Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 13

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

ify">  ...ты точишь нож. - По мнению Грациано, душа Шейлока так "жестка", что об нее можно точить нож.
  О, будь ты проклят, пес неумолимый! - Inexe сrаblе - "тот, для которого не найдется достаточно сильных проклятий"; в поздних F inexecrable -"неумолимый".
  Пифагор - древнегреческий философ (VI в. до и. э.), учивший о переселении души, то есть о том, что душа человека после его смерти переселяется в тело какого-нибудь родившегося в этот момент животного и, наоборот, из тела умершего животного - в новорожденного младенца.
  Даниил - древнегреческий пророк.
  И не жалей, что друга ты теряеiь... - Вместо Repent not (принятый нами текст F) в Q стоит: Repent but, что дает такой смысл: "Пожалей лишь (немного), что теряешь друга, а он не жалеет..." и т. д.
  Я дочь имею... - Довольно трудное место, которое комментаторы толкуют так: Шейлок хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес бы в жертву другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав начатую фразу, восклицает: "О, лучше бы..." и т. д.
  Варрава - разбойник, который, согласно евангельскому рассказу, был распят на другом кресте сбоку от Иисуса.
  ...хотя бы на волосок ты отклонил иглу... - Иглу весов.
  Да, что касается той половины, которую получит государство, - то есть лишь конфискация второй половины имущества, переходящей к государству, может быть заменена штрафом.
  С меня довольно, если он запишет вторую половину на мен я, - Это место ввиду неясности выражения let me have un use допускает несколько толкований, из которых главное следующее: 1) "пусть Шейлок отдаст мне в пользование вторую половину с тем, чтобы после его смерти я передал ее..." и т. д.; 2) "пусть Шейлок передаст мне вторую половину как доверенному лицу (фактически продолжая, с моего согласия, пожизненно пользоваться доходами с нее) с тем, чтобы..." и т. д. Второе толкование, согласующееся с бескорыстием и добротой Антонио, представляется нам более вероятным.
  Будь я судьей, прибавил бы десяток. - Намек на двенадцать присяжных в английских судах того времени.
  Те деньги... позвольте вам за славный труд вручить. - Комическая черта: Бассанио хочет подарить Порции ее же собственные деньги.
  ...где Крессида покоилась в ту ночь. - История любви троянского царевича Троила к гречанке Крессиде была позже обработана Шекспиром в пьесе "Троил и Крессида".
  Фисба. - Сказание о Пираме и Фисбе использовано Шекспиром в комедии "Сон в летнюю ночь" (V, 1).
  Дидона... манила друга вернуться в Карфаген. - История любви карфагенской царицы Дидоны к Энею, который ее бросил, рассказана в "Энеиде" Вергилия (песнь IV).
  Медея - жена Язона, героя сказания об аргонавтах; своими волшебными зельями она омолодила Эзона, отца своего мужа Язона.
  ...у крестов она сейчас коленопреклоненно молит... - Придорожные кресты, часто встречающиеся в католических странах.
  Ола-ола, о-го-ого! Ола-ола! - Ланчелот имитирует звуки почтового рожка, намекая на появление Стефано в качестве почтальона-вестника.
  ...его почтовый рог набит добрыми вестями. - Намек на рог изобилия.
  ...небосвод весь выложен кружками золотыми; и самый малый... поет в своем движенье... - Намек на учение пифагорейцев о "гармонии небесных сфер".
  Диану разбудите гимном. - Диану - то есть луну.
  Эреб - подземное царство мрака (в античной мифологии).
  Как многое от времени зависит... - Время (season) - "время года", "пора", "момент", в значении не только времени, но и как совокупность обстоятельств
  Эндимион - сын Зевса, возбудивший к себе любовь Селены - богини луны, которая погрузила его в вечный сон, чтобы он не мог ее покинуть,
  Антиподы - обитатели противоположного пункта земли на другом полушарии. Бассанио хочет сказать, что Порция могла бы заменить солнце.
  Мне лучше б руку левую отсечь и клятву дать, что с ней утратил перстень. - В подлиннике сказано сложнее: "Что я потерял руку, защищая кольцо".
  ...просил он перстень, отказал сперва я... я принужден был вслед за ним послать. - Бассанио из деликатности не упоминает о том, что Антонио уговорил его отдать кольцо (IV, 1).
  ...когда б не получивший перстень, оно погибло б... - Не получивший перстень - адвокат (Порция).
  
  
  
  
  
  
  
  
   А. Смирнов

Другие авторы
  • Феоктистов Евгений Михайлович
  • Эртель Александр Иванович
  • Титов Владимир Павлович
  • Бухов Аркадий Сергеевич
  • Лукомский Георгий Крескентьевич
  • Сулержицкий Леопольд Антонович
  • Гей Л.
  • Мид-Смит Элизабет
  • Вишняк М.
  • Ермолов Алексей Петрович
  • Другие произведения
  • Тынянов Юрий Николаевич - Сюжет "Горя от ума"
  • Буссе Николай Васильевич - Русские и японцы на Сахалине
  • Горький Максим - Вперед и выше, комсомолец!
  • Фонвизин Денис Иванович - Опыт Российского сословника
  • Горький Максим - Предисловие к "Ренэ" Шатобриана и "Адольфу" Б.Констана
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Письмо Н. В. Гоголю
  • Андерсен Ганс Христиан - Перо и чернильница
  • Ломоносов Михаил Васильевич - М. В. Ломоносов: биографическая справка
  • Жанлис Мадлен Фелисите - Белая Магия или полезный шарлатан
  • Соловьев Сергей Михайлович - Памяти Федора Евгеньевича Корша
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 241 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа