ify"> ...ты точишь нож. - По мнению Грациано, душа Шейлока так "жестка", что
об нее можно точить нож.
О, будь ты проклят, пес неумолимый! - Inexe сrаblе - "тот, для которого
не найдется достаточно сильных проклятий"; в поздних F inexecrable
-"неумолимый".
Пифагор - древнегреческий философ (VI в. до и. э.), учивший о
переселении души, то есть о том, что душа человека после его смерти
переселяется в тело какого-нибудь родившегося в этот момент животного и,
наоборот, из тела умершего животного - в новорожденного младенца.
Даниил - древнегреческий пророк.
И не жалей, что друга ты теряеiь... - Вместо Repent not (принятый нами
текст F) в Q стоит: Repent but, что дает такой смысл: "Пожалей лишь
(немного), что теряешь друга, а он не жалеет..." и т. д.
Я дочь имею... - Довольно трудное место, которое комментаторы толкуют
так: Шейлок хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес
бы в жертву другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав
начатую фразу, восклицает: "О, лучше бы..." и т. д.
Варрава - разбойник, который, согласно евангельскому рассказу, был
распят на другом кресте сбоку от Иисуса.
...хотя бы на волосок ты отклонил иглу... - Иглу весов.
Да, что касается той половины, которую получит государство, - то есть
лишь конфискация второй половины имущества, переходящей к государству, может
быть заменена штрафом.
С меня довольно, если он запишет вторую половину на мен я, - Это место
ввиду неясности выражения let me have un use допускает несколько толкований,
из которых главное следующее: 1) "пусть Шейлок отдаст мне в пользование
вторую половину с тем, чтобы после его смерти я передал ее..." и т. д.; 2)
"пусть Шейлок передаст мне вторую половину как доверенному лицу (фактически
продолжая, с моего согласия, пожизненно пользоваться доходами с нее) с тем,
чтобы..." и т. д. Второе толкование, согласующееся с бескорыстием и добротой
Антонио, представляется нам более вероятным.
Будь я судьей, прибавил бы десяток. - Намек на двенадцать присяжных в
английских судах того времени.
Те деньги... позвольте вам за славный труд вручить. - Комическая черта:
Бассанио хочет подарить Порции ее же собственные деньги.
...где Крессида покоилась в ту ночь. - История любви троянского
царевича Троила к гречанке Крессиде была позже обработана Шекспиром в пьесе
"Троил и Крессида".
Фисба. - Сказание о Пираме и Фисбе использовано Шекспиром в комедии
"Сон в летнюю ночь" (V, 1).
Дидона... манила друга вернуться в Карфаген. - История любви
карфагенской царицы Дидоны к Энею, который ее бросил, рассказана в "Энеиде"
Вергилия (песнь IV).
Медея - жена Язона, героя сказания об аргонавтах; своими волшебными
зельями она омолодила Эзона, отца своего мужа Язона.
...у крестов она сейчас коленопреклоненно молит... - Придорожные
кресты, часто встречающиеся в католических странах.
Ола-ола, о-го-ого! Ола-ола! - Ланчелот имитирует звуки почтового рожка,
намекая на появление Стефано в качестве почтальона-вестника.
...его почтовый рог набит добрыми вестями. - Намек на рог изобилия.
...небосвод весь выложен кружками золотыми; и самый малый... поет в
своем движенье... - Намек на учение пифагорейцев о "гармонии небесных сфер".
Диану разбудите гимном. - Диану - то есть луну.
Эреб - подземное царство мрака (в античной мифологии).
Как многое от времени зависит... - Время (season) - "время года",
"пора", "момент", в значении не только времени, но и как совокупность
обстоятельств
Эндимион - сын Зевса, возбудивший к себе любовь Селены - богини луны,
которая погрузила его в вечный сон, чтобы он не мог ее покинуть,
Антиподы - обитатели противоположного пункта земли на другом полушарии.
Бассанио хочет сказать, что Порция могла бы заменить солнце.
Мне лучше б руку левую отсечь и клятву дать, что с ней утратил
перстень. - В подлиннике сказано сложнее: "Что я потерял руку, защищая
кольцо".
...просил он перстень, отказал сперва я... я принужден был вслед за ним
послать. - Бассанио из деликатности не упоминает о том, что Антонио уговорил
его отдать кольцо (IV, 1).
...когда б не получивший перстень, оно погибло б... - Не получивший
перстень - адвокат (Порция).
А. Смирнов