижды дурак) высмеивался прециозный поэт аббат Котен. Сумароков под этим именем выводит своего литературного противника В. К. Тредиаковского.
   С. 296. Прекрасная красота, приятная приятность... - намек на увлечение Тредиаковского стилистическими плеоназмами.
   ...хореическими, сударыня, стопами. - Намек на особое пристрастие Тредиаковского к хореическому размеру стихов.
   Она сочинена на голос "О места, места драгие". - Сумароков ссылается на собственную любовную песенку, положенную на музыку и популярную в кругах петербургской молодежи 1740-х гг.
   Красоту на вашу смотря, распалился я ей! ей! // Изволь меня избавить ты от страсти тем моей! - Пародирование стихов Тредиаковского, в частности его "Элегии", помещенной в "Новом и кратком способе к сложению российских стихов" (Спб., 1735, с. 54). Сумароков обыгрывает неоднократно повторяемый в "Элегии" рефрен:
  
   О, изволь от страсти к ней ныне мя избавить,
   Ту из сердца вынять всю, в мыслях же оставить!
  
   С. 297. ...в этой безделке много дела, что я аргументально доказать могу. - Иронически используемая цитата из "Предуведомления от трудившегося в переводе", предварявшего публикацию переведенного Тредиаковским романа П. Тальмана "Езда в остров любви" (Спб., 1730).
   С. 298. Нет, высоко-милостиво-прекрасно-приятная госпожа... - вновь высмеивание стилистической манеры Тредиаковского с его пристрастием к сложным многосоставным эпитетам.
   Которое твердо правильное: о трех ли ногах, или об одной ноге. - Насмешка над рассуждениями Тредиаковского в его теоретическом трактате "Разговор об орфографии" (Спб., 1748).
   С. 299. Брамарбас - имя персонажа, как и весь облик, заимствован Сумароковым из комедии датского драматурга Л. Хольберга (1684-1754) "Брамарбас, или Хвастливый офицер".
   Агасфер - библейское имя персидского царя Ксеркса (485-465 до н. э.), с которым связаны события, изложенные в книге Эсфири. С. 300. Семирамида - ассирийская царица Саммурамат (VIII в. до н. э.), вошедшая в историю своими похождениями и созданными для нее в Вавилоне "висячими садами".
   ...победами с великим Александром сравнялся... - имеется в виду знаменитый полководец древности Александр Македонский (356-323 до н. э.), прославившийся своими победами в Азии.
   С. 303. Я мнил, что я рожден к единой только брани... - цитация стихов из монолога Хорева в I д., явл. 3 трагедии "Хорев".
   С. 305. Бова Королевич - главный герой популярной в XVIII в. авантюрной повести, легшей позднее в основу народной сказки о Бове.
   С. 306. ...чтоб стояло зело, а не земля. - "Зело", "земля" - буквы церковнославянского алфавита. Предпочтение Тресотиниусом первой букве перед второй вновь имеет целью высмеять орфографические проекты Тредиаковского.
   С. 307. Явление XVII - согласно "Письму..." Тредиаковского, вместо этого явления в новой редакции Сумароковым было вставлено вновь сочиненное:
  

Те же и Архисотолаш.

  
   Архисотолаш. Вот и сам я здесь! прошу не погневаться, государи мои, что я, незнакомой человек, к вам принял смелость притти; однако надеюсь, что вы будете мною довольны, для того, что я вам надобен.
   Оронт. Мы добрым людям ради; да кто вы таковы?
   Архисотолаш. Я, сударь, дорогой старичок, по имени Архисотолаш, по отечеству Филавтонович, по прозванию Кривобаев, а по художеству мал... мал... яр еры юс. Ба! какое мое художество, я позабьи, а мимо рта суется. О! о! вспомнил: я, сударь, по художеству маляр, о чем эта кисть, или лучше пензел, да и дощечка, или сесняе палет, с вохрою доказывает, до ваших услуг.
   Оронт. Изрядно, господин Архисотолаш Филатьевич Кривобаев. Да што ваше пришествие к нашему убожеству?
   Архисотолаш (к смотрителям). Знать этот старичок простак: он называет меня Филатьевичем вместо Филавтоновича. (К Оронту.) Две причины привели меня показать себя всем вам; первая, слышал я, что у вас скоро свадьба будет; а для такова торжества я вам намалюю Гименея. Другая, чтоб сим ученым людям предложить вопрос к разрешению, над которым я давно работаю, да не умею сыскать конца, или, справедливее, чего б я не умел, да не умею уметь.
   Тресотиниус. О! Господин мал... мал... по художеству, и яр еры юс по тому ж: я здесь имею честь быть женихом, хотя и не по заслугам; однако мне не надобно малиованова Гименея: я не люблю отнюдь пустоши. Прошу, пожалуй, обойди нашу деревню, как говорят, и малюй что и где хочешь. Как бы я вам не сказал такова одноножнова тверда, которое будет зело, зело, зело твердо.
   Оронт (к Тресотиниусу). Нет, ничего: пусть он нам намалюет Гименея; видно, что вохры у него много. (А оборотясь к Архисотолашу.) Однако, малевал ли ты, господин Филатьевич, когда-нибудь что-нибудь гденибудь и кому-нибудь?
   Архисотолаш. Как? Што-нибудь, когда-нибудь, где-нибудь! Я, сударь, публичной маляр и намалевал на рынок картин с семь, которые так живы, что все говорят, как сойки. Поэтому, есть ли у вас амбиция, а по-русски высокомерие, чтоб я вам намалевал сладкословеснейшего Гименея?
   Бобембиус. Что то за превращение? Говоришь ты, есть ли у нас амбиция! Разве господин мал... мал... и яр еры юс по художеству, зло у тебя добром и природа добродетелей развращена? Амбиция всегда и везде есть, была и будет крайным злом, а слову сему, не токмо что делу, пора сожжену быть на площади, потому что оно очень вредительно добронравию. Эрго, надобно было тебе спросить, если ли у нас охота, или некоторое любопытство, чтоб видеть малиованова твово этою вохрою Гименея.
   Архисотолаш. Видно, что ты и впрямь философ, и потому все ставишь в строку: я говорю так, как все. А сказать правду, ежели в ком нет амбиции, тот или не знающий света, или прямо дурак: а я знаю щегольское употребление, и хотя самую малую толику, или и без мала без того, однако по-французски. Итак, буде в вас нет амбиции, так эрго. Вить не та амбиция, што амбиция; да амбиция, што явная амбиция, а другого ей звания нет.
   Все (кроме Архисотолаша). Ха, ха, ха, ха!
   Бобембиус. Амбиция, што явная амбиция, а незнать какая другая, однако другой нет и тайной кроме худой. Ха, ха, ха, ха! Амбиция! Эдакое словцо! Да уже и в дело оно произошло! Теперь-то должно по цицеронову закричать: О! времена, о! нравы.
   Оронт. Плюнуть на амбицию: пускай господин Филатьевич зачнет нам малевать Гименея.
   Архисотолаш. Дельно, дельно, добринькой старичок: однако я не Филатьич, да Филавтонович. Впрочем, об именах у меня нет заботы; надобно дело. Итак, пока холстину натягивают на пяльцы, я между тем подойду к сему третьему господину: вижу, что он обоих этих скромнее и предложу ему мой премудрый вопрос.
   Кимар. Партестую вам всем, господа, судари, братцы, товарыщи, мудрецы, молотцы и вся поленица удалая, што этот Ярерыюс Кривобаев не прямой мараль, да Псетоусиус мараль, как то ясно по его басням: потому што, ох! для того што, нет! затем што, тьфу! ибо, тьфу, тьфу! Панеже вот так с высока носка надо по щегольские! панеже для тово, што он называет пяльцами рамы.
   Архисотолаш. Молчи, скотина скот, животина живот, зернший, табашник, кабашник, пропоец, писмонос, мошнорез, черныя работы подрядчик! Што тебе дела! Дай языку каши. Ох устал! жаль, что нет нигде близко седалища стульнова. Вот нещасье наслало на меня какова поборника, то бишь, рушителя. Но лучше от бездельника к деловцу. (Архисотолаш, подшед к Ксаксаксимениусу.) Господин чесной! негде некогда некие жили да были два брата, как говорят, с Арбата, а третей дурак, да и умер дураком, да уж и те оба покойники светы. Однако большой сделал ветреную мельницу, которая всегда молола и кругом беспрестани вертелась, только ж в ней не было жорнов: а середней почитай ежечасно играл в самую большую игру в пеструхи, однако весь свой век ни знал ни козырей, ни матадоров, еще и не мастей. Которой же из них жил домостройнее и богатее, прошу мне вытолковать.
   Ксаксаксимениус. Зографе! от сею обою по единому коем ждо аще и бохма еси поревновал суемудрием твоим: обаче не к тому отселе неистов пребуди. Тем же убо гряди вон с миром, прежде даже и вресноту не рекут ти зла.
   Архисотолаш. Што это? Так вы уже все надо мною издеваетесь! а издеваетесь над маляром, и еще над всерыношным! и над таким, которой малюю картины говоруньи! Постойте ж, я к вам пришлю Доранта, задушнова моево друга, которова вы еще не видали, што он и каков в своей амбиции, и которой буде за меня не станет, так он свадьбу вашу на свой салтык тотчас оборотит. Прощайте, когда так: узнаете вы, што я не последняя спица в колеснице. (Ушел с сердца.)
   Оронт. Што делать? Свадебное дело шатовато.
  
   Сцена последняя.
  
   Те ж, Дорант и Клариса.
  
   С. 467. Явление XVII - согласно логике развития действия комедии, подтверждаемой заключительной ремаркой опубликованного Тредиаковским фрагмента, данная сцена должна занимать место не XVII, а XVIII явления и быть предпоследней.
   ...пензел, да и дощечка, или сесняе палет... - то есть имеются в виду кисть (искаженная калька английского слова pencil) и палитра - дощечка для растирания и смешивания красок.
   ...я вам намалюю Гименея. - Гименей - античное божество, в мифологии - покровитель брака. Намек на Тредиаковского, переводчика романа П. Тальмана "Езда в остров любви".
   С. 468. Говоришь ты, есть ли у нас амбиция! - Рассуждения об "амбиции" здесь и далее метят в статью Тредиаковского, явно обнаружившую уязвленность ее автора.
   Теперь-то должно по цицеронову закричать: О! времена, о! нравы. - См. примеч. к с. 56.
   Поленица удалая - в разбойничьем жаргоне - ватага удальцов, шайка разбойников. Эта речь Кимара, как и последующий ответ Архисотолаша, дает яркие образцы шутовского юмора балаганных гаеров, представляющие традиции ярмарочного народного театра, обслуживавшего демократического зрителя низших социальных слоев.
   ...не прямой мараль, да Псетоусиус мараль... - то есть не подлинный художник, а псевдохудожник.
   ...нет нигде близко седалища стульнова - намек в адрес Тредиаковского, обрушившегося в своей статье с яростными нападками на употребление Сумароковым в трагедии "Хорев" слова "седалище" (см. примеч. к с. 78). Ссылаясь на многозначность этого слова, Тредиаковский указывал на близость его в старославянском языке к греческому слову "афедрон", то есть "ягодицы" (см.: Сборник, с. 483).
   ...наслало на меня какова поборника, то бишь рушителя. - Сумароков вновь намекает на содержавшиеся в статье Тредиаковского насмешки по поводу неверного, с точки зрения критика, употребления им в трагедии "Гамлет" слова "поборник" (явл. I, действие II): "Поборник истины, безстыдных дел рачитель". Сумароков действительно переосмыслил в данном случае значение слова "поборник", которое в церковнославянском языке означало "соратник" или, как указывал Тредиаковский, "защитник" и "споспешник" (см.: Сборник, с. 479-480).
   С. 469. Зографе! от сею обою по единому коем ждо аще... - Примерный смысл всей тирады Ксаксаксимениуса, близкой к тарабарщине, имитирующей искаженный церковнославянский язык, следующий: "Художник! из обоих о каждом можно было бы всячески подражать лжеумствованиям твоим: однако напрасно негодуешь. Ступай-ка ты вон с миром, прежде чем в самом деле не причинили тебе зла".
   ...свадьбу вашу на свой салтык тотчас оборотит. - То есть повернет свадьбу на свой лад.

