Главная » Книги

Сумароков Александр Петрович - Хорев, Страница 6

Сумароков Александр Петрович - Хорев


1 2 3 4 5 6

>  Я вижу, все мятутся,
  
  
  Часы моих побед часами бедства чтутся.
  
  
  Ты сетуешь, молчишь, ослабевая весь...
  
  
  Скажи, о государь, что сделалося здесь?
  
  
  Скажи мне ты, Велькар, скажи, мой друг любезный!
  
  
  Ты плачешь... ах, княжна!
  
  
  
  
  Велькар
  
  
  
  
  
   Минуты злы! Рок слезный!
  
  
  
  
  Xорев
  
  
  О небо!
  
  
  
  
   Кий
  
  
  
  Ты, Велькар, не ведаешь того,
  
  
  Кто был причиною несчастия сего.
  
  
  Карай меня, Хорев, свергай с высока трону,
  
  
  Я - твой лютейший враг, снимай с главы корону!
  
  
  
  
  Хорев
  
  
  Я вижу, государь, что ты меня сразил.
  
  
  
  
   Кий
  
  
  Рази и ты!.. Я... ах!.. Оснельду умертвил.
  
  
  
  
  Хорев
  
  
  Что слышу я теперь?!
  
  
  
  
  Завлох
  
  
  
  
  
  О дщерь! О плод несчастный!
  
  
  
  
  Велькар
  
  
  К чему такой удар тобою был ужасный?!
  
  
  
  
  Завлох
  
  
  О превышающа беда мои беды!
  
  
  Се дружество, мой князь, из прежния вражды?!
  
  
  
  
  Хорев
  
  
  Не сон ли мя страшит нечаемой судьбою?!
  
  
  Оснельда!.. В истину расстался я с тобою?!
  
  
  Где я?!. И что я стал?!. День злобный! Лютый час!
  
  
  О боги праведны! Хорев прогневал вас!
  
  
  Но кая темна ночь вдруг небо покрывает?!
  
  
  Какая фурия мне сердце разрывает?!
  
  
  В какие пропасти, дражайшая, падешь?!
  
  
  В какие мрачные пещеры ты идешь?!
  
  
  Оснельда!.. Небеса! Иль вы на мя падите,
  
  
  Или в сей крайности любезну соблюдите!
  
  
  Велькар! Лишаюся красот ея драгих;
  
  
  Уже скрывается она от глаз моих.
  
  
  Влеките из меня мою вы душу страстну!..
  
  
  Бегите, бросьтеся спасти княжну несчастну!..
  
  
  Прости, любезная!.. Но, ах, ея уж нет!
  
  
  Прости!.. Увы!.. Совсем померк уже мой свет.
  
  
  О нестерпима казнь! О рок ожесточенный!
  
  
  
  
  Велькар
  
  
  Сбери, о государь, свой разум расточенный!
  
  
  Ты чувств лишаешься.
  
  
  
  
  Xорев
  
  
  
  
  
  Оснельда! Где ты? Где?..
  
  
  Ея пресекся век, а я в сей жив беде!
  
  
  На что мне лавры, сан, наследственна держава?
  
  
  Погибни все теперь, величество и слава.
  
  
  На что мне уж и жить на свете сем, стеня?
  
  
  Уж нет того, уж нет, что льстило в нем меня.
  
  
  Великодушствовать потребно неотложно,
  
  
  Но мысли горькие преодолеть не можно:
  
  
  Оснельда во слезах пред очи предстает,
  
  
  Которые она о мне при смерти льет.
  
  
  Воображаются мне все ея заразы,
  
  
  Воспоминаются последние приказы,
  
  
  И представляются мне все утехи те,
  
  
  Искал которых я в любви и красоте!
  
  
  К какой я радости с победой возвратился?!
  
  
  Где делися вы, дни, которыми я льстился?!
  
  
  
  
  Завлох
  
  
  Ты сделала, о дщерь, хотя упал наш трон,
  
  
  И победителям и побежденным стон.
  
  
  И, если в аде глас Хоревов дух твой тронет,
  
  
  Внемли, как сей тобой герой великий стонет!
  
  
  Плененной не почтет тебя, нисшедшу, ад,
  
  
  Заплачет по тебе с Хоревом весь сей град.
  
  
  
  
  Xорев
  
  
  Какая польза в том несчастному Хореву?!
  
  
  Уже не возвратит сей плач несчастну деву.
  
  
  Не временно лишен ея, но навсегда,
  
  
  И уж не буду зреть Оснельды никогда.
  
  
  
  
   Кий
  
  
  Карай мя, я твое сокровище похитил.
  
  
  
  
  Xорев
  
  
  Пускай сей кровию тебя твой гнев насытил,
  
  
  Который толь тебя на мя ожесточил,
  
  
  Но если ты о мне когда-нибудь рачил,
  
  
  Так сделай только то, о чем напоминаю!
  
  
  Сие прошение исполнишь ты, я знаю:
  
  
  Отдай Завлоху меч, свободу возврати,
  
  
  И воинство все с ним из града испусти.
  
  (Кий отдает Завлоху меч, а Хорев говорит Завлоху.)
  
  
  А ты, несчастный князь, возьми с собой то тело,
  
  
  С которым сердце быть мое навек хотело,
  
  
  И, плачем омочив лишенное души,
  
  
  Предай его земле, над гробом напиши:
  
  
  "Девица, коей прах в сем месте почивает,
  
  
  И в аде со своим Хоревом пребывает,
  
  
  Которого она любила в жизни сей, -
  
  
  Хорев, ея лишась, последовал за ней!"
  
  
  
   (Закололся.)
  
  
  
   Конец трагедии
  
  
  
  
  Примечания
  
  
  
  УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
  
  
  
   Архивохранилища
  ГПБ - Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Отдел рукописей (Ленинград)
  ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР. Рукописный отдел (Ленинград)
  
  
  
   Печатные источники
  Берков - Верков П. Н. История русской комедии XVIII века. Л., 1977
  Избр. - Сумароков А. П. Избранные произведения [Вступ. статья, подготовка текста и примеч. П. Н. Беркова]. Л., 1957 (Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд.)
  Известия - Известия Отделения русского языка и словесности Академии Наук. Т. XII, кн. 2. Спб., 1907
  Письма - Письма русских писателей XVIII века. Л., 1980
  ПСВС - Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе покойного действительного статского советника, ордена Святой Анны кавалера и Лейпцигского ученого собрания члена Александра Петровича Сумарокова. Ч. 1-Х. М., 1781 - 1782
  Сборник - Сборник материалов для истории Императорской Академии наук в XVIII веке. [Издал А. А. Куник]. Спб., 1865, ч. II
  Семенников - Семенников В. П. Материалы для истории русской литературы и для словаря писателей эпохи Екатерины II. Спб., 1914
  Синопсис - Гизель Иннокентий. Синопсис, или Краткое описание о начале словенского народа, о первых киевских князех, и о житии святого, благоверного и великого князя Владимира... 4-е изд. Спб., 1746
  Предлагаемый вниманию читателя сборник драматических сочинений А. П. Сумарокова включает в себя тринадцать пьес. Отобранные для настоящего издания пять трагедий, семь комедий и одна драма далеко не исчерпывают всего, что было создано Сумароковым для сцены. Публикуемые произведения призваны дать представление о его драматургическом наследии в контексте формирования репертуара русского классического театра XVIII в. и показать эволюцию истолкования Сумароковым драматургических жанров на разных этапах творческого пути. Главными критериями отбора служили идейно-художественное своеобразие пьес и их типичность для сумароковской драматургической системы в целом.
  Многие пьесы Сумарокова появлялись в печати еще до постановки на сцене или вскоре после этого. Причем драматург постоянно стремился к совершенствованию текста пьес, приближал их к требованиям времени и вкусам зрителей. В 1768 г. он подверг коренной переработке почти все созданные им с 1747 г. драматические произведения и тогда же напечатал большинство из них в исправленном виде. Эта вторая редакция ранних пьес стала канонической, и в таком виде они были помещены Н. И. Новиковым в соответствующих (3-6) томах подготовленного им после смерти писателя "Полного собрания всех сочинений в стихах и прозе покойного действительного статского советника, ордена Святой Анны кавалера и Лейпцигского ученого собрания члена Александра Петровича Сумарокова" (ч. I-X. М., 1781-1782). Второе издание (М., 1787) повторяло первое. Н. И. Новиков печатал тексты пьес по рукописям, полученным им от родственников драматурга, а также по последним прижизненным изданиям сочинений Сумарокова. Поэтому новиковское "Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе..." А. П. Сумарокова остается на сегодняшний день наиболее авторитетным и доступным источником текстов произведений драматурга. При подготовке настоящего сборника мы также основывались на этом издании. В частности, тексты всех публикуемых комедий Сумарокова, его драмы "Пустынник", а также двух трагедий ("Синав и Трувор" и "Артистона") взяты нами из соответствующих томов названного издания.
  В советское время драматические сочинения Сумарокова переиздавались крайне редко. Отдельные пьесы, зачастую преподносимые в сокращенном виде, входили в вузовские "хрестоматии по русской литературе XVIII века". По существу, первой научной публикацией указанного периода стал подготовленный П. Н. Берковым однотомник: Сумароков А. П. Избранные произведения. Л., 1957 (Библиотека поэта. Большая серия), включающий три трагедии: "Хорев", "Семира" и "Димитрий Самозванец". В сборнике "Русская комедия и комическая опера XVIII века" (Л., 1950) П. Н. Берковым опубликована первая редакция комедии "Пустая ссора" ("Ссора у мужа с женой"). Наконец, в недавно выпущенный издательством "Современник" сборник "Русская драматургия XVIII века" (М., 1986), подготовленный Г. Н. Моисеевой и Г. А. Андреевой, вошла трагедия А. П. Сумарокова "Димитрий Самозванец". Этим и исчерпывается число современных изданий драматических сочинений Сумарокова. Предлагаемая книга даст возможность широкому читателю более глубоко и полно ознакомиться с драматургическим наследием Сумарокова и русским театральным репертуаром XVIII в.
  Особое значение при публикации текстов XVIII в. имеет приведение их в соответствие с существующими ныне нормами правописания. Система орфографии и пунктуации во времена Сумарокова достаточно сильно отличалась от современных требований. Это касалось самых различных аспектов морфологической парадигматики: правописания падежных окончаний
  существительных, прилагательных, причастий, указательных, притяжательных и личных местоимений, окончаний наречий и глаголов с возвратной частицей -ся (например: венцем - вместо венцом, плеча - плечи; драгия - драгие, здешнява - здешнего, которова - которого, ково - кого; похвалъняй - похвальней, скоряе - скорее; женитца - жениться и т. д.).
  По-иному писались и звукосочетания в приставках, суффиксах и корнях отдельных слов (например: збираю - вместо сбираю, безпокойство - беспокойство, зговор - сговор, женидьба - женитьба, грусно - грустно, щастие - счастие, лутче - лучше, солдацкий - солдатский, серце - сердце, позно - поздно, юпка - юбка и т. д.).
  Написание союзных частиц не, ни, ли, со в сочетании с значащим словом тоже имело свою специфику. Нормой письменного языка XVIII в. считалось раздельное написание частиц с местоимениями и глаголами (например: ни чево - вместо ничего, есть ли - если, со всем - совсем, не лъзя - нельзя, ни как - никак и т. д.).
  В большинстве подобных случаев написание слов приводилось в соответствие с современными нормами орфографии.
  Правда, иногда представлялось целесообразным сохранение устаревших форм орфографии. На этот момент в свое время уже указывал П. Н. Берков в отмеченном выше издании "Избранные произведения" А. П. Сумарокова, касаясь воспроизведения текста трагедий. Специфика стихового строя трагедий диктовала порой необходимость сохранения отживших орфоэпических форм в правописании. Это касалось тех случаев, когда осовременивание орфографии могло привести к нарушению стихового ритма или сказаться на рифмующихся окончаниях стихов. Вот образцы сохранения подобной стилистически оправданной архаики правописания: "И бедственный сей боль скорбящия крови..."; или: "Идешь против тоя, которую ты любишь..."; или: "Прервется тишины народныя граница...", а также примеры рифмовых пар: хощу - обращу, зляй - удаляй, любови - крови, умягчу - возврачу и т. д.
  Иногда осовременивание старых норм орфографии может привести к искаженному пониманию заключенной в фразе мысли автора, как это мы видим, например, в следующем стихе из трагедии "Хорев": "Отверзи мне врата любезныя темницы", где прилагательное относится к последнему слову, хотя в произношении может быть воспринято как относящееся к слову "врата". И таких примеров встречается в пьесах достаточное количество. Вообще, при публикации текстов трагедий мы руководствовались текстологическими принципами, принятыми в указанном издании избранных сочинений А. П. Сумарокова, осуществленном П. Н. Берковым в 1957 г.
  Несколько иные принципы были приняты при публикации текстов комедий Сумарокова. Специфика этого жанра обусловливала установку на максимальное сохранение просторечной стихии языка комических персонажей. Только такой подход позволяет донести до современного читателя колорит речевого повседневного общения людей той эпохи. Это относится, в частности, к передаче отдельных форм окончаний существительных, прилагательных, деепричастий, отражавших старые нормы речевой практики, вроде: два дни, взятков, рублев, речьми, святый, выняв, едакой, пришед и т. п.; или к сохранению специфического звучания отдельных слов, как оно было принято в разговорном языке XVIII в., например: поимянно, сумнительно, супротивленье, бесстудный, генваря, испужаться, ийти, хощете, обымут и т. п.
  Мы старались также полностью сохранить просторечную огласовку иноязычных слов, воспринятых в XVIII в. русским языком, а также диалектизмы, вроде: клевикорты, интермеция, отлепортовать, енарал, провиянт; нынече, трожды, сабе, табе, почал, сюды, вить и т. п. Слова, значение которых может быть непонятно современному читателю, выведены в состав прилагаемого в конце "Словаря устаревших и иноязычных слов и выражений".
  С известными трудностями приходится сталкиваться и при освещении сценической судьбы сумароковских пьес. Несомненно, трагедии и комедии Сумарокова игрались во второй половине XVIII в. достаточно широко, входя в репертуар большинства русских трупп этого времени. Но сведения о деятельности даже придворного театра, не говоря уже о спектаклях крепостных театров и вольных русских трупп, носят в целом отрывочный характер. Поэтому сохранившиеся данные о постановках сумароковских пьес не гарантируют полноты знания о сценической жизни той или иной пьесы. Мы старались максимально использовать все доступные современному театроведению источники таких сведений.
  При подготовке издания, в частности при работе над комментариями, учитывались разыскания в данной области других исследователей: П. Н. Беркова, В. Н. Всеволодского-Гернгросса, Б. А. Асеева, Т. М. Ельницкой, Г. З. Мордисона, на что даются соответствующие ссылки в тексте примечаний.
  
  
  
  
  ТРАГЕДИИ
  
  
  
  
  ХОРЕВ
  Впервые - Хорев. Трагедия Александра Сумарокова. Спб. Печатано при Императорской Академии Наук, 1747.
  Разрешение на печатанье от 5 ноября 1747 г. - См.: Материалы для истории Императорской Академии Наук. Т. 8 (1746-1747). Спб., 1895, с. 585.
  Второе, радикально переработанное издание - Спб., 1768. Эта редакция помещена Н. И. Новиковым в ПСВС (ч. III, с. 1-57; 2-е изд. М., 1787, ч. III, с. 1-57).
  Вошла в книгу: Избр., с. 319-364.
  Наборная рукопись первого издания трагедии с поправками автора хранится в ИРЛИ (Р. П., оп. 1, No 413).
  В публикуемом тексте восстановлена пропущенная в издании "Избранные произведения" А. П. Сумарокова (Л., 1957) строка: Котора и в плену своим рабам мила (д. 4, явл. IV).
  Сочинена в 1747 г. Исторический фон событий, положенных в основу сюжета, и имена основных персонажей были, по мнению П. Н. Беркова, взяты Сумароковым из "Синопсиса" {"Киевский синопсис" ("Синопсис, или Краткое описание о начале словенского народа..."), составление которого приписывают украинскому историку и церковному деятелю Иннокентию Гизелю, впервые был издан в Киеве в 1674 г. "Синопсис" стал первой учебной книгой по истории. Пользовался популярностью и многократно переиздавался вплоть до середины XIX в.} (с. 18-19).
  В композиционном построении трагедии отдаленно проглядывают контуры "Федры" Ж. Расина (1677), вольтеровского "Брута" (1730). Коллизия, связанная с чувствами Хорева и Оснельды, воспроизводит на новой основе трагическое столкновение долга и страсти в душе Тита, влюбленного в Тулию, дочь врага Римской республики. Отдельные приемы ведения интриги, в частности посылка письма к Завлоху от Оснельды, ставшая причиной ее гибели, напоминают другую пьесу Вольтера - трагедию "Заира" (1732).
  Впервые пьеса была разыграна в 1749 г. в Сухопутном Шляхетском корпусе любительской труппой, составленной из кадет (см.: Русский архив, 1871, с. 1647). 8 февраля 1750 г. кадеты разыграли "Хорева" под руководством Сумарокова на придворной сцене (см.: Камер-фурьерский церемониальный и походный журнал за 1750 год, с. 16), положив тем самым начало деятельности Придворного кадетского театра. 25 февраля кадеты повторили спектакль (см.: там же, с. 30). Роль Хорева в первых постановках исполнял Н. А. Бекетов, роль Кия - П. И. Мелиссино, роль Оснельды - П. С. Свистунов (см.: Отечественные записки, 1822, ч. XII, No 32, с. 298). В январе 1752 г. "Хорев" был дважды представлен в Царском Селе труппой ярославских актеров во главе с Ф. Г. Волковым. Роль Оснельды исполнил молодой И. А. Дмитревский (тогда еще под фамилией Дьяконов), в роли Кия выступил сам Волков, в роле Хорева - А. Ф. Попов (см.: там же, с. 308-309). В дальнейшем "Хорев" регулярно ставился на сценах театров Петербурга и Москвы вплоть до 1790-х гг. Сохранились известия о более чем двадцати постановках трагедии в XVIII в.
  С. 41. Но кая красота мне язву подала // И во отчаянном уме моем жила? // Я чаял, я рожден к единой только брани... - Эти и следующие стихи из объяснения Хорева являются вольным подражанием речи Ипполита, обращенной к Арикии, из второго явления второго действия трагедии Ж. Расина "Федра":
  
   ...Ai-je pu register au charme decevant <...>
  
   Je vois que la raison cede a la violence;
  
   Puisque j'ai commence de rompre le silence...
  
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  
   Vous voyez devant vous un prince deplorable,
  
   D'un temeraire orgueil exemple memorable;
  
   Moi, qui centre l'amour fierement revolte,
  
   Aux fers de ses captifs ai longtemps insulte...{*}
  
   {* О, я противился, но красота твоя <...>
  
   Увы, рассудок мой был побежден порывом.
  
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  
   Я, тот, кто отклонял любовь высокомерно,
  
   Не признавал ее началом всех начал,
  
   Я, кто ее рабов надменно презирал...
  (Цит. по: Расин Ж. Трагедии. [Пер. с франц. М. А. Донского.] Новосибирск, 1977, с. 263-264.)}
  C. 44. Какую область ты имеешь надо мною! - то есть какую власть.
  С. 47. Сармация дрожит... - В XVIII в. Сармацией называли Польшу.
  Орда, как ветра прах, бежит его плеча. - По-видимому, Сумароков имеет в виду татарскую Орду. Но к тому времени, к которому отнесены события сюжета трагедии (IX в.), Русь еще не подверглась татаро-монгольскому нашествию.
  С. 48. Как с Скифския войны... - историческая неточность, объясняемая влиянием на Сумарокова Расина. Ко времени возникновения Киевской Руси государства скифов уже не существовало.
  С. 51. Хорее в ружье! О льстец! - деталь, свидетельствующая о внеисторизме художественного мышления Сумарокова. Выражение "в ружье" невозможно во времена, к которым относится сюжет трагедии.
  С. 56. О нравы грубые! О дни! О времена! - Видоизмененное восклицание Цицерона (106-43 до н. э.) "О времена! О нравы!" из его "Первой речи против Каталины" (Цицерон. Речи. М., 1962, т. 1, с. 292).
  Живот - мечтание и преходящий сон. - Здесь "живот" в значении - "жизнь".
  С. 64. Довольно слез лила мне смерть любезна Щека. - Согласно летописной версии, воспроизведенной в "Синопсисе", Щек - третий брат, кроме Кия и Хорева, принимавший участие в основании Киева (Синопсис, с. 19-20).
  С. 72. В великолепии на колеснице оной, // За коей пленников несчастных повлекут... - характерный пример присутствия в пьесе Сумарокова реминисценций из трагедий французских классиков XVII в. Упоминание о принятом в Древнем Риме обычае гнать пленников за триумфальной колесницей победителя применительно к Киевской Руси, не знавшей колесниц, также антиисторично.
  С. 74. О время тяжкое порфиры и короны! - В первой редакции трагедии в начале пятого действия Кий произносил иной монолог:
  
  
  Малейши к старости зениц лучи храня,
  
  
  Не устрашаете ль, глаза мои, меня?
  
  
  Я видел пыль столпом: какое предвещанье!
  
  
  И слышал вдалеке там конское топтанье,
  
  
  Победоносный глас и побежденных стон:
  
  
  Никак уже, никак валится Киев трон!
  
  
  Конечно так, о чем мне больше сумневаться?
  
  
  Уже пришел мой час со светом расставаться.
  
  
  Каких я радостей в победах слышных жду?
  
  
  Почто в желанный гроб толь медленно иду?
  С. 75. Что сила мужества собранием поздала... - то есть поскольку Хорев слишком поздно собрал войско.
  С. 78. О жалующася во тме на Кия тень! - Имеется в виду тень отравленной по приказу правителя Оснельды.
  Не мучь меня моей ты варварской виною! - В редакции пьесы 1747 г. третье явление имело другое окончание; заключительная реплика Кия звучала иначе и была более развернутой:
  
  Всех лютостей, что есть, исполнен мне сей день.
  
  О жалующася во тме на Кия тень,
  
  Не представляйся мне стеняща предо мною
  
  И дай хотя на час пристанище покою!
  
  Хоть на минуту дай мне мысль мою собрать...
  
  Хорев, и с ним Завлох!.. ах! что ему сказать!
  
  Волнуется вся кровь, не держат тела ноги.
  
  Подай седалище.
  
  
  
  
  (Садится.)
  
  
  
  
  Велькар
  
  
  
   О вы, велики Боги!
  Выражение "Подай седалище" вызвало насмешки со стороны В. К. Тредиаковского, на что в свою очередь тут же отреагировал Сумароков в двух комедиях, "Тресотиниус" и "Чудовищи".
  И, может быть, я сим толико согрешил. // Ах, если я союз твой с князем разрешил? - Здесь в значении: если я отказал тебе соединиться с князем. "Разрешать" в старославянском языке означало также "расторгать", "отказывать".
  
