/div>
(отходя)
Или погибну сам.
Семира
Когда придет конец толь горестным часам?!
ЯВЛЕНИЕ IV
Семира и Избрана.
Семира
Пойдем, пойдем отсель мы в вышние чертоги
И будем зрети то, чем мя накажут боги...
Поди одна! Моих к тому не станет сил.
Час брани мысль мою престранно разделил.
Поди и принеси отравы в смертну рану.
Кого, увы, из них оплакивать я стану?!
ЯВЛЕНИЕ V
Семира
(одна)
Нежалостливый рок с обеих стран шумит,
С обеих стран на мя ужасный гром гремит.
Где скроюсь, бедная?! Несчастливой Семире
Убежища не знать во всем пространном мире.
Кому теперь желать успеха я должна?!
С одним я жаркою любовью спряжена,
С другим произвела мя в свет одна утроба:
Обоим я мила, они мне милы оба.
В сей грозный час им век с победою сплетен,
И тот из них умрет, кто будет побежден.
Так можно ли на чем желание уставить,
Иль праведной тоски хоть малу часть убавить?
Что стражду я теперь в мученьях таковых,
Вы винны в том, ах, вы, заразы глаз моих.
К погибели моей природой вы мне данны,
Герою в младости на бедства несказанны,
А брат мой днесь от уз хоть вами и спасен,
Но страшный облак сей еще не пренесен,
Который крыл его: он душу угнетает
И над главой еще Оскольдовой летает.
Подайте, небеса, с победою ему
Покой его сестре и городу сему!
Пошлите к нам опять драгие дни свободы
И, миром согласив противные народы,
Позвольте царствовать Оскольду в сей стране
И Ростиславовой супругой быти мне!
О суетная мысль! На что меня прельщаешь?
Ты, томно сердце, мне иное предвещаешь,
И знаков нет тому, чего желаю я.
Прямого счастия лишенна часть моя.
Терпеть различные напасти я рожденна
И, чтоб умножить их, любити осужденна.
Но се во граде я смешенный слышу глас
И слышу звук мечей. Пришел мой лютый час.
Стон ближится, и шум победа умножает.
Кого остр меч из вас, о князи, поражает!
ЯВЛЕНИЕ VI
Семира и Избрана.
Семиpa
Скажи, что сделалось?! Еще ли брат мой здрав,
Восходит ли на трон? И жив ли Ростислав?
Избрана
О жизни их сказать нимало я не знаю,
Вторичный только плен войск наших вспоминаю.
Семира
Когда не вижу я конца народных бед,
Так брата моего, конечно, больше нет?
Избрана
Во многолюдстве я его не узнавала
И только видела, что наша сила пала.
ЯВЛЕНИЕ VII
Семиpa, Избрана и Витозар.
Семира
Оскольд опять пленен? Но, ах, уж нет его!
Не буду больше зреть я брата своего!
Витозар
Он жив еще...
Семира
Он жив? И хочет жить в неволе?
Витозар
Недолго будет он то чувствовати боле,
Уже мечем пронзен...
Семира
Жестокий Ростислав,
Возможешь ли ты быть передо мною прав?!
Витозар
Не обвиняй его, не мни о нем ты злобно
И выслушай, княжна, печальну весть подробно.
Семира
О пагубная весть! О мой смущенный дух!
(Витозару.)
Пронзай сей вестию, пронзай Семирин слух!
Витозар
Твой князь сии слова в мои уста влагает,
Он сам тебе открыть сие изнемогает.
Разбив своих врагов и простирая гнев,
Оскольд вломился в град, как раздраженный лев.
Уж наше воинство почти плененно зрилось,
Но Ростислав пришел, и счастье претворилось.
Мы взяли верх, Оскольд стал скоро покорен
И, сверженный с коня, был паче разъярен,
Метался и рубил, но, близко плен свой видя,
Свой меч вонзил в себя, живот возненавидя.
Умрет, но столько он еще имеет сил,
Что мог прийти к тебе.
Семира
Рок тако брань свершил!
Се час желанного веселья и покою?!
Навеки расстаюсь, Оскольд, уже с тобою!
ЯВЛЕНИЕ VIII
Те ж и Ростислав.
Семира
Ты славен стал опять, прошла твоя напасть.
Не пременяется моя едина часть.
Ростислав
Когда страдаешь ты, и я тогда страдаю
И скорбию своей тогда не обладаю.
Люблю тебя сто раз я больше живота.
Твоя, княжна, меня пленивша красота
Твоими горестьми мя равно огорчает.
Семира
Какие мне беды судьбина приключает!
Мой князь, дражайший князь, престань о мне жалеть!
Дай праху моему без слез твоих истлеть!
Ростислав
Какие то слова?! Что слышу я, драгая?!
Ты грудь мою теснишь, весь ум рассеевая.
Преодолей себя, сноси тоску, сноси,
Сноси, дражайшая, и жизнь мою спаси!
Умерь излишество мучения сердечна!
Ты гонишь в гроб меня, не будь бесчеловечна!
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ
Олег, Ростислав, Семира, Оскольд, которого ведут два из его воинов, Витозар,
Избрана и Олеговы воины.
Семиpa
Прежалостнейший вид! Смертельный сердцу яд!
Несчастная сестра! Возлюбленный мой брат!
(Бросается к Оскольду.)
Оскольд
Не возвратишь меня ни плачем, ни тоскою.
Спокойся ты, а мне отверста дверь к покою.
Не плачь и ободрись!
Семира
Могу ль не плакать я?!
Оскольд
(Олегу)
Тебе дала, Олег, победу часть твоя,
А мне моя судьба отверзла двери гроба,
Должна прекращена теперь быть наша злоба.
Будь к пленным милостив, отдай свободу им
И храбрый сей народ соедини с своим!
Ручаюся за них! Верь мне и будь в надежде,
Что будут так служить, как мне служили прежде.
Щедрота к пленникам есть выше всех побед,
И милосердия ничто не превзойдет.
Пленяет и тиран, когда судьбе угодно,
А милостивым быть герою только сродно.
Хотя сей горький час, что зрюся я в плену,
И что зрю свет еще, стоная, и кляну,
Но если мне не быть, прося, отриновенным,
Я сей поставлю час часом благословенным.
Исполни, победив, прошение мое!
Олег
Исполнится, Оскольд, желание твое.
Когда б и в животе твоем Олег был волен,
Хотя б, не царствуя, ты не был им доволен,
Я все бы способы к тому употребил.
Как много гнал тебя, так много я любил.
Достоин в гордости ты был жестокой казни,
А днесь достоин ты всея моей приязни.
Но поздно в жалости гоненья преложить.
Оскольд
Я больше не могу и не желаю жить,
Доволен, что народ не в узах оставляю,
Что честь мою и их от ига избавляю.
(Ростиславу, указывая на Семиру.)
Ее вручаю я, любезный друг, тебе.
Ты ей желаешь благ, колико сам себе.
Венчайте жар сердец, живите неразлучно
В согласии, в любви и ввек благополучно.
Забудьте горести, которые прошли,
И веселитеся! Вы счастие нашли.
Стенаньем радости своей не разрушайте
И только иногда меня воспоминайте.
Ростислав
Когда ты смертию отъемлешься у нас,
Я радости своей не чувствую в сей час.
Коликим горестям подвластны человеки?!
Прости, любезный друг, прости, мой друг, навеки!
Оскольд
(Семире)
А ты, сестра моя, не плачь, не плачь о мне,
Но защищай людей в родительской стране,
Которы с таковой нам верностью служили
И кровь свою за нас со всей охотой лили!
Предстательствуй за них!.. Мой дух отходит прочь,
И тьмит в очах моих луч солнца вечна ночь.
Прости!
Семира
О боги!
Оскольд
Ах!.. не рвись!..
Оскольд умирает и сносится.
Семира
Увы, лишилась,
Лишилась брата я, и часть его свершилась!
О мой любезный брат, оставил ты меня,
И тщетно вопию, терзаясь и стеня,
Стенанья моего ты более не внемлешь,
В тоске моей уже участья не приемлешь!
Рок, чью ты ныне жизнь свирепо пересек?!
Прерви, плачевный день, и мой несчастный век!
(Падает в руки к Избране.)
Ростислав
Дражайшая княжна!
Семира
Вся кровь во мне хладеет.
Олег
(Семире)
Великодушие тобой да овладеет!
Ростислав
Сим жалким зрелищем смущен смертельно я:
О небо, утоли тоску и скорбь ея,
Скончай печальны дни, в которы мы терпели,
И сделай, чтоб сердца в любви без слез кипели!
Конец трагедии
Примечания
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Архивохранилища
ГПБ - Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Отдел рукописей (Ленинград)
ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР. Рукописный
отдел (Ленинград)
Печатные источники
Берков - Берков П. Н. История русской комедии XVIII века. Л., 1977
Избр. - Сумароков А. П. Избранные произведения [Вступ. статья,
подготовка текста и примеч. П. Н. Беркова]. Л., 1957 (Библиотека поэта.
Большая серия. 2-е изд.)
Известия - Известия Отделения русского языка и словесности Академии
Наук. Т. XII, кн. 2. Спб., 1907
Письма - Письма русских писателей XVIII века. Л., 1980
ПСВС - Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе покойного
действительного статского советника, ордена Святой Анны кавалера и
Лейпцигского ученого собрания члена Александра Петровича Сумарокова. Ч. 1-Х.
М., 1781 - 1782
Сборник - Сборник материалов для истории Императорской Академии наук в
XVIII веке. [Издал А. А. Куник]. Спб., 1865, ч. II
Семенников - Семенников В. П. Материалы для истории русской литературы
и для словаря писателей эпохи Екатерины II. Спб., 1914
Синопсис - Гизель Иннокентий. Синопсис, или Краткое описание о начале
словенского народа, о первых киевских князех, и о житии святого,
благоверного и великого князя Владимира... 4-е изд. Спб., 1746
Предлагаемый вниманию читателя сборник драматических сочинений А. П.
Сумарокова включает в себя тринадцать пьес. Отобранные для настоящего
издания пять трагедий, семь комедий и одна драма далеко не исчерпывают
всего, что было создано Сумароковым для сцены. Публикуемые произведения
призваны дать представление о его драматургическом наследии в контексте
формирования репертуара русского классического театра XVIII в. и показать
эволюцию истолкования Сумароковым драматургических жанров на разных этапах
творческого пути. Главными критериями отбора служили идейно-художественное
своеобразие пьес и их типичность для сумароковской драматургической системы
в целом.
Многие пьесы Сумарокова появлялись в печати еще до постановки на сцене
или вскоре после этого. Причем драматург постоянно стремился к
совершенствованию текста пьес, приближал их к требованиям времени и вкусам
зрителей. В 1768 г. он подверг коренной переработке почти все созданные им с
1747 г. драматические произведения и тогда же напечатал большинство из них в
исправленном виде. Эта вторая редакция ранних пьес стала канонической, и в
таком виде они были помещены Н. И. Новиковым в соответствующих (3-6) томах
подготовленного им после смерти писателя "Полного собрания всех сочинений в
стихах и прозе покойного действительного статского советника, ордена Святой
Анны кавалера и Лейпцигского ученого собрания члена Александра Петровича
Сумарокова" (ч. I-X. М., 1781-1782). Второе издание (М., 1787) повторяло
первое. Н. И. Новиков печатал тексты пьес по рукописям, полученным им от
родственников драматурга, а также по последним прижизненным изданиям
сочинений Сумарокова. Поэтому новиковское "Полное собрание всех сочинений в
стихах и прозе..." А. П. Сумарокова остается на сегодняшний день наиболее
авторитетным и доступным источником текстов произведений драматурга. При
подготовке настоящего сборника мы также основывались на этом издании. В
частности, тексты всех публикуемых комедий Сумарокова, его драмы
"Пустынник", а также двух трагедий ("Синав и Трувор" и "Артистона") взяты
нами из соответствующих томов названного издания.
В советское время драматические сочинения Сумарокова переиздавались
крайне редко. Отдельные пьесы, зачастую преподносимые в сокращенном виде,
входили в вузовские "хрестоматии по русской литературе XVIII века". По
существу, первой научной публикацией указанного периода стал подготовленный
П. Н. Берковым однотомник: Сумароков А. П. Избранные произведения. Л., 1957
(Библиотека поэта. Большая серия), включающий три трагедии: "Хорев",
"Семира" и "Димитрий Самозванец". В сборнике "Русская комедия и комическая
опера XVIII века" (Л., 1950) П. Н. Берковым опубликована первая редакция
комедии "Пустая ссора" ("Ссора у мужа с женой"). Наконец, в недавно
выпущенный издательством "Современник" сборник "Русская драматургия XVIII
века" (М., 1986), подготовленный Г. Н. Моисеевой и Г. А. Андреевой, вошла
трагедия А. П. Сумарокова "Димитрий Самозванец". Этим и исчерпывается число
современных изданий драматических сочинений Сумарокова. Предлагаемая книга
даст возможность широкому читателю более глубоко и полно ознакомиться с
драматургическим наследием Сумарокова и русским театральным репертуаром
XVIII в.
Особое значение при публикации текстов XVIII в. имеет приведение их в
соответствие с существующими ныне нормами правописания. Система орфографии и
пунктуации во времена Сумарокова достаточно сильно отличалась от современных
требований. Это касалось самых различных аспектов морфологической
парадигматики: правописания падежных окончаний
существительных,
прилагательных, причастий, указательных, притяжательных и личных
местоимений, окончаний наречий и глаголов с возвратной частицей -ся
(например: венцем - вместо венцом, плеча - плечи; драгия - драгие, здешнява
- здешнего, которова - которого, ково - кого; похвалъняй - похвальней,
скоряе - скорее; женитца - жениться и т. д.).
По-иному писались и звукосочетания в приставках, суффиксах и корнях
отдельных слов (например: збираю - вместо сбираю, безпокойство -
беспокойство, зговор - сговор, женидьба - женитьба, грусно - грустно, щастие
- счастие, лутче - лучше, солдацкий - солдатский, серце - сердце, позно -
поздно, юпка - юбка и т. д.).
Написание союзных частиц не, ни, ли, со в сочетании с значащим словом
тоже имело свою специфику. Нормой письменного языка XVIII в. считалось
раздельное написание частиц с местоимениями и глаголами (например: ни чево -
вместо ничего, есть ли - если, со всем - совсем, не лъзя - нельзя, ни как -
никак и т. д.).
В большинстве подобных случаев написание слов приводилось в
соответствие с современными нормами орфографии.
Правда, иногда представлялось целесообразным сохранение устаревших форм
орфографии. На этот момент в свое время уже указывал П. Н. Берков в
отмеченном выше издании "Избранные произведения" А. П. Сумарокова, касаясь
воспроизведения текста трагедий. Специфика стихового строя трагедий
диктовала порой необходимость сохранения отживших орфоэпических форм в
правописании. Это касалось тех случаев, когда осовременивание орфографии
могло привести к нарушению стихового ритма или сказаться на рифмующихся
окончаниях стихов. Вот образцы сохранения подобной стилистически оправданной
архаики правописания: "И бедственный сей боль скорбящия крови..."; или:
"Идешь против тоя, которую ты любишь..."; или: "Прервется тишины народныя
граница...", а также примеры рифмовых пар: хощу - обращу, зляй - удаляй,
любови - крови, умягчу - возврачу и т. д.
Иногда осовременивание старых норм орфографии может привести к
искаженному пониманию заключенной в фразе мысли автора, как это мы видим,
например, в следующем стихе из трагедии "Хорев": "Отверзи мне врата любезныя
темницы", где прилагательное относится к последнему слову, хотя в
произношении может быть воспринято как относящееся к слову "врата". И таких
примеров встречается в пьесах достаточное количество. Вообще, при публикации
текстов трагедий мы руководствовались текстологическими принципами,
принятыми в указанном издании избранных сочинений А. П. Сумарокова,
осуществленном П. Н. Берковым в 1957 г.
Несколько иные принципы были приняты при публикации текстов комедий
Сумарокова. Специфика этого жанра обусловливала установку на максимальное
сохранение просторечной стихии языка комических персонажей. Только такой
подход позволяет донести до современного читателя колорит речевого
повседневного общения людей той эпохи. Это относится, в частности, к
передаче отдельных форм окончаний существительных, прилагательных,
деепричастий, отражавших старые нормы речевой практики, вроде: два дни,
взятков, рублев, речьми, святый, выняв, едакой, пришед и т. п.; или к
сохранению специфического звучания отдельных слов, как оно было принято в
разговорном языке XVIII в., например: поимянно, сумнительно, супротивленье,
бесстудный, генваря, испужаться, ийти, хощете, обымут и т. п.
Мы старались также полностью сохранить просторечную огласовку
иноязычных слов, воспринятых в XVIII в. русским языком, а также диалектизмы,
вроде: клевикорты, интермеция, отлепортовать, енарал, провиянт; нынече,
трожды, сабе, табе, почал, сюды, вить и т. п. Слова, значение которых может
быть непонятно современному читателю, выведены в состав прилагаемого в конце
"Словаря устаревших и иноязычных слов и выражений".
С известными трудностями приходится сталкиваться и при освещении
сценической судьбы сумароковских пьес. Несомненно, трагедии и комедии
Сумарокова игрались во второй половине XVIII в. достаточно широко, входя в
репертуар большинства русских трупп этого времени. Но сведения о
деятельности даже придворного театра, не говоря уже о спектаклях крепостных
театров и вольных русских трупп, носят в целом отрывочный характер. Поэтому
сохранившиеся данные о постановках сумароковских пьес не гарантируют полноты
знания о сценической жизни той или иной пьесы. Мы старались максимально
использовать все доступные современному театроведению источники таких
сведений.
При подготовке издания, в частности при работе над комментариями,
учитывались разыскания в данной области других исследователей: П. Н.
Беркова, В. Н. Всеволодского-Гернгросса, Б. А. Асеева, Т. М. Ельницкой, Г.
З. Мордисона, на что даются соответствующие ссылки в тексте примечаний.
СЕМИРА
Впервые - Семира. Трагедия Александра Сумарокова. Спб., 1768.
Помещена Н. И. Новиковым в ПСВС (ч. III, с. 255-329; 2-е изд. М., 1787,
ч. III, с. 255-329).
Рукописный вариант ранней редакции трагедии в составе репертуарного
сборника хранится в Национальной библиотеке в Париже (Department des
manuscrits, Slave, 37). Разночтения опубликованы В. И. Резановым в статье
"Парижские рукописные тексты сочинений А. П. Сумарокова" (см.: Известия, с.
146-159) и в Университетской библиотеке в Загребе (см.: Badatic J. Dvije
sumarokovijeve tragedije u rukopisdma Zagrebacke sveudiШпе knjiznice. -
Poseban otisak. SveuciliSte u Zagrebu. Filozofski fakultet. Zbornik Radova,
knjiga 1, godina 1951, s. 296).
Имелись переводы трагедии на французский и немецкий языки. В
относящемся к 1770 г. и принадлежавшем А. Тормасову списке с французского
перевода "Semire. Tragedie. Traduite du russe" (ГПБ, Фр. Q.XIV.71) указан
переводчик - Мабдис. Кроме того, в каталоге отдела Rossica ГПБ
зарегистрирован немецкий перевод, датированный 1762 г.: "Semira, em
Trauer-Spiel" (см.: Письма, 200-201).
Сочинена в 1751 г. Как и при создании первых трагедий, Сумароков
обратился к эпохе Киевской Руси, почерпнув исторические сведения об
основании Киева из "Синопсиса" (с. 24-25). Готовя первое издание пьесы,
Сумароков в 1768 г. переработал ее (см.: Письма, с. 116). Драматург внес
изменения в трактовку образа Олега. В первоначальной редакции пьесы Олег -
князь Новгородский. В тексте окончательной редакции Олег - правитель
Российского престола. В разработке драматического конфликта Сумароков
воспроизводит коллизии, лежащие в основе трагедии П. Корнеля "Цинна" и оперы
П. Метастазио "Титово милосердие", которые драматург хорошо знал.
Впервые была представлена 21 декабря 1751 г. на сцене оперного театра в
Санкт-Петербурге труппой Придворного кадетского театра (Камерфурьерский
журнал 1751 года, с. 125; Ф. Г. Волков и русский театр его времени. [Сб.
материалов.] М., 1953, с. 213). На протяжении второй половины XVIII в.
неоднократно с успехом шла на сценах Петербурга и Москвы. Сохранились
известия о шестнадцати постановках "Семиры" в указанный период.
В этой трагедии роль Оскольда в спектаклях созданного в 1756 г.
русского государственного публичного профессионального театра с блеском
исполнял Ф. Г. Волков. Именно в этой роли Волков в последний раз выступал на
сцене в Москве 29 января 1763 г., незадолго до смерти. Роль Ростислава в
этом спектакле исполнял И. А. Дмитревский. Позднее в репертуар Дмитревского
входили роли Оскольда и Олега. Об одном из таких спектаклей на сцене
Московского вольного театра сохранилось свидетельство Н. И. Новикова в
журнале "Пустомеля" за июнь 1770 г.: "Из Москвы. Г. Д.***, актер придворного
российского театра, приехав к нам, столько наделал шуму, что во всем городе
только и разговоров, что о нем; и подлинно, московские жители увидели в нем
славного актера. Он играл в "Семире" Оскольда и всех зрителей пленил" (цит.
по кн.: Сатирические журналы Н. И. Новикова, с. 264). Известно также о
представлении "Семиры" на масленой неделе 1772 г. труппой воспитанниц
Смольного монастыря (см.: Избр., с. 565).
С. 190. И унывающей, подайте крепость мне! - дайте мне силы.
И наша отдана им Игорю корона. - Согласно историческому источнику,
которым пользовался Сумароков, захвативший Киев Олег назвал маленького
Игоря, сына Рурика, правителем Киева.
С. 191. Князь млад, отцу врученный Ростислава - то есть маленький
Игорь, приведенный в Киев Олегом из Новгорода.
Дир, младший брат его, погиб на ратном поле... - Согласно "Синопсису",
Дир вместе с братом Оскольдом были умерщвлены Олегом.
С. 209. Без пользы свету жить - тягчить лишь только землю! - этот стих
был процитирован Н. И. Новиковым в предисловии к сатирическому журналу
"Труте