Словарь устаревших и иноязычных слов и выражений

  
   Абие (старосл.) - но
   Авантаж (франц.- avantage) - преимущество
   Адорировать (франц.- adorer) - обожать
   Аманта (франц.- amante) - любовница
   Аще (старосл.) - если
   Байста (диалект.) - от "баить" (говорить) - говорлива, болтлива
   Бет (франц.- bete) - скотина
   Бостроки - тип куртки, фуфайки без рукавов
   Бъхма (древнерус.) - всячески
   Велегласно (старосл.) - громко, во всеуслышание
   Геенна (старосл.) - преисподняя, ад
   Дистре (франц.- distraite) - рассеянный
   Елико - насколько
   Емабль (франц.- aimable) - любезный, достойный любви
   Естимовать (франц.- estimer) - ценить, уважать
   Зело - очень много
   Зернший (зернщик) - игрок в кости, или в зернь, по базарам и ярмаркам
   Зограф (также - изограф - древнерус.) - иконописец, художник
   Изжени (старосл.) - изгони
   Интенция (франц.- intention) - намерение
   Калите (франц.- qualite) - достоинство, преимущество
   Касировать (франц.- casser) - разбивать
   Купно (старосл.) - вместе
   Мамер (франц.- ma mere) - матушка
   Мепризировать (франц.- mepriser) - презирать
   Меритировать (франц.- meriter) - заслуживать, быть достойным
   Метресса - любовница
   Накры - барабаны, литавры
   Намедни - накануне, недавно
   Обаче - однако
   Облыгать - оболгать
   Одаратер (франц.- adorateur) - обожатель
   Одр (старосл.) - ложе
   О льстить - обольстить
   Паки (старосл.) - опять
   Пансе (франц.- la pensee) - мысль
   Паче (старосл.) - более
   Пенязъ - мелкая монета, полушка
   Перун - верховное божество древних славян, перуны - молнии
   Понеже (канц.) - потому что, так как
   Презельный - премногий, обильный
   Прозумент (позумент) - украшение парадной одежды
   Прослуга - преступление
   Рачитъ - стараться, заботиться
   Регулы - правила
   Ремаркировать (франц.- remarquer) - замечать
   Риваль (франц.- rival) - соперник
   Сирень (старосл.) - то есть
   Скуфья - остроконечная бархатная шапочка черного или фиолетового цвета, составлявшая головной убор православного духовенства
   Ставец (диал.) - деревянная глубокая чашка, общая застольная миска
   Суемудрие - лжеумствование
   Трафить - угодить, уловить сходство
   Треземабль (франц.- tres emable) - очень любезный
   Уды - члены тела
   Финировать (франц.- finir) - оканчивать
   Флотировать (франц.- flatter) - льстить
   Червчетой - красивый
   Чирики - вид обуви
   Шильничество - ябедничество, доносительство
   Эпитимья - исправительная кара, налагаемая церковью на кающегося грешника, в виде поста, продолжительных молитв и т. п.
   Эрго (лат.- ergo) - следовательно, итак
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 214 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа