Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 11

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

  
  При лунном свете не видна свеча.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Так меркнет слава меньшая пред высшей.
  
  
  Наместник ведь сияет, как король,
  
  
  Пока король в отсутствии; а после
  
  
  Его величье тонет, точно в море
  
  
  Ручей ничтожный. - Музыка! Ты слышишь?
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Синьора, это ваш оркестр домашний.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Все хорошо, когда бывает кстати;
  
  
  Мне звуки слаще кажутся, чем днем.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Молчанье придает им эту прелесть.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Крик ворона и жаворонка пенье
  
  
  Равны, коль им внимают равнодушно.
  
  
  И соловей, - когда б запел он днем,
  
  
  Когда гогочет каждый гусь, - считался б
  
  
  Не лучшим музыкантом, чем щегленок.
  
  
  Как многое от времени зависит
  
  
  В оценке правильной и в совершенстве! -
  
  
  Довольно! Спит луна с Эндимионом;
  
  
  Не хочет просыпаться!
  
  
  
  Музыка прекращается.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
  
   Это голос
  
  
  Синьоры Порции - иль я ошибся?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Меня узнал он, как слепой - кукушку,
  
  
  По голосу дурному.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
  
  О синьора,
  
  
  Добро пожаловать!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
   Мы за мужей
  
  
  Молились, и надеюсь, что успешно.
  
  
  Они вернулись?
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
  Нет еще, синьора;
  
  
  Но был сейчас от них гонец с известьем,
  
  
  Что едут оба!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  Так ступай, Нерисса,
  
  
  И слуг предупреди, чтобы молчали
  
  
  О том, что отлучались мы из дома.
  
  
  И вы, Лоренцо; Джессика, и вы.
  
  
  
   Звуки труб.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Супруг ваш близко: слышу я, трубят.
  
  
  Не бойтесь, не болтливы мы, синьора.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Какая ночь! Как будто день больной;
  
  
  Немногим лишь бледнее. Это день
  
  
  Такой, как день, когда сокрылось солнце.
  
   Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  У вас бы день был, как у антиподов,
  
  
  Являйся вы в часы, когда нет солнца.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Пусть я сияю, - только бы не жгла;
  
  
  Ведь плохо на жене обжечься мужу, -
  
  
  Я этого Бассанио не желаю.
  
  
  А, впрочем, это все как бог захочет!..
  
  
  Синьор, добро пожаловать в ваш дом.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Благодарю, синьора. Встретьте лаской
  
  
  И друга моего: вот мой Антонио,
  
  
  Кому так бесконечно я обязан.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Да, вы ему обязаны во всем:
  
  
  Ведь он за вас немалым обязался!
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Со мною расквитался он вполне.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Синьор, вы гость желанный в нашем доме;
  
  
  Но это вам докажут не слова, -
  
  
  Так сокращу словесную любезность.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
  (Нериссе)
  
  
  Клянусь луной, что ты несправедлива;
  
  
  Поверь, его я дал писцу судьи.
  
  
  Да пусть он стал бы евнухом, по мне,
  
  
  Раз ты так это к сердцу принимаешь.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Ото! Уже и ссора? В чем же дело?
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  В колечке золотом, в пустой безделке,
  
  
  Что подарила мне она; с девизом -
  
  
  Точь-в-точь стишок на черенке ножа:
  
  
  "Люби меня, со мной не расставайся".
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Что говоришь ты про девиз и цену?
  
  
  Ты поклялся, когда ты перстень брал,
  
  
  Что будет он с тобой до самой смерти
  
  
  И что с тобой его положат в гроб.
  
  
  Берег бы ты его из уваженья
  
  
  Хоть не ко мне, так к этим громким клятвам!
  
  
  Писцу судьи? Нет, нет! Бог мне судья:
  
  
  Писец твой век останется безусым!
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Усатым будет, если доживет.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Да, если женщина мужчиной станет!
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Клянусь рукой, я дал его юнцу,
  
  
  Мальчишке, малышу, который ростом
  
  
  Не выше был тебя: писцу судьи.
  
  
  Он выклянчил его за труд в награду;
  
  
  Ну, духу не хватило отказать.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Вас можно упрекнуть, - скажу вам прямо, -
  
  
  Что с первым даром молодой жены
  
  
  Расстались так легко. Надет он с клятвой
  
  
  И этим с вашей верностью был скован.
  
  
  Я тоже перстень мужу подарила;
  
  
  Он клятву дал не расставаться с ним.
  
  
  Вот он, и я готова клятву дать:
  
  
  Он с пальца никогда его не снимет
  
  
  За все богатства мира. Нет, Грациано,
  
  
  Жену вы слишком больно огорчили.
  
  
  Будь так со мной, с ума бы я сошла.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Мне лучше б руку левую отсечь
  
  
  И клятву дать, что с ней утратил перстень.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Синьор Бассанио тоже отдал перстень
  
  
  Судье, который попросил его
  
  
  И заслужил, поистине! А мальчик,
  
  
  Его писец, за труд просил мое.
  
  
  Тот и другой не пожелали взять
  
  
  Иное что-нибудь: просили только
  
  
  Два этих перстня.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
   Что ж это за перстень
  
  
  Вы отдали ему? Не мой, надеюсь?
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Когда б к вине я мог прибавить ложь,
  
  
  Я б отрицал; но видите - на пальце
  
  
  Нет перстня вашего: я с ним расстался.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Так с верностью рассталось ваше сердце!
  
  
  Свидетель бог: не стану вам женой,
  
  
  Пока я перстня не увижу!
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  
  
  
   Да!
  
  
  И я, пока я перстня не увижу!
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Знай ты, мой друг, кому я отдал перстень,
  
  
  Знай ты, из-за кого я отдал перстень.
  
  
  Пойми лишь ты, за что я отдал перстень,
  
  
  И как я неохотно отдал перстень,
  
  
  Когда принять хотели только перстень, -
  
  
  Смягчила б ты свое негодованье.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Знай вы, как драгоценен этот перстень,
  
  
  Знай цену той, что отдала вам перстень,
  
  
  Знай честь, что вам хранить велела перстень.
  
  
  Вы б никогда не отдали тот перстень;
  
  
  И кто ж бы был настолько неразумен, -
  
  
  Когда бы вы отстаивали перстень
  
  
  С горячностью, - кто был бы так нескромен,
  
  
  Чтоб требовать то, что другим святыня?
  
  
  Нерисса подсказала, что мне думать:
  
  
  Хоть умереть - у женщины мой перстень.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Нет, не у женщины. Клянусь вам честью,
  
  
  Клянусь душой, у доктора мой перстень, -
  
  
  Достойный доктор денег не хотел,
  
  
  Просил он перстень; отказал сперва я
  
  
  И дал ему уйти б большой досаде -
  
  
  Ему, что другу моему спас жизнь!
  
  
  Что мне сказать, прекрасная супруга?
  
  
  Я принужден был вслед за ним послать;
  
  
  Меня терзали стыд и долг приличья:
  
  
  Мне честь пятнать себя не позволяла
  
  
  Неблагодарностью. Простите ж мне;
  
  
  Священными светилами ночными
  
  
  Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами
  
  
  Просили доктору отдать тот перстень.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Не допускайте доктора вы к дому,
  
  
  Раз у него любимый перстень мой,
  
  
  Что из любви ко мне клялись хранить вы.
  
  
  Я щедростью хочу сравняться с вами:
  
  
  Ни в чем не будет доктору отказа,
  
  
  В моей любви и в брачном вашем ложе.
  
  
  Я с ним сойдусь, уверена я в этом.
  
  
  Не отлучайтесь на ночь, стерегите
  
  
  Меня, как Аргус; чуть одна останусь, -
  
  
  Клянусь я честью (честь еще моя),
  
  
  Что доктора возьму к себе в кровать.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  А я - писца; так сами посудите -
  
  
  Как без надзора оставлять меня?
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Ну ладно, пусть он мне не попадется, -
  
  
  Не то пропасть перу его придется.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  К несчастью, я причина этой распри.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Не огорчайтесь; все ж вы нам желанны.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Прости мне, Порция, мой грех невольный,
  
  
  В присутствии друзей клянусь тебе
  
  
  Твоими же прекрасными глазами,
  
  
  Где вижу сам себя...
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
  Заметьте это!
  
  
  В моих глазах себя вдвойне он видит -
  
  
  По разу в каждом... Двойственной душой
  
  
  Клянись: доверья это стоит!
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
  
  
  Слушай,
  
  
  Прости мой грех, и я клянусь душой,
  
  
  Что больше ввек я клятвы не нарушу.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Я тело заложил свое для счастья
  
  
  Его; когда б не получивший перстень,
  
  
  Оно погибло б; а теперь я душу
  
  
  Отдам в залог того, что ваш супруг
  
  
  Уж не нарушит верности обетов.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Вы за него порукой. Так отдайте
  
  
  Ему; пусть лучше бережет, чем первый.
  
  
   (Отдает Антонио перстень.)
  
  
  
  
  Антонио
  
  
   (передавая перстень Бассанио)
  
  
  Возьми, Бассанио; клянись хранить.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Мой бог! Тот самый, что судье я отдал!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Он отдал мне его; прости, Бассанио.
  
  
  За это я спала с ним этой ночью.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  И ты прости, мой милый Грациано:
  
  
  Писец судьи, мальчишка недорослый,
  
  
  Вчера со мной за этот перстень спал.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Да разве же дороги чинят летом,
  
  
  Когда они в порядке? Что за черт!
  
  
  Не заслужив рога, уж мы их носим.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Оставьте грубость. Вы удивлены?
  
  
  Вот вам письмо, прочтите на досуге.
  
  
  Из Падуи оно к вам, от Белларио:
  
  
  Вы из него узнаете, что доктор
  
  
  Был Порция, писец же был Нерисса.
  
  
  Лоренцо подтвердит, что мы за вами
  
  
  Уехали и только что вернулись.
  
  
  Я в доме не была еще. Антонио,
  
  
  Я припасла для вас такие вести,
  
  
  Каких не ждете вы. Письмо прочтите;
  
  
  Стоит в нем, что три ваши корабля
  
  
  С богатым грузом возвратились в гавань.
  
  
  Не стану говорить, как странный случай
  
  
  Мне в руки дал письмо.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
   Я онемел!
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Ты доктором была - и не узнал я?
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Так ты писец, что мне рога наставил?
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Да; но писец тебе их не наставит,
  
  
  Пока мужчиною не станет он.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Прелестный доктор, ложе мы разделим;
  
  
  А без меня ты спи с моей женой.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Синьора милая, вы жизнь мне дали
  
  
  И средства к ней; за верное здесь пишут:
  
  
  Суда мои пришли.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
   Ну, что, Лоренцо?
  
  
  Писец мой кое-чем и вас утешит.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Да, и за это платы не возьму.
  
  
  Вот я вам с вашей Джессикой вручаю
  
  
  Формальный акт, которым жид богатый
  
  
  Вам отказал богатства все свои.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Красавицы, небесной манной вы
  
  
  Осыпали голодных.
  
  
  
  
  Порция

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 285 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа