bsp; Дром³о сиракузск³й. Мы бросимъ жреб³й соломенкой, а до тѣхъ поръ,- ты старш³й, и потому отправляйся впередъ.
Дром³о эфесск³й. Нѣтъ, лучше такъ: мы родились на свѣтъ близнецами, а потому пойдемъ рука объ руку, рядушкомъ, а не одинъ послѣ другого (Уходятъ).
Намъ неизвѣстно ни одного издан³я этой шуточной пьесы раньше in-folio 1623 г. Еще англ³йск³й писатель и критикъ Теобальдъ (въ 1733) нашелъ въ самой пьесѣ любопытное указан³е на время, когда, какъ онъ думаетъ, она была показана. Во второй сценѣ третьяго дѣйств³я одинъ изъ Дром³о описываетъ женщину, которая приняла его за своего мужа, неособенно привлекательно; онъ говоритъ, что она кругла, какъ шаръ земной и что на ней можно указать разныя страны. Указавъ, гдѣ находится Шотланд³я и Ирланд³я, на вопросъ Антифола: "гдѣ нужно искать Франц³ю?" Дром³о отвѣчаетъ: "На лбу, вооруженномъ, возставшимъ войной противъ волосъ" - "against her hair". Здѣсь непереводимая игра словъ hair (волосъ) и hair (наслѣдникъ). Въ первомъ in-folio стояло: heir, которое въ позднѣйшихъ издан³яхъ замѣнено словомъ hair. Но Теобальдъ выяснилъ дѣйствительный смыслъ этого непонятнаго съ перваго раза выражен³я, указавъ на то, что во Франц³и въ 1689 г. шла междуусобная война Лиги съ Генрихомъ Наварскимъ, что, слѣдовательно, Франц³я велъ войну противъ своего наслѣдника,- against the hair": А такъ какъ Елисавета приняла сторону протестантскаго государя и въ 1591 году послала на помощь ему графа Эссекса, то проницательный изслѣдователь основательно заключилъ, что пьеса была написана около этого времени,
Къ числу признаковъ юношескихъ трудовъ Шекспира, особенно его комед³й, принадлежатъ риѳмованные стихи и такъ называемыя "догрелли", соотвѣтствующ³е нѣмецкимъ стихамъ - нѣчто въ родѣ виршей. Этихъ доггрелей очень много въ Комед³и ошибокъ": довольно длинныя сцены сплошь со стоятъ изъ нихъ.
Стр. 115. "И по моей башкѣ отмѣтятъ вашу вину". Тутъ непереводимая игра значен³емъ словъ post - гонецъ и столбъ.
Стр. 150. "Но все это не составитъ тысячи". Тутъ непереводимая игра значен³емъ слова mark - марка, монета и боевой знакъ.
Стр. 151. "И разныхъ другихъ приверженцевъ грѣха". Таково было мнѣн³е древнихъ о городѣ Эфесѣ.
Стр. 154. "Вы бы облек³и меня, покрайней мѣрѣ, кожей" - намекъ на мячикъ, который обыкновенно обшивается кожей.
Стр. 155. "За что вы меня такъ угощаете?" Тутъ непереводимая игра значен³емъ словъ earnest - серьозное и задатокъ.
Стр. 156. "То мнѣ и въ самомъ дѣлѣ придется подумать объ окопахъ". Тутъ непереводимая игра значен³емъ словъ sconce- голова, башка и окопы.
Стр. 156. "Подливка". Basting - подливки и побои.
Стр. 156. "Жаркое будетъ суховато". Полагали, что сухое мясо развивало желчь, дѣлало сердитымъ.
Стр. 158. "Твое заключен³е будетъ плѣшивымъ". Слово bald означаетъ: глупый и плѣшивый.
Стр. 164. "То есть за вороной безъ перьевъ". Тутъ непереводимая игра значен³емъ словъ crow - ломъ и ворона.
Стр. 168. "Нелль, сударь; но ея именемъ, если бы она была и трехъ четвертей, нельзя было бы ее смѣрить отъ бедра до бедра". Тутъ непереводимая игра значен³емъ словъ Nell- имя Нелль и ell- аршинъ.
Стр. 174. "Весь въ буйволовой шкурѣ". Полицейск³е во времена Шекспира были одѣты въ форму изъ буйволовой кожи, которая могла бы ихъ защитить во время драки съ буйволами.
Стр. 176. "Ангелъ" - монета того времени.
Стр. 177. "И блудницы жгутся". Тутъ непереводимая игра значен³емъ словъ light wench - блудница и light - свѣтлый, свѣтлая.
Стр. 179. "Берегитесь конца плети". Попугаевъ учили различнымъ предостерегательнымъ выражен³ямъ, которыя они и кричали проходящимъ.