  Словарь устаревших и иноязычных слов и выражений
  Абие (старосл.) - но
  Авантаж (франц. - avantage) - преимущество
  Адорировать (франц. - adorer) - обожать
  Аманта (франц. - amante) - любовница
  Аще (старосл.) - если
  Байста (диалект.) - от "баить" (говорить) - говорлива, болтлива
  Бет (франц. - bete) - скотина
  Бостроки - тип куртки, фуфайки без рукавов
  Бъхма (древнерус.) - всячески
  Велегласно (старосл.) - громко, во всеуслышание
  Геенна (старосл.) - преисподняя, ад
  Дистре (франц. - distraite) - рассеянный
  Елико - насколько
  Емабль (франц. - aimable) - любезный, достойный любви
  Естимовать (франц. - estimer) - ценить, уважать
  Зело - очень много
  Зернший (зернщик) - игрок в кости, или в зернь, по базарам и ярмаркам
  Зограф (также - изограф - древнерус.) - иконописец, художник
  Изжени (старосл.) - изгони
  Интенция (франц. - intention) - намерение
  Калите (франц. - qualite) - достоинство, преимущество
  Касировать (франц. - casser) - разбивать
  Купно (старосл.) - вместе
  Мамер (франц. - ma mere) - матушка
  Мепризироватъ (франц. - mepriser) - презирать
  Меритировать (франц. - meriter) - заслуживать, быть достойным
  Метресса - любовница
  Накры - барабаны, литавры
  Намедни - накануне, недавно
  Обаче - однако
  Облыгать - оболгать
  Одаратер (франц. - adorateur) - обожатель
  Одр (старосл.) - ложе
  Ольстить - обольстить
  Паки (старосл.) - опять
  Пансе (франц. -la pensee) - мысль
  Паче (старосл.) - более
  Пенязь - мелкая монета, полушка
  Перун - верховное божество древних славян, перуны - молнии
  Понеже (канц.) - потому что, так как
  Презельный - премногий, обильный
  Прозумент (позумент) - украшение парадной одежды
  Прослуга - преступление
  Рачить - стараться, заботиться
  Регулы - правила
  Ремаркировать (франц. - remarquer) - замечать
  Риваль (франц. - rival) - соперник
  Сиречь (старосл.) - то есть
  Скуфья - остроконечная бархатная шапочка черного или фиолетового цвета, составлявшая головной убор православного духовенства
  Ставец (диал.) - деревянная глубокая чашка, общая застольная миска
  Суемудрие - лжеумствование
  Трафить - угодить, уловить сходство
  Треземабль (франц. - tres emable) - очень любезный
  Уды - члены тела
  Финировать (франц. - finir) - оканчивать
  Флатировать (франц. - flatter) - льстить
  Червчетой - красивый
  Чирики - вид обуви
  Шильничество - ябедничество, доносительство
  Эпитимья - исправительная кара, налагаемая церковью на кающегося грешника, в виде поста, продолжительных молитв и т. п.
  Эрго (лат. - ergo) - следовательно, итак

Другие авторы
  • Брусилов Николай Петрович
  • Золотусский Игорь
  • Ознобишин Дмитрий Петрович
  • Нэш Томас
  • Урусов Сергей Дмитриевич
  • Шкляревский Павел Петрович
  • Каблуков Сергей Платонович
  • Скалдин Алексей Дмитриевич
  • Привалов Иван Ефимович
  • Челищев Петр Иванович
  • Другие произведения
  • Херасков Михаил Матвеевич - П. Н. Берков. Из литературного наследия M. M. Хераскова
  • Иванов Федор Федорович - Иванов Ф. Ф.: биографическая справка
  • Болотов Андрей Тимофеевич - Болотов А. Т.: биографическая справка
  • Ильф Илья, Петров Евгений - Остров мира
  • Короленко Владимир Галактионович - Лев Гумилевский. Литературный завет В. Г. Короленко
  • Панаев Иван Иванович - Белая горячка
  • Наживин Иван Федорович - Иудей
  • Светлов Валериан Яковлевич - Естественная колея
  • Горбачевский Иван Иванович - П. М. Головачев. Горбачевский И. И.
  • Бласко-Ибаньес Висенте - Бласко Ибаньес: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 301 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа